ID работы: 4051515

metaphors

Слэш
Перевод
G
Завершён
36
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 5 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
« Здравствуй. Я надеюсь, что не кажусь тебе сумасшедшим, и я не хочу напугать тебя или что-то в этом роде, но, Я наблюдал за тобой в течение нескольких недель. Боже, это звучит, будто я преследую тебя, но я просто, Просто ты выглядишь таким дружелюбным и живым, и когда ты улыбаешься, твои глаза исчезают в этих маленьких складках в форме полумесяца, и я очень хочу сделать так, чтобы ты улыбался постоянно. Я думаю, что ты действительно милый и я был бы рад узнать, действительно ли твои волосы настолько мягкие, насколько выглядят, и являются ли они каштановыми, возможно, цвета меди, или корицы? Возможно, они отливают золотым на солнце? и такого ли оттенка синего твои глаза, что поэты прочесывают словари, дабы справедливо описать его, а музыканты слагают баллады? И я, Я немного стеснительный, но меня зовут Зейн, и я хотел бы немного поговорить с тобой. Я слышал, бариста назвал твое имя. Луи, правильно? Тебе подходит. Веселое, таким и ты мне кажешься. Я, Я надеюсь, ты прочел это письмо, я прошу прощения, если шокировал тебя, но я просто студент литературного факультета, который был уверен,что потерял свою музу, пока четыре четверга назад ты не вошел в эту дверь, практически паря в воздухе, и твои глаза были белыми, словно сосульки, а твой смех забрался мне под одежду и прошелся по коже, словно электрический ток, и эти подвернутые брюки, и, Что ж, спасибо тебе. (Я получил А, и мой профессор сказал, что это лучшая моя работа за весь семестр). Мой любимый писатель, Джонатан Сафран Фоер, однажды сказал, „если в мире не будет любви, мы создадим новый мир и мы дадим ему стены, и мы отделаем его мягким красным материалом изнутри, и мы дадим ему молоток, который будет резонировать, словно алмаз, ускользающий из рук ювелира, так что мы не должны услышать, “ * и, Я чувствую, что в настоящее время ты единственный, с кем бы я хотел построить это место, уютное убежище, в котором я смогу сохранять твою улыбку рядом с моим сердцем, словно секрет. И я не могу обещать тебе многого — я просто немного влюбленный мальчик, и мне действительно нечего предложить тебе, кроме этого листа бумаги и ранца метафор, но я обещаю выслушать, обещаю попытаться еще раз. Я знаю, что у тебя есть более интересные и важные дела, нежели разговор с парнем, который заикается и отправляет тебе этот клочок бумаги в твоем бискоттини*, но, Просто, к слову, если это не так — вот мой номер. Я хотел бы узнать тебя. — Зейн х »

***

Его телефон звонит, как только парень развязывает свой шарф и кладет на комод очки в черной оправе. База данных его телефона не распознает номер как один из сохраненных контактов, и его сердце замирает в груди, а пальцы немного дрожат, когда он нажимает „ответить“, и, Он надеется, что его голос не дрожит настолько, насколько ему кажется, и он сглатывает, один или два раза, перед тем как промямлить в трубку, мужественно заикаясь: — П-привет? — Это Зейн? Этот голос заставляет желудок парня сделать тройное сальто, он осторожен, словно ветер в летний день, но яркий, как фейерверк, и Зейн почти забывает, как говорить. — Эм… Да. Л-Луи? — Хорошо. — Хорошо что? — Хорошо, собираешься пригласить меня, или нет?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.