ID работы: 3975970

Усы вам к лицу

Гет
PG-13
Завершён
107
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
107 Нравится 12 Отзывы 31 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Вы снова привели этого выскочку, Лестрейд? — доктор Хупер оторвалась от изучения трупа и подняла карие глаза на вошедших в подвал людей. Лестрейд пожал плечами и развел руки в беспомощном жесте. Мистер Холмс скривил губы в усмешке и снял цилиндр. Как всегда безукоризненно одетый, он производил впечатление настоящего джентльмена. Молли сделала усилие, чтобы отвести взгляд от серых кошачьих глаз, и громко, совсем по-мужски прокашлялась. Шерлок приблизился к столу, за которым она работала, и втянул носом воздух. — Розовое масло? — вдруг спросил он. — Что? — Молли расширила глаза. — Ваша любовница, Хупер. Она пользуется розовым маслом, — снисходительно склонив голову набок, пояснил детектив. — Не ваше дело, — как всегда дерзко ответила Хупер, пошевелив усами. Шерлок сощурился. — Не пойму, что в вас находят женщины, — он вцепился в ее лицо пронзительным взглядом. Изучающим и глубоким. У Молли неприятно засосало под ложечкой. — В прошлом месяце от вас пахло лавандой, в позапрошлом чайным деревом... — Холмс! — резко оборвала его Молли. — Хупер? — Либо мы говорим по делу, либо вы убираетесь ко всем чертям! Она бросила на него холодный взгляд. Шерлок кивнул подбородком на труп и коротко осведомился: — Утонул? — Как вы догадались! — саркастично прыснула Молли, глядя на раздутое от воды тело. — Это и есть ваш хваленный дедуктивный метод? Холмс проигнорировал ее выпад и, достав увеличительное стекло из внутреннего кармана пальто, склонился над телом. Он стал пристально изучать одежду, волосы и ногти мужчины. Молли краем глаза следила за тем, как перемещается его взор от одной детали к другой. Ее сердце зашлось быстрее. Она мысленно чертыхнулась, думая о том, что как бы она ни старалась вести себя отстраненно, она никогда не сможет поспорить с тем, что Холмс чертовски хорош собой. В следующую секунду неожиданно для всех Шерлок открыл рот мужчины и шумно втянул воздух через нос, изучая гнилостный запах. Андерсона скрутило от рвотной потуги. Молли не смогла сдержать улыбку. Шерлок распрямился и посмотрел Хупер прямо в смеющиеся глаза. Патологоанатом вопросительно изогнула одну бровь. — Хотя очарования вы не лишены. Возможно, именно это в вас находят привлекательным. — Вы что-нибудь нашли? Холмс? — Лестрейд выглянул у него из-за плеча, сморщившись от увиденного трупа. — Мне нужно время, Лестрейд. Молли сглотнула ком вставший в горле. Шерлок развернулся на каблуках и, взмахнув полами пальто, быстро покинул помещение. Грэг пожал плечами и последовал за ним. — Да хватит вам уже, Андерсон! — понизив голос, сказала Молли. Она повернулась и посмотрела на коллегу, согнувшегося пополам. — Займитесь делом! *** Разгуливать в своем женском обличии по Лондону Молли себе позволяла очень редко, ведь уйма народу знала ее как Мэттью Хупера. Конечно, распознать в хрупкой девушке с каштановыми волосами и карими глазами скверно воспитанного патологоанатома из Бартса было практически невозможно, но осторожность для нее была превыше всего. В этот злополучный день пришлось уступить своим принципам. Дафна Хупер, ее мама, приехала погостить на недельку из соседнего графства. Главным желанием женщины было прогуляться по мощеным улочкам в центре Лондона и познакомиться с женихом Молли, которого девушка себе выдумала только для того, чтобы скрыть реальное положение вещей. Сообщать своей консервативной, чинной матушке о том, что она вообще замуж не собирается и большую часть времени проводит с наклеенными на лице усами – смерти подобно. Кое-как в течение нескольких дней ей удавалось удерживать мать дома. Но Дафна не была бы собой, если бы не обладала большим упрямством и настойчивостью (Молли унаследовала эти качества именно от нее), поэтому спустя некоторое время женщина взбунтовалась и потребовала устроить совместную прогулку. Нацепив на себя вуаль и стараясь казаться как можно менее заметной, Молли осторожно ступала по центральным улицам города. Ее мама болтала без умолку и, казалось, вовсе не замечает, как дочь беспокойно оглядывается по сторонам. — Ты знаешь, дорогая, твой папа был бы рад знать, что ты так преуспела в швейном деле, — она легко сжала ее руку. — Жаль, что он не видит твоего успеха. Молли что-то невнятно промямлила. Она была рада тому, что мать не видит, как ее щеки заливает румянец. И вдруг случилось то, чего она так сильно боялась. Они собирались завернуть за угол, как вдруг из-за поворота, неторопливо ступая, появился Шерлок Холмс собственной персоной. Они столкнулись лицом к лицу. Молли поспешно опустила глаза и молилась только о том, чтобы Шерлок обычно равнодушный до женщин не обратил на нее внимания. — Хупер? — мужчина замер в метре от девушки. Молли отрицательно покачала головой и попыталась его обойти. Шерлок схватил ее за плечо и наклонился, цепляясь кошачьими глазами за каждую черточку ее лица. Мягкий изгиб губ, вздернутый носик и глаза самого теплого шоколадного оттенка, который ему только доводилось встречать – все это он видел уже тысячу раз. В следующую секунду он бесцеремонно сдернул с нее шляпку вместе с вуалью. Волосы каштановыми волнами упали ей на плечи. Детектив судорожно выдохнул воздух, застрявший в его легких. Сердце гулко забилось о его ребра. Молли почувствовала, как что-то оборвалось у нее в животе. С блестящей карьерой патологоанатома ей можно было попрощаться. Она решительно подняла глаза и гордо задрала подбородок, схлестнувшись взглядом с Шерлоком. Детектив, казалось, был сбит с толку. Его лицо вытянулось, а брови взлетели вверх. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут вмешалась Дафна, наблюдавшая эту сцену со стороны. — Так это он, Молли? Твой жених? Ох, какая радость! — женщина схватила ладонь опешившего детектива и принялась энергично ее трясти. — Она почти ничего о вас не рассказывала, представляете? Я из нее клещами не могла вытащить даже ваше имя! Подумать только! Холмс моргнул несколько раз. В его глазах отразилось понимание. Кусочки паззла сложились в единую картину. — Шерлок Холмс к вашим услугам, мэм, — внезапно его лицо потеплело. Детектив стал улыбаться. Девушка хотела исчезнуть куда-нибудь, чтобы не видеть его самодовольную физиономию. — Молли… — нараспев произнес он ее имя. — Дорогая, почему ты мне не говорила, что у тебя такая чудесная мама? Девушка еле сдержалась от того, чтобы в привычной для нее манере не послать его куда подальше. Детектив прочел это намерение в ее карих глазах и улыбнулся еще шире. У него был такой довольный вид, что можно было подумать, что он выиграл в лотерею. Ситуацию, по всей видимости, он находил забавной. Молли ощутила бессильную злобу, горячим ядом разливающуюся по венам. Она не могла ничего с этим поделать. Не сейчас. Не на глазах у матери и доброй сотни людей, плывущей мимо них. — Дафна, — женщина глупо заулыбалась, рассматривая детектива. Ее дочь отхватила знатный кусок пирога, выбрав такую замечательную партию. Этот факт не мог ее не радовать. — Очень приятно, Шерлок. — Вы даже не представляете насколько, — в серых его глазах, обращенных на Хупер, мелькнуло что-то хищное. — Вы не против поужинать со мной? — Мы заняты, — выпалила Молли, на ее скулах выступил яркий румянец. — Ничем мы не заняты, что ты такое говоришь, дорогая? Ох уж эта Молли! — Дафна шутливо пригрозила ей пальцем. — Она может быть строптивой, когда сама того захочет, — севшим голосом ответил детектив. — Мама, надежда только на вас, — он галантно поцеловал ее руку. — Адрес – Бейкер-стрит 221 Б. Если понадобится - приведите ее силой. Сегодня в пять. — Обязательно, Шерлок, — Дафна похлопала его по плечу. Молли была готова топнуть ногой от такой вопиющей несправедливости. Мать так легко спелась с тем, кто завтра разрушит ее карьеру. Все ее усилия, кропотливый труд и бессонные ночи за учебниками анатомии пойдут прахом. Шерлок увидел силу, плещущуюся в ее карих, необычайно красивых глазах. Непокорность отразилась во всем во всем ее хрупком, напряженном как струна стане. В эту же секунду он ощутил то, что Ватсон назвал бы импульсом. Шерлок шагнул к ней и притянул девушку к себе. Его руки стальным кольцом сошлись у нее на талии. Розовое масло сладким дурманом окутало его со всех сторон. — Холмс, — прошипела она так тихо, что только он мог ее услышать. Ее аккуратные пальчики вцепились в лацканы его пальто, стараясь оттолкнуть. — Хупер. Он осторожно приподнял ее тонкий подбородок и мягко поцеловал патологоанатома в губы. Зверь, которого он так старательно укрощал с самой юности, тихо зарычал в груди и вцепился когтями в частокол его ребер. Шерлок оторвался, ощущая ее теплое дыхание на своем подбородке. Жадность, которую он до этого в себе не замечал, заставила его поцеловать ее еще раз и еще. Через мгновение он покрывал нежную кожу ее лица быстрыми, легкими прикосновениями. — Холмс, — негромко возразила Молли. Опомнившись, мужчина резко отстранился. Он отвесил Дафне еще один поклон и стремительно зашагал вниз по улице. Его длинные белые пальцы крепко сжали шляпку девушки, словно добытый трофей. Молли проводила его оторопелым взглядом. На ее коже все еще горели прикосновения его сухих горячих губ. Дафна всплеснула ладонями и счастливо заулыбалась. *** За весь ужин Молли едва ли проронила пару слов. Она угрюмо ковыряла вилкой стейк, искусно приготовленный миссис Хадсон, и прожигала Шерлока недовольным взглядом. Детектив развлекал ее мать шутками и рассказами об интересных случаях в его карьере. Миссис Хупер души в нем не чаяла и, к неудовольствию Молли, пустилась в рассуждения о том, где они с Шерлоком могли бы провести медовый месяц. Шерлок согласно кивал на каждое ее предложение, но мудро отмалчивался. Девушка сжала губы в тонкую полоску, ее вилка со звоном опустилась на тарелку. Дафна этого и вовсе не заметила, а Шерлок лишь бросил на нее короткий лукавый взгляд из-под кустистых бровей. — Молли всегда была проблемным ребенком, — сказала вдруг Дафна, когда они уже приступили к десерту. — Неужели? — хмыкнул Холмс, отправляя в рот чайную ложку с вареньем. — Вы и представить себе не можете, мой дорогой, как часто она дралась с мальчишками, — Дафна покачала головой. — Постоянно ввязывалась в какие-то неприятности. — Мама, — предупредительно шикнула Молли. Шерлок облизнул чайную ложку, пристально глядя на патологоанатома. — Представляете, разбила соседскому мальчику нос за то, что он назвал ее глупой, — мама продолжала гнуть свою линию. — А в возрасте пяти лет укусила сына Джонсонов, когда тот… — Мама… —… попытался чмокнуть ее в щеку, — Дафна добродушно рассмеялась. Шерлок улыбнулся. — Молли у меня совсем нелюдимая. Я, признаться честно, очень удивилась, когда она сообщила мне о том, что встретила подходящего человека. Молли, к этому моменту готовая вскипеть, поднялась со стула. Миссис Хупер недоуменно посмотрела на нее, но через мгновение, опустив взгляд на наручные часы, вдруг засобиралась. — Ох, точно-точно, дорогая, — мать поспешно поднялась. — Вы, наверное, хотите побыть вдвоем. Молли коротко кивнула. Ей немедленно нужно было поговорить с Холмсом и выяснить, как скоро он растрезвонит всему Бартсу о том, что их работник оказался женщиной. Шерлок спустился с миссис Хупер вниз и помог ей надеть пальто. Молли стояла у окна, наблюдая за тем, как детектив помогает ее матери залезть в экипаж. Растроганная миссис Хупер на прощание расцеловала детектива в обе щеки. «Сама галантность» — с растущим раздражением подумала Молли. Через минуту на лестнице послышались шаги. Молли чувствовала его взгляд на своем затылке. Внутри у нее все похолодело. — Я всегда знал, что вы что-то скрываете. — Ни черта вы не знали, — огрызнулась девушка. В ее голосе проступили стальные нотки. Шерлок сделал неуверенный шаг ей навстречу. Молли повернулась к нему лицом и покачала головой. — Я огрею вас этим чайником, если вы позволите себе распускать руки, Холмс, — она кивнула на медную посудину внушительных размеров, наполненную кипятком. К ее удивлению на лице детектива появилось выражение очень близкое к восхищению. Он послушно замер, ожидая от нее дальнейших действий. Его глаза изучали ее лицо так, словно бы он видел ее впервые. — Если вы думаете, что я позволю вам манипулировать собой, использовать в своих грязных… — она скривилась от негодования, — целях, то вы сильно ошибаетесь. Даже если вы пригрозите выдать меня, я ни за что не стану… — Я бы не стал принуждать вас, — оскорбленно перебил Шерлок. — Тогда что за цирк вы устроили? — она скрестила руки на груди. — Я лишь подыграл вашему спектаклю. Ваша дерзость, Хупер, когда-нибудь выйдет вам боком, — Холмс замолчал на мгновение. — Вы должны поблагодарить меня за то, что я не рассказал вашей маменьке об истинном источнике вашего заработка. — В нем нет ничего постыдного. — Согласен. Но вы пошли против устоявшихся в обществе норм. — Раз уж вы затронули эту тему, ответьте, когда вы собираетесь сообщить моему начальству о том, что узнали? — она постаралась, чтобы ее голос прозвучал твердо, но на последнем слове он предательски дрогнул. — С какой стати я должен это делать? Молли открыла рот от удивления. — Вы лучший специалист, с которым мне когда-либо приходилось работать. Я не хотел бы потерять ва… эм… такого ценного сотрудника, — Шерлок вдруг отвел взгляд. Если бы Молли не знала доподлинно, кто он есть на самом деле, то подумала бы, что он смутился. Щеки патологоанатома залил румянец. — Зачем поцеловали меня? — Вам разве не понравилось? — Шерлок усмехнулся. — Зачем? — настойчиво повторила она. — Чтобы у вашей матери не осталось сомнений в том, что я ваш «жених», — он изобразил жестом кавычки. Молли опустила глаза. Она была настроена на самозащиту, а теперь выходило, что Холмс вроде бы и не желал ей зла. Более того, он прикрыл ее спину и решил помочь. Детектив заметил борьбу, отразившуюся в глубине ее глаз. Через некоторое время она неуверенно произнесла: — Спасибо. — Пустяки. Холмс сделал два широких шага навстречу и протянул ей руку. Молли внимательно посмотрела на него, но не заметила в его лице ни капли того снисходительного выражения, с каким на нее обычно смотрели мужчины. Наоборот, он нерешительно замер, будто бы сомневаясь, согласится ли она принять его дружбу. В следующую секунду она крепко сжала пальчиками его ладонь. Почему-то сомнения отпали сами собой. Он не выдаст ее тайну, она была в этом уверена. Ее губы растянулись в улыбке. Зверь в груди жадно проглотил это выражение на ее лице. Искреннее и благодарное. — Приятно познакомиться, Молли. — И мне, Шерлок. Мужчина нехотя разжал ее пальцы. — Вы в безопасности. Мне жаль, что вам пришлось терзаться сомнениями целый день. Я думал послать записку, но у меня нет вашего адреса. Да и ваша матушка могла прочесть ее вместо вас. — Спасибо. Внезапно она привстала на цыпочки и легко поцеловала детектива в щеку. От нежности, которой он до этого не знал ни с Адлер, ни с другими любовницами, у него сжалось сердце. Ему понадобилась известная воля, чтобы снова не заключить в ее объятия. Вместо этого он хрипло выдавил из себя: — В отличие от Ватсона, усы вам к лицу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.