ID работы: 398780

А это в чьём, простите, переводе?

Статья
G
Завершён
5382
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
5382 Нравится Отзывы 580 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Как и все настоящие фанаты «Гарри Поттера», я и читала книгу, и смотрела фильм, и читала фанфики. И меня, как, впрочем, и многих, наверное, очень удивляли некоторые моменты. Например, почему в книгах и фильмах (по крайней мере, с русской озвучкой) фамилия преподавателя зельеварения «Снегг», а в фанфиках все авторы поголовно используют вариант «Снейп»? Какова настоящая фамилия Невилла – Долгопупс или Лонгботтом? И многое, многое другое... Попробуем же разобраться. Факультеты. Ни Гриффиндор, ни Слизерин ни один из переводчиков сильно не трогает. Ну, максимум, напишет где-нибудь «Слитерин». Это не столь важно – и так, и так всем понятно. Основные споры разгораются вокруг двух других факультетов – Пуффендуя и Когтеврана. Ну, или Хаффлпафа и Рейвенкло. В исконном, джоанроулинговском варианте эти факультеты записаны так: Hufflepuff и Ravenclaw. Так почему же наши переводчики заменили их Пуффендуем и Когтевраном? Давайте разбираться. В переводе с английского «huff» – «фукнуть, пыхтеть», «puff» – «пыхтеть, дуть, важничать». Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Разве эти слова не похожи на перевод, данный выше? Да, и довольно сильно. Поэтому логику переводчиков в этом случае понять можно. И потом, Вы не заметили, что некоторые представители этого славного факультета ведут себя довольно напыщенно и важно? Ох, сдается мне, не зря Роулинг такое название для факультета выбрала... Хотя это уже только моё личное мнение. Когтевран. Ну, здесь все просто. Если переводить, «raven» – «ворон», «claw» – «коготь». Все вместе – Когтевран. Просто и элегантно. И понятно, к тому же. А ворон, между прочим, испокон веков считается птицей мудрости. И ещё... Коготь этой птицы, согласно народной медицине, многократно усиливает интуицию и дарует мудрость и провидение. Вот так-то. Не зря в Когтевране одни умники учатся... Персонажи. С факультетами мы вроде разобрались. Переходим к самой насущной проблеме – именам и фамилиям персонажей. Итак, начнем-с! Северус Снейп. Боже, как только не издевались над его фамилией! И Снегг, и Снейк, и Снуг, и даже Злодеус Злей. А, спрашивается, зачем изгаляться? Фамилия «Snape» созвучна с несколькими словами – «snake» – «змея» и «to snap» – «огрызаться, щёлкать, кусать, резкая отрывистая речь». Есть также предположение, что его фамилия связана со словом «snappish» – «придирчивый, раздражительный». Имя Severus, скорее всего, от латинского слова «severus» – «требовательный, суровый, строгий, жёсткий». Почему же «Росмэн» перевело его фамилию как «Снегг»? Возможно потому, что имя Снейпа – «Северус» – ассоциируется со словом «север». Ну а «Снегг» - это, так сказать, дополнение к имени. До сих пор помню, как в одной из книг (в четвёртой, кажется) меня сразила фраза: «Снег всё падал и падал». Я добрых пять минут раздумывала: откуда мог упасть Снегг, и почему он так долго падал? Невилл Долгопупс. В оригинале – «Longbottom». «Long» – «длинный», «bottom» – «дно, низ, грунт, основа, нижняя часть». Согласитесь, перевод получается не самый... кхм... благозвучный. Ну, что-то типа «Длиннодонный». Или еще что похуже. Самое оригинальное решение нашла Мария Спивак. Безо всяких зазрений совести она перевела фамилию Невилла как... «Длиннопопп». Вообще, отходя от темы, «Гарри Поттера» в переводе Спивак можно смело использовать как книгу анекдотов. Чего только стоит «профессор Белка» вместо «профессора Квиррела», «мадам Самогони» вместо «мадам Трюк», «Конькур» вместо «Клювокрыла» и «Цапкрюк» вместо «Крюкохвата». Однако мы отвлеклись. Действительно, перевести фамилию Невилла красивым, литературным языком – ой, как непросто! Поэтому, лучше оставить все, как есть. Уж лучше «Невилл Лонгботтом», чем «Невилль Длиннопопп». Хотя истинная суть этого персонажа запрятана очень глубоко. На самом дне его фамилии. Ведь «bottom» – это еще и «выносливость, добираться до сути дела, фундамент». Все эти слова как нельзя лучше показывают характерные черты Невилла. Но, увы, втиснуть всю эту многогранность в столь тесные рамки невозможно. Грозный Глаз Грюм. Этому персонажу тоже порядочно досталось от переводчиков. На самом деле его имя «Alastor "Mad-Eye" Moody». Если переводить дословно, то получается «Аластор "Сумасшедший Глаз" Угрюмый». Вариант «Грозный Глаз Грюм» довольно неплох, однако «Шизоглаз Хмури» звучит лучше. Хоть этот вариант и грубее, зато ярче. Не правда ли? Полумна Лавгуд. В оригинале «Luna "Loony" Lovegood». Почему «Полумна»? Все просто – «loony» переводится как «псих, сумасшедший, полоумный». Вот и получилось – «Полумна». Кстати, её фамилия тоже несёт в себе определенный смысл – «love» означает «любовь», а «good» - «добро, польза». Может, «Росмэну» стоило написать «Добролюб» вместо «Лавгуд», а? Симус Финниган. Если честно, единственное правильное произношение его имени – Шеймас. Ну, или Шеймус, на крайний случай. Почему? Потому что «Seamus» - имя ирландского происхождения, у него другое произношение, не как в английском языке. Для примера – как, по-вашему, читается по-русски «Sean Connery»? Кажется, «Шон Коннери». По крайней мере, никаких «Синов Коннери» я не знаю. Или «Seamus Justin Heaney»? Правильный ответ – «Шеймас Джастин Хини». Но переводчики посчитали имя Симуса английским, не обратив внимания на то, что он – коренной ирландец. Лорд Волан-де-Морт. Он же Лорд Волдеморт. Видите ли, это имя образованно из перестановки букв во фразе «Tom Marvolo Riddle». Получилось «I am Lord Voldemort». Но «I am» можно перевести исключительно как «я есть». И никак иначе. Но постоянно представляться «Я есть Лорд Волдеморт» как-то глупо. Уж больно смахивает на «Аз есмь царь всея Руси». Поэтому буковки «I», «A» и «M» вставили в само имя. И заодно поменяли «М» на «N». А то «Лорд Волам-де-Морт» звучит не очень-то впечатляюще. А «Волан-де-Морт» – это да. И величественно, и звучно, и немного по-дьявольски. А что Вы хотели? Ссылка на булгаковского Воланда, как-никак! Букля. Она же Хедвиг. Ой, не знаю как у Вас, а у меня слово «Букля» настойчиво ассоциируется с незнайкиными «шмакля» и «рвакля». Поэтому к сердцу мне ближе «Хедвиг». Впрочем, это опять-таки моё личное мнение. Простите, снова отвлеклась. Итак, почему же в России несчастную сову зовут таким забавным именем? Давайте разберем слово «Hedwig». «Hed», точнее «head» – «голова», «wig» – «парик, волосы». Минуточку... Вам слово «Букля» не напоминает слово «букли»? Кажется, это такие парики с завитыми кудрями... Правда, какое отношение к сове мистера Поттера имеют завитые кучеряшки, увы, неясно. Разве что они цветом похожи... А что, Букля – белая, и букли тоже белыми бывают... Впрочем, не обязательно, что это так. Кстати, интересный факт! В двенадцатом веке в Германии жила некая монахиня, Святая Хедвига. Она покровительствовала ордену, который защищал детей-сирот. Ничего не напоминает?.. Заключение. Увы, но чтобы расписать всех персонажей «Гарри Поттера», потребуется писать макси-фик. Но, боюсь, он будет слишком скучным. Поэтому, давайте остановимся на этих героях. Надеюсь, Вы открыли для себя что-нибудь новое в этой статье. Спасибо за внимание. Искренне Ваша, Лайтнесс.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.