ID работы: 4067717

Виртуоз в музее

Джен
R
Заморожен
23
Ulitka Noja бета
Размер:
84 страницы, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава XIV. Il Trionfo Della Giustizia e Conversazione Sull'Arte

Настройки текста
      17 февраля,       2025 года.       Снова тебя приветствует, мой дорогой друг, музейный экспонат Карло Броски, посетивший минувшей ночью оперу Новейшего времени, оказавшуюся сущим кошмаром не только для меня, но и для моих дорогих друзей. Мне было невыносимо стыдно — за руководителя злосчастного театра и за всех артистов, посмевших так оскорбить великого маэстро Генделя.       Следующей ночью меня посетил синьор Коломбо и сообщил две вести. Радостная весть заключалась в том, что синьоры Никколас и Акменра живы и чувствуют себя превосходно, в чем необходимо отдать должное волшебному действию пластины. Печальной же вестью было то, что меня сию же минуту требовали в комнату сторожа, и я догадывался, по какой причине. Переодевшись в свой костюм, я тотчас же последовал за синьором Коломбо.       Итак, мы, все трое — Никколас, царь Акменра и я — предстали пред достопочтенными синьором Дэйли-старшим и синьором Рузвельтом. Предстоял серьезный, и, судя по грозному взору почтенного сторожа, весьма напряженный разговор. Синьор Дэйли-младший был бледен и словно ожидал приговора. Я вспомнил, как в свое время присутствовал в суде и сравнил Никколаса с обвиняемым, себя и царя Акменра — со свидетелями, в то время как синьор Дэйли-старший был прокурором, а синьор Рузвельт — адвокатом.       — Так, парни, — со вздохом произнес синьор Ларри. — Кто-нибудь хочет что-то мне сказать?       Мы молчали. Я устремил взгляд на стену, оклеенную световыми портретами (Фотографии. Карло уже успел прочитать основы оптики, — прим.переводчика) старых сторожей и обрывками газет, Никколас разглядывал потолок с тусклым канделябром, светлейший фараон пребывали в сильном недоумении по поводу вчерашней ночи и, широко раскрыв очи, смотрели на благородных синьоров.       — Отлично, — синьор Дэйли-старший садится на стул. — Вы понимаете, что из-за вчерашней попойки мы могли лишиться нашего главного экспоната (это про тебя, Акменра), воскового шедевра работы всемирно известного итальянского скульптора (это про тебя, Чарли)… — синьор бывший сторож помолчал. — И нашего главного ночного сторожа, — наконец, воскликнул синьор Дэйли-старший. — Который, вместо того, чтобы работать, повесил все обязанности на Рузвельта и пьянствует — и где, в самом Карнеги-Холле! Да еще и ребенка спаивает, который в жизни спиртного в рот не брал!       — Я не ребенок, о Хранитель Бруклина, — возразил светлейший фараон. — Мне было двадцать два, когда мой недостойный брат…       — Какая разница, Акменра, — синьор пожилой сторож выглядел весьма плохо. — Ты не выглядишь на свой возраст, а ты, Ник — олух…       Речь почтенного синьора Дэйли перешла в крик, бедный старик рвал на себе волосы, а потом схватился за сердце.       — Тэдди, я же говорил — с меня хватит, — голос синьора Дэйли-старшего постепенно стихал. — А вы все свое «величие дается свыше». А также раньше времени поседевшие волосы, невроз и инфаркт?!       Синьор президент глубоко вздохнули и обратились к синьору Дэйли-старшему:       — Лоуренс, заметьте, то, что вы сейчас сказали, никоим образом не имеет отношения ни к музею, ни к экспонатам. Ведь вы ругаете своего сына, который у вас, надо заметить, один. Представьте четверых таких оболтусов, и вам станет гораздо легче, — с усмешкой говорит синьор президент.       — Верно, Тэдди, — соглашается синьор бывший сторож. — Я бы этого не вынес.       — Каждому дается по силам, Лоуренс. Но, тем не менее, не спешите обвинять во всем одного лишь Никколаса, — отвечает синьор Рузвельт. Далее он обращается к нам. — Акменра, вас это тоже касается. Не будьте в следующий раз столь податливы. Вы же, как-никак, фараон, а не кисейная барышня. А вы, Карло? Я думал, вы более ответственны, друг мой, и я не сомневался в вас, считая вас в этой компании за старшего. Ведь вы прожили на семнадцать лет больше меня, а ума, увы, не нажили.       Я счел своим долгом возразить синьору президенту:       — Ваше превосходительство, — отвечаю я. — Вы правы, я прожил долгую жизнь и не виноват в этом. Но у меня не было ни младших братьев, ни сыновей, и я не командовал войсками. Всю свою сознательную жизнь я провел под контролем брата. Все, чем я жил, был мой голос и музыка, которую я пел.       — Но вы руководили театром, — возразили его превосходительство. — Это, пожалуй, еще хуже, чем полк солдат. Солдаты исполнительны, от артистов же не знаешь, чего ожидать. То с балкона выбросятся…       — Тэдди, не надо! — умоляюще воскликнул Никколас, дабы не огорчать своего отца, который, надо сказать, не знал о моем безумном поступке. — Мы все прекрасно осознаем, что совершили глупость. Что сделали бы вы на моем месте? Я копил деньги на новое жилье, но вот такой я человек — хотел сделать друзьям подарок. Купил билеты — в галерею, где места самые дорогие, но зато вид потрясающий. Театр приехал из Европы, заявлено, что постановка подлинная и стоимость билетов завышена. Откуда я знал, что будет такая дрянь? Все мои благие начинания пошли прахом: Акменра теперь видеть не может театр, а при слове «барокко» вздрагивает, как от электрошока. Карло — тот вообще ушел, не дожидаясь окончания первого действия. Скажите же, ради этого я старался?       Теперь уже глубокоуважаемые синьоры молчали, погрузившись в думы. Наконец, синьор бывший сторож прерывает тишину:       — Ладно, что с вами делать. Но больше я не позволю никому — слышите? — никому из экспонатов (и сторожей в рабочее время!) покидать по ночам стены музея. Разве что в сопровождении меня или Тэдди. С тобой я дома поговорю, — эти слова были адресованы Никколасу.       Затем синьор Дэйли-старший покинул служебное помещение, двусмысленно пожелав нам спокойной ночи, буквально призывая тем самым к тишине и спокойствию в музее.       — Папа, как всегда, — закатив глаза, произнес синьор Дэйли-младший. Взяв в руки фонарь, ночной сторож со вздохом вышел из комнаты, направившись на дежурство.       Я счел себя виноватым перед Никколасом, который так много сделал для нас, — ведь мой уход из зала стал последней каплей в океан разочарования — и всячески желал сгладить свою вину. Но я и представления не имел, как осуществить это.

***

      Мы вдвоем вышли из комнаты сторожа и молча шли по коридорам музея, временами наталкиваясь то на полосатых коней, то на диковинных птиц без крыльев, то на заблудившегося в четырех стенах дикаря.       — Ваше наисветлейшее величество, — наконец, обращаюсь я к фараону Акменра. — Мне искренне жаль, что наше вчерашнее мероприятие закончилось столь печально. Но спешу вас утешить: в мое время ни один уважаемый и уважающий себя театр не позволил бы такого безобразия, поскольку тем самым обратил бы на себя гнев Ватикана.       Светлейший фараон отвечали мне так:       — О Фаринелли, после увиденного вчера мне будет трудно поверить в обратное. Но я готов принять твои слова на веру, поскольку ты честный человек. Да хранит тебя всемогущий Ватикан.       Последние слова светлейшего фараона показались мне немного нелепыми, и я поспешил поправить царя Акменра:       — Ваше величество, — отвечаю я. — Ватикан — лишь город, находящийся внутри города Рима, в самом его сердце. В Ватикане правит Папа, глава католической церкви, а еще в нем находится красивейшая в мире Сикстинская капелла, стены которой некогда расписывал сам Микеланджело, король живописи и скульптуры, чьи творения, будто ожившие в руках гения, не переставали поражать спустя века. В Сикстинской капелле в мое время пели лучшие певцы, это было большой честью для каждого из нас.       Светлейший царь с удивлением и вниманием слушали мои слова.       — Ты говоришь, о Соловей Неаполя, что скульптуры Микеланджело оживают? Это значит, что могущественный Папа, Хранитель Капеллы, обладает столь же сильной пластиной, как я?       Признаюсь, я был в ужасе от этих вполне невинных слов древнего правителя. Но на этот раз ничего объяснять не стал. В голову пришла мысль, что, вполне вероятно, и я выгляжу сейчас точно так же в глазах Никколаса и синьора Дэйли-старшего, а, возможно, и синьора Рузвельта — старомодным, давно отжившим свое время и глубоко невежественным человеком, не знающим ни обычаев, ни культуры, ни большей части научных открытий нового времени.       — Нет, светлейший царь, — отвечаю я. — Ни Микеланджело, ни Папа, ни капельмейстеры не обладают волшебной пластиной. Там царит другое волшебство, которое называется искусством. Его сила непостижима, но ею может овладеть в той или иной мере каждый. Каждый, кто имеет талант. Тогда ему открывается иная жизнь — жизнь Художника, прекрасная и более совершенная.       Царь Акменра задумчиво смотрели вдаль коридора. Наконец, светлейший фараон обращается ко мне:       — Фаринелли, вот уже четыре тысячи лет я оживаю каждую ночь благодаря волшебству пластины. Но я не имел понятия о той, другой жизни, которая, как говоришь ты, более прекрасная. Когда я впервые услышал твой голос, то я почувствовал неслыханную радость и как будто душа моя стремится вырваться наружу. Это и есть волшебство искусства?       — Если мое недостойное пение можно считать искусством, то это так, ваше величество, — отвечаю я. — Но вы в полной мере ощутите силу искусства, лишь когда прикоснетесь к нему сами, в пении или хотя бы игре не спинеттино.

***

      Сзади послышался цокот копыт и знакомое ржание коня Техаса. Мы обернулись и увидели его превосходительство верхом на коне, а сзади него — прекрасную донну Сакаджавию, которая улыбалась нам, обвив своими изящными, как ветви платана, руками подобный могучему дубу стан правителя. Его превосходительство также улыбнулись нам и обратились с такими словами:       — Не желаете прогуляться, молодые люди? Свежий воздух прогонит ваши мрачные мысли. Но сейчас — до завтра, я только что похитил свою юную принцессу из стеклянного замка.       Его превосходительство со смехом пришпорили коня и умчались прочь из зала. Я посмотрел на светлейшего фараона, затем — на удаляющийся силуэт синьора президента. Затем устремил свои мысли в себя. Что же с нами, в самом деле? Я выглядел на двадцать, но чувствовал себя на все семьдесят семь, в то время, как правитель Нового Света, несмотря на солидную внешность, производил впечатление двадцатилетнего юноши, полного жизни и бодрости.       — Тэдди прав, — прервал мои размышления светлейший фараон. — Выйдем на свежий воздух, перед тем как отправиться по домам…       …Ящикам, саркофагам… Я вздрогнул. Вот уже больше недели моими покоями является подвал, а кроватью — ящик для хранения экспонатов. Ничего не осталось со времен моего былого триумфа, и я даже не надеялся на целость и сохранность всех своих многочисленных клавесинов, названных в честь художников. Возможно, они точно так же, как и я, хранятся в музее, а возможно — и вовсе сгорели или рассыпались от старости. Всего этого мне уже не видать. Так же, как, возможно, и музыки маэстро Генделя.       — Ваше наисветлейшее величество, — обращаюсь я к царю Акменра. — Зная о вашем милосердии, я осмелюсь просить вас об одной неслыханной, но выполнимой просьбе.       — Я готов исполнить все, что в моей власти, о Соловей Неаполя, — отвечает светлейший фараон. — Твоему голосу я обязан своим новым этапом в жизни. Что желаешь ты?       — Его превосходительство сообщили мне радостную новость, — отвечаю я. — В Ковент-Гардене, что находится в Лондоне, недавно воздвигли памятник Генделю (Если что, это вымышленный памятник, — прим.переводчика). Для меня было бы невыразимым счастьем вновь встретиться с великим маэстро.       — Тот самый человек, что не пришел тебя послушать? — светлейший фараон нахмурились. — Но если так, то Гендель — нехороший человек. И музыку он написал скучную, я еле сдерживался, чтобы не уснуть на спектакле. Зачем он тебе, Фаринелли?       — Прошу меня простить, но вы неправы, ваше величество, — с горечью отзываюсь я. — На том злосчастном представлении и доли не было от настоящей музыки — ее не смогли донести до нас. Музыка Генделя прекрасна, как осенние рассветы над Темзой, как бурный шторм и тихая гладь реки, как пасмурное небо, сквозь которое мерцает Солнце…       — Я поверю тебе, Фаринелли, — отвечает мне царь Акменра. — Но лишь тогда, когда услышу его музыку из твоих уст. Возможно, твой голос сможет оживить ее, пока же я видел лишь глыбы камня, отягчающего уши.       С невыразимой скорбью я ответил:       — Мне жаль, мой царь, но для меня пока закрыт этот сказочный мир. Маэстро повесил на него замок и ревностно охранял, лишь чтобы недостойный Карло не притронулся к его творениям. Но, может быть, спустя века, маэстро смилостивится и позволит мне хотя бы ноту спеть из его многочисленных опер?       — Так вот почему ты хочешь видеть Генделя, — с радостью отвечает царь Акменра. — Что же ты об этом не сказал? Завтра же едем в Лондон! Там с честью примут нас мои родители — я всегда почетный гость в Британском музее, и достопочтенный директор не откажет Ларри в выставке экспонатов Египта.       Но нашим планам в ближайшее время не суждено было сбыться, и далее вы узнаете, почему.       Пока что, завершая очередную свою ночь в деревянном ящике, я благодарю Всевышнего за все, что подарила мне сегодняшняя ночь.

Искренне твой, Карло Броски «Фаринелли», Нью-Йорк, 2025 год

Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.