ID работы: 4026928

welcome home.

Гет
Перевод
G
Завершён
25
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 1 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
«Кто-то попросил меня описать „дом“, и я начал думать о цвете твоих волос, твоем голосе и вкусе твоих губ и о том, как чувствуется твоя кожа, пока не понял, что они ожидали услышать описание места.» Он был уставшим. И плохо спал, из-за всего, что случилось в последнее время, везде был беспорядок, хаос и боль. Все ощущалось словно ужасный кошмар, и нужно лишь проснуться, и после него останется только усталость и резкость. Это казалось правдой. Это была реальность. Он открыл дверь ванной комнаты и увидел, что Малия сидела на кровати, глядя на его доску. Но это не могло быть правдой. — Хей, — пробормотал он тихо. Он был все еще не уверен, в каких отношениях они находились. Они разговаривали. Ну, честно говоря, они разговаривали только, когда дело касалось стаи, но у них не было шанса обсудить свои отношения. Мы в порядке? Он прикусил язык, в отчаянии пытаясь не задать этот вопрос. Вместо этого он спросил: — Ты в порядке? Она пожала плечами и отвела взгляд от доски, чтобы взглянуть на него с натянутой улыбкой. — Устала, я думаю. — Да, конечно, — он запустил руки в волосы, — учитывая, что произошло с Пустынной… Она бросила на него взгляд. — Прости, — он потупил взгляд, а лицо девушки смягчилось. Она встала и подошла к нему, слыша, как его сердце убыстрялось с каждым её шагом и беспокойство заполняло воздух. И она не было уверена от кого именно исходило это беспокойство. — Нет, я просто … Я не хочу, чтобы … не хочу говорить об этом сегодня … Я так устала, — призналась она, остановившись в шаге от него. Он посмотрел на нее: — Я тоже устал. Она чуть улыбнулась, запуская руку в волосы. Она могла быть очень застенчивой временами. Это было редко, но не для него. Он знал её. Знал лучше, чем кто-либо. Иногда ему казалось, что он знал её лучше, чем себя. Он знал обо всем диком в её сердце и душе. Как она не могла оставаться спокойной, просто потому, что неподвижность не была для таким же простым ощущением, как для него или других людей. Он знал и о её доброте, которую не смогло уничтожить многолетнее следование инстинктам, таким как как погоня или убийство ради еды. Стайлз был рад тому, что снова пробудил в ней эту доброту, и что она снова и снова в самые важные моменты доказывала себе и остальным, что могла быть больше человеком, чем животным. Также он знал о её любопытстве и интеллекте. То, как она всегда хотела попробовать всё новые и новые вещи, даже если на первый взгляд человеческий мир казался ей непонятным и огорчающим. Как многому она успела научиться за такой короткий промежуток времени, безоговорочно веря всему, что он говорил ей. Он также знал о том, что находилось в тени в её сердце. Прошлое. Инцидент. Такое знакомое отчаяние, связанное с желанием больше никогда и никому не навредить. Черт, я люблю её так сильно. Он знал все лучшее и худшее в ней. И она оставалась для него самой удивительной в мире. Пожалуйста, пусть с нами все будет в порядке. Он знал, какой сильной она бывает и какой слабой может быть. Но он все так же обожал её. Она знал её. Он знал Малию. Он протянул руку и дотронулся до ее волос. — Они стали длиннее. Она чуть улыбнулась. Малия выглядела очень уставшей. Старше. Мудрее. Печальнее. Но самое главное она была жива. На долю секунды он увидел ее на земле. Холодной и безжизненной. Я люблю тебя. Я не могу представить свою жизнь без тебя. — Я знаю. Они смотрели друг другу в глаза. — Возможно, мне снова предстоит подстричься. Вскоре. Он наклонился к ней и поцеловал. Мягко. Крепко. Как он целовал ее по утрам, когда он был еще в полусне, а она так мило хмурила брови, так как ей не хотелось, но предстояло вернуться домой до того, как проснется её отец. Он нежно касался её губ своими, словно в замедленной съемке. Оставив несколько коротких поцелуев на её губах, он отстранился. Он открыл глаза первыми и не мог не улыбнуться тому, как её глаза все ещё были закрыты, а ресницы касались щек, прошло ещё несколько мгновений прежде чем она выпустила мягкий вздох и открыла их. — Добро пожаловать домой. Они никогда не говорили „я люблю тебя“, но с тем, как она улыбалась ему и как он смотрел на нее, в этом не было необходимости. — Не хочешь лечь? — Он коротко взглянул на кровать. — И хотя бы пару часов поспать? Она кивнула. Он улыбнулся и прижал свой лоб к ее, пытаясь на всегда запечатлеть в памяти этот момент. Момент спокойствия. Мгновение тишины. Мгновение любви. Момент их жизни. Момент их „навсегда“. Добро пожаловать домой, Стайлз.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.