ID работы: 4072282

Алетейя (A-lethe-ia)

Слэш
Перевод
R
Завершён
83
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
26 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 4 Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
«- Этот чай приготовлен как раз для подобных случаев. Когда что-то отягощает ваши мысли, вам нужно уйти от этого» - граф улыбается, скрестив руки. "- Не хотите ли вы попробовать его вместе со мной?» *** Родители Эжени решили, что она будет его женой. Альбер знал, что они не спросят его согласия, но почему они уверены, что из всех девушек он женится именно на ней? Он не может смириться с ее крутым нравом, ее чрезмерно резким поведением и дерзкими речами. Девушки должны быть кроткими, как Валентина или его мать. Тихими, любящими, нежными. Не сорванец, который с детства был готов надеть штаны поверх юбки и взабраться на дерево вместе с Альбером. Даже Франц порой казался более женственным, чем Эжени. Сначала Альбер любил ее. Однако теперь он замечает, что его любовь быстро вытесняется неприязнью. С момента, когда они познакомились, отец Альбера лебезил над дочерью Дангларов так, будто она была его собственной, нахваливая ее интеллект, музыкальный талант и прекрасную верховую езду. Эжени хорошая наездница, и это естественно, ведь ее мать обожает лошадей, а господин Данглар готов купить что угодно, лишь бы удовлетворить потребности своей жены. «Я хотел бы, чтобы Альбер был так же талантлив!» однажды сказал его отец, после того как Эжени сыграла красивую сонату на фортепиано. Эжени была так довольна похвалой, что не скрывала улыбки в течении нескольких часов. Альбер был настолько взбешен, что заставил ее улыбку исчезнуть, «случайно» опрокинув вино на ее любимое платье. Он просто хотел, чтобы Эжени перестала так приторно улыбаться, но вместо этого она разрыдалась, в чем все тут же обвинили Альбера. Отец снова повторил, что Альбер не способен сделать что-либо правильное, а мать виновато улыбнулась. Эжени глупая. И родители их поступают глупо, создавая этот ужасный брак между ними только ради удовлетворения собственного решения. Альбер любит своих родителей, но сейчас он их ненавидит. Он думает об этом, свернувшись в клубок и сидя под столом в их с Францем секретном убежище. Ему интересно, ищут ли его родители сейчас, или не беспокоятся за него? Однажды Альбер докажет им свое мужество, но его смелость всегда иссякает прежде, чем он успевает это сделать. Он надеется, что Франц придет к нему сегодня, и он сможет ему пожаловаться. Франц приходит. Но вместо того, чтобы спросить Альбера «Что случилось?», он говорит, что его мать волнуется. - И что? - отвечает Альбер равнодушно, тогда как в душе появляется слабое удовлетворение: - Она и мой отец… Я ненавижу его. Ненавижу всё здесь. - Не говори так, Альбер, - произносит со вздохом Франц. Франц представляется Альберу связующим звеном между ним и его родителями. Иногда Альбер ненавидит его тоже. Но не сейчас. Сейчас Франц может быть полезен ему. - Эй, Франц… А что, если бы мы убежали? Глаза Франца распахиваются от удивления: - Что? Ты хочешь убежать? - Конечно, хочу! - восклицает Альбер, борясь со страхом у груди: - Я не хочу жениться на Эжени, я устал от родителей… - он обнимает свои колени крепче: - Я устал от всего этого. Франц долго молчит, но затем произносит: - Мы не можем сделать это, Альбер. - Конечно, можем! У меня есть скутер, а у тебя есть велосипед! И если я прошу, горничные разрешают мне брать с собой сколько угодно еды! На самом деле Альбер знает, что их с Францем «секретное» убежище не такое уж и секретное. Всякий раз, когда Альбер приезжает домой захватить для них еще пару закусок, слуги с улыбкой угощают его всем, что он только может с собой унести. - Я говорю не об этом, Альбер. Куда мы можем пойти? А если у нас закончится провизия, или мы заблудимся? За стенами города всё… чужое. Альбер даже не задумывается о таких проблемах, и воспитательная проповедь Франца звучит для его несчастных ушей как оскорбление. Франц боится бежать из дома. Альбер тоже, но не настолько, чтобы выкинуть эту идею из головы. - Ну и что? Мы справимся! У нас есть деньги на еду и транспорт… достаточно, чтобы продержаться какое-то время. Мы можем прожить одни! Чем дольше Альбер говорит, тем яснее он представляет себе побег. Он больше не собирается жалеть и оправдывать нелепые ожидания своих родителей, или вставать в семь утра и плестись в гостиную, чтобы «поздороваться со своей невестой». - Альбер - твердо произносит Франц голосом его отца. Альбер ненавидит этот тон. - Ты должен вернуться домой. Скрывая гневный всплеск, Альбер поднимает голову и глубоко вздыхает: - Только потому, что я голоден, - говорит он. Франц улыбается, ни о чем не подозревая. *** Альбер садится на свой скутер в два часа ночи. Его родители давно в постели, и он абсолютно уверен, что они спят в ожидании предрассветной суеты слуг. Вне дома холодно, темно и тихо, но Альбер не так глуп, как о нем думают. И хотя он не может сделать невидимым свой скутер, но осторожно выкручивает яркую фару. Достигнув вокзальной станции без единого инцидента, Альбер выбирает самый дальний поезд, который отправляется в течении ближайших десяти минут. Марсель. Название города оживает в какой-то части его сознания, вероятно потому, что родители уже упоминали его раньше, но Альбер уже не вспомнит, зачем именно. - Один билет до Марселя, пожалуйста! Альбер с досадой понимает, что произносит эти слова излишне громко. Его волнение всё портит, заставляя беспокоиться из-за своей неопытности. Альбер не хочет, чтобы кто-то заметил его страх, но приобретение билета происходит достаточно легко, и его сердце замедляет ритм. Билет в его руке, и он покидает платформу вслед за незнакомым человеком в высокой шляпе. Альбер спокойно читает свой билет вслух, пытаясь отыскать номер своего места. Он следует вдоль коридора, не считая нужным обратиться за помощью к проводнику. Чем быстрее поезд уносит его от Парижа, тем раньше должна начаться его самостоятельная жизнь. Альбер позволяет себе расслабиться, как только его скутер оказывается в багажном отделении поезда, и он с переполненным рюкзаком добирается до своего купе. В помещении достаточно места для четырех человек, но Альбер надеется, что в три часа утра он окажется единственным пассажиром. Надежда быстро обрывается. Дверь купе скользит в сторону, и Альбер обнаруживает в кресле мужчину, одетого в черное, с высоким цилиндром в руках и серебряным портфелем. Альберу кажется, что этот самый человек стоял за его спиной в билетной кассе, но мысли быстро исчезают, когда их глаза встречаются. - О, добрый вечер, - говорит мужчина, медленно кивая головой: - Не знал, что у меня будет попутчик. Альбер кивает, задерживая пристальный взгляд на его лице. Оно ... синее. Альбер старается сделать вид, что не удивлен. Он раскрывает книгу, но глаза все время отвлекаются, бросая поверх страниц крошечные взгляды на странного человека. Иностранцы не редкость в мире, и Альбер встречал многих из них, но ему все еще непривычно видеть столь странную внешность, хотя кроме синей кожи и разноцветных глаз он выглядит так же, как и любой другой человек. «Клыки» - подмечает Альбер про себя, когда видит улыбку незнакомца. - Вы путешествуете в одиночку? Этот вопрос кажется абсолютно естественным, но Альбер помнит, что больше не окружен безопасными стенами. Он вдруг думает, что Франц непременно предостерег бы его от разговора, пусть даже на месте незнакомца оказался бы кто-то из уважаемых господ, которые собирались на вечерних приемах отца. Альбер осторожно кивает: - Я еду в гости к отцу. И тут же добавляет, будто считая нужным предупредить попутчика: - Он встретит меня на вокзале. - Ты храбрый мальчик, если путешествуешь так далеко совсем один - говорит человек. Альбер прячет лицо за страницами своей книги, чтобы скрыть розовеющие щеки: - Ничего особенного… - бормочет он, довольный комплиментом. На полпути мужчина интересуется: - Хотите чаю? Ничего не принимать от посторонних, эхом звучит в голове голос Франца. - Нет - отвечает Альбер, внезапно чувствуя, что горло пересохло от жажды: - Спасибо, монсеньор. Незнакомец открывает свой портфель, но Альбер не сразу может разглядеть всё его содержимое. Половину багажа составляют обычные документы и вещи, но другая его часть скрыта в отдельном отсеке: это миниатюрный набор из чая и частей незнакомой конструкции, которые мужчина собирает вместе. Пара ложек сухого чая отправляется в чашку, и Альбер улавливает запах заварки. Ароматный, но резкий. Он напоминает ему на запах чая, который предпочитают пить его мать и отец после обеда. Альбер совершенно забывает о своей книге, наблюдая, как незнакомец медленно наливает воду в воронку чайного аппарата. Вода протекает через несколько тонких трубок аппарата, похожего на оборудование для производства духов, которое Альбер видел на экскурсии по заводу летом прошлого года. Наконец жидкость достигает чайной чашки. Мужчина смотрит на часы, украшенные золотой цепочкой, проверяя время. Носить с собой оборудование для заваривания чая, элегантный черный костюм, шляпу, и роскошные модные карманные часы! Альбер больше чем уверен, что экстравагантная личность перед ним - не менее достойный джентльмен. Его взгляд на карманные часы, которые тут же деликатно ускользают в карман жилета, восхищает Альбера. Быть может, он встретил настоящего инопланетного сановника или иностранного дипломата. Но это не значит, что он хороший человек, напоминает себе Альбер. Он вдруг думает о Валентине и ее отце. Даже если бы Альберу предстояло жениться на Валентине, он ни за что бы не сделал этого из-за «приданного» в виде свекра по имени господин де Вильфор. Несколько минут спустя незнакомец решает, что чай готов. Он высоко поднимает чашу и разливает ее дымящееся содержимое. Высокая струя переливается с торжественной грацией, расточая аромат и позволяя ему заполнить маленькое купе. Запах из смеси плодов цитруса, листьев черного чая и чего-то еще, что Альбер не может определить, но что приятно щекочет ему нос. Даже для Альбера, который не любит пить чай, этот аромат кажется соблазнительным. Позабыв обо всем, Альбер продолжает смотреть. Когда мужчина делает глоток, Альбер больше не в силах сдерживать любопытство: - Это какой-то необыкновенный чай? - интересуется он. - Хм? Вы имеете в виду то, каким образом я его приготовил? Альбер кивает. - Вероятно, эта смесь отличается от той, к которой вы привыкли, но вы правы – это просто заварка. Альбер закусывает нижнюю губу, делая еще один глубокий вдох. Снова приятное щекотание. Возможно, некая инопланетная трава, смешанная с сухими листьями?.. - Эта чаша небольшая, но ее вполне хватит для двоих - произносит мужчина, снова улыбаясь. Альбер колеблется лишь мгновение, пока его жажда и любопытство окончательно не одерживают верх над предостерегающим голосом Франца, звучащим в голове. Альбер уже знает, что всё равно не станет слушать его советы. Он достаточно умен и без того, чтобы Франц присматривал за ним. И если бы Франц действительно заботился обо мне, он был бы сейчас рядом – твердо решает Альбер. - Если вы угостите меня, монсеньор, я буду рад попробовать вкус вашего необычного напитка. Мужчина наполняет чашку наполовину. Альбер любит чай с молоком и медом, но он не хочет раскрывать незнакомцу свои детские привычки или обидеть его отказом, и потому смело делает большой глоток. Первое, вкус чего он чувствует – это цитрусы, легкий привкус цветочных трав, после которых ощущается привычный вкус черных листьев чая, смешанный с иным мягким, почти несладким вкусом. Наконец он чувствует что-то новое. Невероятная сладость покалывает его язык, проводя его к неожиданно-горькому финалу, который заставляет Альбера скривить губы. Он вспоминает, что незнакомец смаковал напиток частыми мелкими глотками, и незамедлительно следует его примеру, пытаясь как можно скорее избавиться от горького привкуса и насладиться приятными нотками чая. Альбер опустошает чашу прежде, чем понимает, что чувствует себя… странно. - Монсеньор… - речь Альбера получается невнятной. Между его желанием и действием против воли возникает пауза, и он с трудом пытается поставить пустую чашу на стол. Мужчина принимает чашу из его рук. Когда Альбер снова смотрит на его лицо, он продолжает улыбаться, но совсем по-другому: улыбкой Данглара, который урвал гору денег. Альберу не нравится эта улыбка, но он задается вопросом: действительно ли мужчина сделал такое лицо, или же это результат его собственного затуманившегося сознания? - Мммонсеньор, я не… - бормочет Альбер, когда человек встает со своего места и садится рядом с ним. Он не понимает, что происходит, но чувствует себя так спокойно и расслабленно, что не беспокоится ни о чем. Опьяняющее, сладкое тепло растекается от головы к груди, когда мужчина обнимает рукой плечи Альбера и прижимает его к себе: - Тссс, маленький Альбер, - мягко шепчет он: - Ты в безопасности. Альбер хочет спросить, откуда незнакомец знает его имя, но сознание погружается во тьму. *** …Альбер медленно моргает, открывая глаза впервые за несколько дней. Каждая часть его тела тяжела и болит. Невероятное чувство вялости переполняет его, когда он потирает глаза. Наконец он осматривается вокруг себя. Незнакомая спальня. Сердце в груди Альбера становится тяжелее на целый фунт. Последнее, что он помнил, было… золотые карманные часы, набор для приготовления чая в портфеле, и разноцветные глаза на синем лице. Сон? Тогда где он сейчас? Он взял билет на поезд до Марселя, и .... И ...? Кажется, он встретил человека? Или инопланетянина? А если кто-то похитил его? Альбер начинает дрожать от ужаса, и когда дверь в комнату открывается, он вжимается в спинку кровати, натягивая на себя одеяло. - Месье Альбер де Морсер, кажется, вы наконец проснулись - раздается глубокий голос. Альбер понимает, что этот голос не принадлежит незнакомцу. Это не тот бархатный и убаюкивающий сознание звук. Альберу не нравится раздавшийся тон, в котором заметна нота власти и сдержанности. Обладатель голоса оказывается темнокожим джентльменом в солнцезащитных очках и идеальном костюме. Человек замирает посреди комнаты и смотрит ничего не выражающим взглядом: - Меня зовут Джованни. Я обнаружил вас в поезде без сознания, и доставил в местную гостиницу. Мне удалось связаться с вашими родителями и рассказать о вашем состоянии... Они выслали вам деньги на обратный путь в Париж. Я отвезу вас в аэропорт, когда вы почувствуете себя достаточно хорошо для путешествия. Этой информации оказывается слишком много для мгновенного восприятия, но для Альбера еще более невероятным становится то, что даже когда он сбежал из дома, его родители не заботятся о нем настолько, чтобы приехать к нему, даже узнав о его состоянии. Слишком горько, чтобы проглотить. - Спасибо вам большое за помощь. Я думаю, что мне уже лучше. Я ... хочу домой - отвечает он, глядя вниз. Ему хочется спросить о синекожем человеке с ледяными руками, которого он встретил в поезде, но чем больше он об этом думает, тем меньше становится уверен, что всё произошло на самом деле. Память ускользает сквозь пальцы, как песок сквозь сито. Альберт хмурится и закрывает глаза. - Очень хорошо, - кивает господин Джованни: - Я приобрету вам билет на первый же рейс. Но сначала вам необходимо восстановить силы и поесть. Альбер кивает, и господин Джованни выходит из комнаты. Альберт с трудом встает с постели. Его ноги болят, когда он делает несколько шагов к окну. Под окном раскидывается Марсель. Его улицы уже заполнены спешащими прохожими, доки заняты, а порт кажется невероятно красив в лучах восходящего солнца. Альбер считает себя опозоренным за всё, что произошло, но это снова его реальность: робко смотреть на мир из-за стекла, надеясь в один прекрасный день стать его частью. Он возвращается в Париж прежде, чем его родители могли бы приступить к завтраку, но ни один из них не ждет его в аэропорту. Вместо них его встречает шофер, и, к его удивлению (или, может быть, нет), его лучший друг. - Альбер! - восклицает Франц, заключая друга в короткое объятие: - Когда я узнал, что ты исчез, я решил, что произошло что-то ужасное! В глазах Франца стоят слезы, когда он думает, что Альбера могли похитить или убить. Франц тычет ему в грудь, нарушая его равнодушную задумчивость и рассыпаясь в чувствах: - Ты идиот! - Ничего не произошло, Франц, - вздыхает Альбер, убирая руки Франца прочь: - Мне просто стало плохо в дороге. Я провел в постели несколько дней, и даже не побывал в порту. Настоящий неудачник, да? Я предупреждал тебя – читается в глазах Франца, но он молчит. Альбер и без того в любое время может прочесть это на его лице. - Главное, что с тобой все в порядке – тихо говорит Франц. Альбер чувствует, что понимает беспокойство друга, и прощает его только потому, что Франц всегда прав. Он пожимает плечами и смотрит на свои ноги: - Извини, что заставил беспокоиться. День будет полон извинений, Альбер знает это наперед. Родители еще долгие недели будут ругать его за этот поступок, но он должен вернуться домой. Противное чувство поражения тяготеет над ним все время короткой поездки. Выходя из машины, первое, что Альбер слышит, оказывается не раздраженный возглас его отца «О чем ты только думал?!», а голос его матери, полный эмоций: - Альбер, ты в порядке?! Я так рада, что ты снова дома и в безопасности! Альбер оказывается в ее объятиях прежде, чем успевает отстраниться. Глядя на лицо матери, он чувствует острую боль вины. Даже макияж не скрывает темных кругов под ее любящими глазами. Вероятно, она не сомкнула глаз, волнуясь за него. Альбер мгновенно сожалеет о том, что сделал, и гнев на родителей, обуревавший его, почти растворяется. Может быть, они не могли приехать к нему... Может быть, они сами приехали бы за ним в Марсель на следующий день после того, как он очнулся… Альберт напрягается в объятиях матери, когда слышит медленные, тяжелые шаги по тротуару к воротам. Его отец. - Ты подумал над тем, что сделал? – спрашивает он. Альберт сглатывает и кивает. - Хорошо, - произносит отец, опуская руку ему на голову. И когда Альбер оказывается достаточно храбр, чтобы взглянуть в лицо отца, то обнаруживает на нем не разочарование, а облегчение: - Твоя мать и я очень беспокоились о тебе, Альбер. Даже если родители иногда кажутся ему легкомысленными или жестокими, они глубоко любят его. Как он мог забыть что-то настолько очевидное? Как он мог забыть всё хорошее, что он и его родители делали вместе? На его глаза наворачиваются слезы, и Альбер обнимает отца вокруг талии: - Простите меня, мама, папа! Я больше никогда не сделаю ничего подобного снова!.. *** Альбер сдержал обещание, но его желание уехать никуда не исчезло. Оно привело его на Лунный карнавал, хотя родители были против его отъезда на целую неделю. На этот раз Альбер взял с собой Франца, или, скорее Франц поехал с ним для того, чтобы исполнять роль няньки. Альбер подозревал, что мать попросила Франца не спускать с него глаз. Но даже если так, Франц – его лучший друг, и Альбер был рад такой компании, особенно в новых и незнакомых ситуациях. После праздничного парада их ждала опера, куда их пригласила маркиза Г, и хотя Альбер никогда не интересовался театрами, представление увлекло его. Тайная любовь, пылание страстей. Насильный брак, доводящий до безумия, и в довершение ко всему - букет синих роз, приковавший внимание зрителей к ложе, из которой он был брошен. Дыхание Альбера замерло в горле, когда он увидел стоящего в ней человека. Незнакомец находился слишком далеко, чтобы как следует разглядеть его через бинокль, но Альбер и без того мог отлично представить себе его лицо. Тепло заполнило его тело, согревая лицо, словно его плоти уже было знакомо то, в чем ум Альбера еще не успел разобраться. Должно быть, он смотрел слишком пристально, если взгляд аристократа из ложи пронесся к нему и замер с полным признанием его внимания. Человек ответил легким поклоном, и Альбер поспешно отвернулся, стыдясь самого себя. Однако когда он решил, что незнакомец смотрит на сцену, его глаза вернулись к нему снова. С того момента Альбер почти перестал смотреть на сцену. «Граф Монте-Кристо» - имя, которым маркиза Г. назвала этого таинственного человека. - Граф… - прошептал Альбер себе под нос, просто чтобы попробовать его. Оно подходит ему идеально. Так… и должно быть. И конечно, только по чистому совпадению этот особенный граф прошел по пути к лифту мимо Альбера, когда юноша вышел в холл. Альбер лишь взглянул на него, чтобы удостовериться, что возникший в воображении образ графа соответствует истине, и это желание заставило его бегом броситься вниз по лестнице. Когда он завернул за угол, граф исчез, но там, где он прошел, лежало что-то еще. Случайная находка шевельнула что-то в его душе. Будто в трансе, Альбер наклонился, чтобы поднять вещицу, и в его руке оказались карманные часы – золотые карманные часы с такой же цепочкой. На внутренней стороне часов стояла гравировка: «Mors certa, hora incerta». «Тебе известно, что значит эта надпись?» - раздается гипнотизирующий голос. Альбер хмурится, изо всех сил пытаясь вспомнить свои познания в латыни: «Смерть… точна. Ее час… нет?» Бессмысленное выражение, но Альбер не умеет перевести лучше. Голос смеется: «Правильно. Ты очень умный мальчик, Альбер. Правда?» Похвала заставляет его покраснеть и заерзать в кресле: «Что это значит?» - Смерть точна, ее час – нет… - пробормотал Альбер себе под нос. Что за туманное воспоминание? Его пальцы крепко обернулись вокруг часов, и Альбер бросился вверх по лестнице так же быстро, как до этого бежал вниз. Его легкие ноги горели от бега, когда он добежал до крыши, почти уверенный, что не успел догнать графа Монте-Кристо. Он толкнул ворота, но на вершине здания все еще ждал корабль. Альбер тревожно двинулся вперед. Ворота позади него снова распахнулись, являя царственную фигуру в голубом жилете, черном плаще и высоком цилиндре. Альбер потянулся за часами к карману, но его жест неподвижно замер, когда граф подошел ближе. Голос перестал подчиняться, а в голове снова и снова звенело «это он», пусть даже Альбер никогда в жизни не встречал этого человека. Граф прошествовал мимо, плавно наклонив шляпу в знак приветствия. Альбер смотрел, раскрыв рот и не смея пошевелиться до тех пор, пока граф не взошел на корабль, и его фигура не скрылась за дверью. Сердце Альбера дико билось. Лишь когда корабль взмыл в ночное небо, чары графа отпустили его на волю. Альбер сделал шаг, но его колени словно наполнились ватой. Ноги подогнулись под ним, оставив ошеломленного юношу на земле. Он отчаянно сжимал часы в кулаке, в замешательстве глядя на них так, словно глубоко в них крылись ответы на все вопросы. Но даже если это так, Альбер не имел ни малейшего представления, как вырвать их наружу. И хотя часы не способны обрести дар речи, они могли привести его к главному: сам граф. Все произошло гораздо быстрее и легче, чем Альбер мог себе вообразить – приглашение на ужин от самого графа. Альбер задавался вопросом, было ли оно результатом его пристального внимания в опере, или, возможно, граф понял, что Альбер нашел потерянные часы? Слишком невероятно, но через пятнадцать долгих лет удача наконец-то повернулась к Альберу лицом. Посланник графа также показался Альберу смутно знакомым, но виконт не заострил на этом внимание. Если он станет связующим звеном между ним и графом, картина из обрывков мыслей соберется воедино. Прошло немало времени, прежде чем они оказались лицом к лицу. Услышав голос графа в первый раз, дыхание Альбера снова замерло. Это простое приветствие, но почему-то оно незримо пробралось в голову Альбера и возродилось в его сознании совсем иными словами. «Ты хороший мальчик, Альбер». «Ты и я связаны судьбой». И даже: «Я буду очень нежен с тобой». Альбер лишь надеялся, что краски на его щеках в тот момент не заметил никто. Ужин прошел великолепно, закончившись предложением графа встретиться на следующий день. Франц был против, но Альбер принял приглашение без колебаний. Его лучший друг не понимал поведения Альбера. Виконт был уверен, что Франц не поймет, даже если не будет никаких причин для беспокойства. Альбер должен знать, что с ним происходит, и какая сила притягивает их с графом друг к другу. (В его голове снова воскресли слова графа: «Есть ли в вашем сердце кто-то, по кому вы горячо тоскуете, монсеньор Альбер?» Альбер считал, что его ответ всегда будет однозначен: «Нет». Однако, чем больше он размышлял об этом… тем сильнее становилось его сомнение). Граф поднялся, снимая перчатку со своей руки и пожимая ладонь Альбера. На мгновение внимание юноши привлекли спиралевидные узоры на коже его рук, но это вылилось лишь в еще большее желание прикоснуться к нему, прямо сейчас. Он плотно обхватил графа за руку, и улыбнулся. В тот момент его ладонь ощутила острое желание согреться. Любой не готовый к холоду человек, безусловно, вздрогнул бы в ту секунду на его месте. Чем Альбер отличался от остальных?.. На обратном пути в номер Альбер неотрывно смотрел на свою ладонь, испытывая томное ощущение во всем теле. Дрожь пронеслась по спине, когда воображаемые пальцы графа провели по ней, - холодные, холодные пальцы, которые не согреются, как долго бы Альбер не сжимал их в руках. Встреча на следующий день и зрелище, которым он окончился, показалось Альберу ужасной расплатой за каждый миг веселья, который он провел на Луне до этого дня. Он не хотел смотреть. Насмешки и крики толпы слились вместе, превратившись в один несмолкаемый гул. Убить! Альбер почувствовал, как граф сжал его дрожащие плечи и подтолкнул к балкону для лучшего обзора. Но Альбер не хотел лучшего обзора. - Вы сделали доброе дело, господин Альбер, - успокаивающе произнес граф: - Теперь давайте смотреть. Не отводи глаза. Горячее дыхание рядом с ухом Альбера казалось фантастикой по сравнению с ледяным телом. - Не отводи глаза. Ни на мгновение. Упрямство? Можно ли назвать этим словом желание видеть вещи от начала и до конца? Или желанием угодить человеку рядом с ним? Независимо от причины, Альбер подчинился команде, глядя на человека внутри поднятой гильотины. Он мог не смотреть. Он мог сосредоточиться на толпе позади платформы, или на коленях заключенного – где угодно, но это не понравится графу. Обман не скроется от него. Глаза Альбера не отрывались от казни до самого конца. Даже когда сорвалось огромное лезвие. Даже когда черный мешок, надетый на голову осужденного, сорвался с плеч и покатился к подножию платформы. Красная кровь извергалась всюду. На секунду Альбер почувствовал, что его тошнит. Он услышал кашель несчастного Франца позади себя, и было чудом, что Альбера не стошнило в ту секунду вместе с ним. Он держался, пока голова не откатилась в сторону. Альбер увидел лицо человека, который с рыданиями доказывал под гильотиной, что совершил преступление ради своих детей. Его голова. Взгляд Альбера вернулся к обезглавленной массе на вершине платформы. Сознание быстро потемнело, а тело скользнуло на пол. Но граф ждал этого. Он легко подхватил вес Альбера, обвив рукой его спину. Альбер смутно слышал голос Франца, но его перебивало нечто другое – нечто гораздо ближе, гораздо яснее. Голос графа (или чей-то еще, о ком он давно забыл), мягко шептал: «Не бойся, маленький Альбер. Ты в безопасности»… *** Четыре долгих месяца прошло с того дня, но Альбер не может прогнать ощущение, что однажды уже встречал таинственного благородного человека, известного как граф Монте-Кристо. Иногда по ночам он кладет золотые часы под подушку в надежде, что они откроют ему истину. Но этого никогда не происходит. Альберу никогда не удается улучить подходящий момент, чтобы спросить об этом самого графа, или возможно, он настолько очарован им, что мысли об этом не посещают его до той поры, пока они не расстаются. Каждый момент, проведенный вместе, делает их на дюйм ближе друг к другу, на шаг ближе к чему-то большему… Альбер не знает, к чему, но надеется, что граф испытывает то же самое. - Альбер… - граф называет его просто и без прикрас. Дружелюбно. Интимно. Альбер хочет обращаться к нему так же особенно, чтобы выразить, как изменились их отношения со дня знакомства. - Я только... Мне жаль, что я не успел спасти и его тоже… Смерть дворецкого Вильфоров давит на Альбера сегодня. Валентина была сильно ослаблена ядом, но она избежала смерти. Альбер пытается думать, что это – самое главное. - Не волнуйся. Ты смог спасти друга. Стоит принять правду, даже если она окутана мраком. Кто знает, когда это придется сделать в следующий раз? Граф говорит правду, но она не может стереть хмурое выражение с лица Альбера. Граф бросает на него взгляд, и тихо хмыкает, словно что-то припоминая: - Альбер, сегодня утром я получил особенную посылку. Это заняло немало времени, так как… это очень сложно приобрести в нашей части галактики. Этот чай приготовлен как раз для подобных случаев. Когда что-то отягощает ваши мысли, вам нужно уйти от этого - граф улыбается, скрестив руки: - Не хотите ли вы попробовать его вместе со мной? Волосы на спине и шее Альбера встают дыбом. Из уст графа это звучит как предложение отведать наркотик, но слова мужчины заставляют его беспокоиться по совсем другой причине: - У вас… есть что-то, о чем вы хотите забыть, граф? Брови графа сдвигаются в задумчивом выражении: - Когда становишься так же не молод, как я, редко удается продолжать жизнь без воспоминаний, которые преследуют тебя. Эти слова звучат невероятно грустно для Альбера. Он вспоминает о фотографии, которую его мать прячет в своей шкатулке, и ссору родителей после получения письма, подписанного именем «Эдмон Дантес». - Выходит, вот что значит «становиться взрослым»? К его удивлению, эта мысль срывается с его губ, а не остается у него в голове. - Я бы не сказал так обо всех. Некоторым из нас повезет, но большинство все же останется вне их числа. Человеческая природа состоит в том, чтобы жалеть о прошлом. Жалеть и ненавидеть. Странный свет на долю секунды загорается в глазах графа снова. Альбер видел его уже дважды. Что скрывается за этим выражением глаз? Какие чувства таятся так глубоко, что Альбер не в силах их разглядеть? Он задается вопросом, известна ли эта тайна Гайде. Его пальцы сжимаются в кулаки, когда он думает, что ответ почти наверняка будет «да». - Так что, - спрашивает граф: - Ты не против? - Не против? Ах, чай… К-конечно! Ответ радует графа. Он одобрительно кивает, и протягивает руку к аппарату, который Бертуччо принес заранее. Устройство доставляет горячую воду через странный механизм из вертикальных трубок, снабженный сервизом небольших чашек. На самом конце крайней трубки внимание Альбера привлекает матовый оловянный сосуд. Граф протягивает к нему руку, и открыв крышку, подносит его Альберу: - У этого чая таинственный аромат, но на вкус он довольно сладкий. Я думаю, тебе понравится. Альбер глубоко вдыхает. Аромат щекочет ему ноздри, а в голове возникает воспоминание: отражение звезд в пурпурной глубине чая в плену фарфоровой чашки. Смущенный, Альбер наклоняется, чтобы вдохнуть аромат еще раз, но граф со смешком забирает сосуд: - Запах станет более выраженным во время заварки, Альбер. Это не займет много времени. Альбер чувствует себя ребенком, который мечтает получить свой подарок ко дню рождения, когда чай медленно переливается в чашку. Запах кажется приятным, расслабляющим. Альбер все еще удивлен тем, что этот напиток трудно приобрести в их части галактики. Тем не менее, он доверяет графу больше, чем кому угодно. Иногда Франц сравнивает его с мотыльком, летящим к пламени, или мошкой, застывшей на краю мухоловки, но Альбер знает, что это магнетизм – чистый и необратимый. Может, отношения Франца, Бошана, или любого из его друзей не сходятся с графом, но когда дело касается Альбера… он подходит ему, словно недостающий кусочек головоломки. Граф наливает чай, придерживая чайник низко над чашкой, и медленно поднимает его вверх, пока его рука не возвышается над их головами. Прекрасный розлив. Альбер медленно вдыхает через нос, и неизвестный прежде аромат щекочет его за пазухой.. Первая чаша вручается ему. Но он должен оставаться вежливым, и ждать. Альбер ни за что не продемонстрирует перед графом плохие манеры, даже если ожидание сводит с ума. Граф наполняет свою чашу, и поднимает ее с улыбкой: - Для лучших мыслей, Альбер. - Спасибо, граф. Альбер делает глоток. Но вместо вкуса в нем возникает яркая вспышка света и череда незнакомых воспоминаний – одно ярче другого. Граф сидит напротив него в купе поезда. Поток горячего чая и его неповторимый, восхитительный вкус. Всё исчезает. Граф шепчет ему на ухо что-то настолько утешающее, что Альбер чуть не плачет. Альбер не понимает. Он делает резкий вдох и новый глоток, плененный любопытством. Космос. Прекрасные звезды рассыпаны за огромным иллюминатором, и детское волнение, которое невозможно сдержать. - Ты знаешь, что это, Альбер? – граф задает вопрос. - Туманность Андромеды, верно? – отвечает тонким голосом Альбер. Он видит себя в отражении иллюминатора, совсем юного, а рука в перчатке графа полностью покрывает его хрупкое плечо. Брови Альбера вздрагивают. Он смотрит на графа в смятении. Что это за чай? Видит ли граф подобные странные видения? Если это так, то граф ничего не говорит, и пьет с тем же торжественным и спокойным выражением, что и всегда. Альбер сглатывает, глядя на отражение неба в чаше, и подносит ее к губам. Руки графа холодные. Такие же, как и всё его тело, но Альбер не думает об этом, сидя у него на коленях. - Альбер… – шепчет граф, прижавшись к его уху: - Хороший мальчик. Альберу нравится голос, которым это сказано, и он краснеет, ерзая от волнения. Граф вздыхает и оборачивает руки вокруг бедер Альбера, удерживая его на месте. - Не делай этого – шепчет он. Что-то мешает Альберу различать его слова. Что-то, что заставляет его сердце ускоряться. Новый глоток. - Ты особенный… - Особенный? Особенный для вас? Альбер выпаливает это прежде, чем успевает себя остановить. Граф удивителен, как и его чай, его доброта и все фантастические вещи, которые он показал ему на своем корабле. Граф кажется удивлен вопросом, но он смеется, зарываясь в его волосы: - Да. Я нуждаюсь в тебе. Иное. Губы графа мягкие. Альберу кажется, что граф тянется к его щеке, и поворачивает голову так, чтобы их губы встретились. - Я хочу от вас большего, граф… – шепчет он. Руки графа кажутся освежающе холодными, когда он проводит ими по его животу и скользит под нижним бельем. Альбер понимает, что вряд ли кто-то подобный графу – кто-то намного старше его самого, - должен ласкать его вот так, но Альбер не может остановиться. Он знает, что граф не причинит ему боль. Он доверяет ему, но больше всего он просто чувствует себя так ... так хорошо. Альбер наклоняется, тяжело дыша и двигая бедрами. Альбер подносит чашку к губам снова, но она пуста. Противно горький вкус заполняет его рот, и прошлое накатывает на Альбера приливной волной: он мокрый от сладкого пота, пытаясь отдышаться и собрать кусочки сознания вместе. Год назад, когда Альбер сбежал из дома, он не заболел и не пролежал в постели, как он считал до этого. Он потерял сознание в поезде, а когда очнулся, то был в космосе со странным человеком, которого он встретил на пути в Марсель. Он знал, что Франц и его родители сойдут с ума узнав об этом, но Альбера ни на мгновение не беспокоило собственное похищение с Земли. Это было приключение. Это была свобода! Это было то, ради чего он сбежал – и в первую очередь, чтобы уйти от своей прежней жизни. Граф оказался приятным человеком. Рядом с ним Альбер ощущал спокойствие, ощущал… что совершенно точно, без сомнений, влюбился в него в тот самый момент, когда граф вложил в его руки золотую трубу телескопа и предложил взглянуть на звезды. Это был мир, который никогда не видел его отец - мир, который он никогда не стремился показать Альберу. Рвение виконта подламывалось на каждом шагу, и слепой занавес глупых, параноидальных устоев заслонял от него окружающий мир. Альбер не помнил, как долго он пробыл на корабле. Только три дня прошло после его побега из Парижа, но эти три дня не были похожи ни на один другой. Возможно, безвременье космоса не давало никакого намека на течение времени, или, может быть, это была причина, по которой Альбер не замечал часов и дней. Ему казалось, что он много спал, но должно быть, ему удавалось лишь ненадолго задремать. Альбер не помнил снов – только шепот, словно кто-то пытается дозваться его из-за ночной темноты. Звучание соблазнительного голоса повторяло его имя. Я позабочусь о тебе. Ты можешь доверять мне. Голос связал его с графом, а слова утешали, пропитывая всё его существо. Он больше не боялся и не считал графа опасным человеком. Даже когда граф отвечал на его детские поцелуи со страстью взрослого, и ... Альбер не может понять мотивы графа, но может поверить в реальность любого из этих воспоминаний. Почему он выбрал именно Альбера? Почему он коснулся его? И почему не упоминал об этом до сих пор? Почему ... почему граф ничего не сказал об этом ...? Альбер уверен, что для этого есть причина. Он уверяет себя в этом, но зарождение недоверия в его душе медленно приводит к неуверенности и страху. - Граф, - говорит Альбер, возвращая свою чашку на стол. Она выскальзывает из его пальцев, но Альбер не замечает этого, пока не слышит звон осколков фарфора на мраморе. Окружающий мир раскалывается надвое, мерцая и расплываясь, и Альбер не может даже сосредоточить взгляд на лице графа. - Что происходит? Губы Альбера немеют. Превратить мысли в речь становится труднее с каждой новой секундой, как и думать о чем-либо вообще. Его ресницы трепещут, а мир качается так сильно, что Альбер чувствует, как снова и снова срывается в кишащие акулами воды. Альбер соскальзывает на край стула. Его тело не слушается, и он не успевает удержать равновесие, но кто-то другой делает это за него. Скривив губы в мрачной улыбке, граф ловит Альбера прежде, чем тот успевает упасть на землю, и усаживает его в кресло. - Ты подрос, Альбер – произносит мужчина, поглаживая его волосы: - Я горжусь тобой. В груди Альбера нарастает покалывание: гордость и удовольствие, прежде чем его взгляд темнеет. Это теплое чувство остается в груди, крепнет. Когда Альбер просыпается, гигантское око искусственного солнца над головой глядит на него немигающим глазом. Его острые лучи устремлены в золотое небо. В первое мгновение Альбер уверен, что всё еще спит. Единственным звуком остается лишь мягкое трение волн об искусственный берег, шорох ветерка, и ощущение чьего-то близкого присутствия. Очень близкого. Ткань подушки, на которой лежит голова Альбера, сминается, и рука в перчатке гладит его по щеке. Альбер понимает, что в любой другой ситуации пришел бы в панику, обнаружив себя развалившимся на коленях у графа, но сейчас он чувствует себя так спокойно, что не смеет нарушить момент. Вместо этого он приподнимается на локте и переводит взгляд на красивое лицо графа. Альбер вспоминает, что во время их первой встречи на Луне оно светилось невероятной тоской, которой он не мог найти объяснения. Теперь в его голове, наконец, рождается догадка: граф отдал ему всего себя еще тогда, когда год назад похитил Альбера еще мальчиком. - Граф ... - слова даются Альберу с затяжной паузой: - Почему вы не сказали мне, что мы встречались раньше? Я ... Я почему-то забыл… Но Альбер не может прочитать выражение лица графа. Он сдвигается, поглаживая пальцами края губ виконта: - Как я мог? Я совершил много поступков, о которых сожалею. Эти слова заставляют Альбера резко сесть и повернуться к графу. Широкий диван под ними вышит узорами из золота и красных завитков. Похожие узоры Альбер видел на внутренней стороне плаща графа, когда он развевался на ветру. - Я не жалею ни об одной секунде! - восклицает Альбер: - Вы показали мне… так много прекрасных вещей, которые я даже не мечтал увидеть. Полированный телескоп, заменивший портал в звездное небо, радуга сети галактик на фоне черной пустоты, лихорадочная радость первой любви, дыхание графа на его шее... Если бы только Франц был здесь, если он только когда-нибудь узнает, Альбер уверен – он назовет графа аморальным человеком за его действия, но Альбер никогда не согласится с этим. Или может быть, он просто не захочет этого сделать. Когда он сосредотачивается на воспоминаниях, его голова начинает кружиться, а глухой стук сердца так громок, что всё, о чем он может думать – это как сильно он желает, чтобы граф прикоснулся к нему снова. Альбер застенчиво смотрит в сторону: - Граф, я… Я вырос с тех пор. Близится его шестнадцатый день рождения. Альбер еще не совсем взрослый, но он уже не ребенок, который наивно сбежал из дома год назад. Тем не менее, даже тогда Альбер сумел привлечь графа, и это увлечение привело их друг к другу второй раз. На мгновение Альберу приходит пугающая мысль, что, быть может, граф предпочел его год назад из-за его невинности. Вместо того, чтобы противиться этой мысли, Альбер исполняется страха, что граф, возможно, больше не захочет его. Порочные мысли тисками сжимают его грудь в ожидании ответа. - Чтобы быть полностью честным, прежде чем пригласить тебя насладиться ужином со мной на Луне, я узнал твое имя. Но когда оказалось, что ты не помнишь меня, я мог лишь чувствовать облегчение. Граф продолжает с игривой улыбкой: - Я желал стать твоим другом… после всех своих прошлых грехов. Я счел, что так было бы разумнее, чем просто находиться вдали от тебя… - граф опускает глаза вниз и прячет взгляд: - Но вместо этого я снова повторяю свои ошибки… Альбет сглатывает, стараясь не черпать в словах графа надежду. Он тянется к левой руке мужчины и крепко сжимает ее в своих ладонях. Его ум полон тревожных сомнений, которые он считает правильными и естественными, почему-то ощущая за собой чувство вины: - Со мной вы можете совершать любые ошибки, граф. Я… буду держать их в целости и сохранности, и не расскажу о них никогда. Глаза графа открываются и останавливаются на Альбере. Альбер любит его столь же сильно, сколько сильно это и пугает его. - Может, я и забыл, но я по-прежнему в погоне за вашей тенью. С момента, когда мы встретились на Луне ... и до сегодняшнего дня, мои мысли заполнены вами. Губы графа искривляются в улыбке. Он протягивает свободную руку и произносит с долей упрека: - Ты еще слишком молод, господин Альбер. Намекая на разницу в возрасте, граф ставит между ними внезапное расстояние, словно в последние несколько минут совершенно ничего не случилось. Не желая сдаваться так легко, Альбер приближается, напирая своим весом на колено графа. Он не позволяет мужчине избежать его взгляда, и говорит как можно тверже: - Я достаточно взрослый, чтобы знать, чего хочу. Бровь графа приподнимается в сомнении, и возражение готово слететь с его губ. Но Альбер не позволяет этому произойти. Его действия просты, но эффективны: столкновение губ в неуклюжем поцелуе. Конечно же, когда Альбер отстраняется, внимание графа приковано к нему без остатка. Его сердце бьется так громко, что юноша вряд ли слышит сам себя: - Я хочу вас, граф. Граф вздыхает. Но это не разочарование - скорее облегчение, и расстояние между ними сокращается. Совершенно. Его рука в белой перчатке тянется к Альберу и сжимает его плечо: - О, Альбер… Этот тон посылает волну покалывания вдоль позвоночника Альбера, которая превращается в содрогание, когда граф наклоняется, чтобы поцеловать его. Альбер был в шоке, когда увидел графа в теплице мадам Вильфор. Вместе с тем, как страстно граф обнимал ее, его губы, казалось, ухмылялись ей в шею. Альбер был потрясен, и... возбужден. Граф целует не так, как Пеппо, или как те немногочисленные девушки в школе, которые заходили чуть дальше и позволяли Альберу класть руку себе на блузку. Он целует так умело, что Альбер может только дрожать, когда граф сосет его нижнюю губу, разминая ее зубами. Желание нарастает в груди Альбера тянущей болью, и пока он не может сделать ни вдоха, граф жадно втягивает воздух через нос. Граф не отказывает себе ни в чем, прикасаясь к нему, поглаживая его живот, обхватывая бедра, но Альбер лишь несуразно барахтается. Смешно, но он не знает, что делать со своими руками только потому, что прекрасно понимает, что они должны делать. В конце концов, он начинает хвататься за всё, что помогает ему удержаться и окунуться во влажный плен ловкого, едва теплого языка графа. Блаженную вечность спустя поцелуй нарушается. Голова Альбера плывет сильнее прежнего. Граф гладит его по груди, расстегивая пуговицы на пиджаке. Это так завораживает, что Альбер не сразу успевает расслышать слова графа (но Альбер никогда не позволит себе пропустить голос, который дразнит его душу, мимо ушей): - Я не благородный человек, как ты обо мне думаешь, Альбер… Граф снова играет с ним, одновременно притягивая и отталкивая. Альбер все еще чувствует сладость во рту, пока граф пробует отстраниться. На этот раз Альбер не скрывает разочарования: - Тогда покажите мне, кто вы! Я хочу… Я хочу знать, что вы лучше, чем кто-либо! Лучше, чем Бертуччо, или Батистен, или красивая Гайде с ее спокойным сердцем и неповторимой игрой на лютне. В некотором смысле Гайде напоминает Альберу Эжени. Очаровательная и привлекательная, она без усилий отнимает внимание человека, которым он покорен (и что больнее всего, она заслуживает его внимания гораздо больше его). На лице графа вспыхивает удивление. Его глаза прищуриваются, а губы растягиваются в понимающей улыбке: - Ты завидуешь. - Это не то… - Альбер краснеет, возмущенный тем, как легко читаются его мысли, но неизменное выражение глаз графа заставляет его сдаться в следующие пять секунд. Альбер мог бы ответить иначе, но он снова делает это с нескрываемой болью и нелепостью: - Она… принадлежит вам. Конечно же, из всех возможных ответов Альбер не ожидал, что прохладные губы графа прижмутся к его уху, а его слова взбудоражат сильнее урагана: - Тогда могу ли я сделать и тебя своим тоже? Возбуждение захлестывает Альбера так быстро, что нет никаких шансов уцепиться за разум. Голос застревает в горле, но Альбер должен ответить, ответить немедленно, до того как граф снова сможет увильнуть и продолжит дразнить его. Слова Альбера превращаются в сдавленный крик: - Да, граф! Пожалуйста! Граф улыбается и мягко отталкивает плечи Альбера. Виконт молча смотрит, как граф снимает плащ и вешает его на спинку дивана. Мысли Альбера вихрятся, одна хуже другой. Правильно ли он поступает? Умоляя слишком отчаянно, слишком наивно, что даже граф сжалился над ним? Граф оборачивается к нему: - Если это то, чего ты хочешь… Ну же, Альбер – произносит он, предлагая свою руку. Альбер принимает ее. Если граф будет так же заботлив, как сейчас… Альбер последует за ним абсолютно везде, будь то миры, которые ему никогда не снились, или даже границы ада. (Часть его сознания понимает – он зашел слишком далеко, чтобы вернуться. Граф не должен вести его за собой, не должен быть так нежен и добр с ним, но Альбер отбросит любую частицу здравого смысла, пока взгляд графа будет прикован к нему) Комната, в которую граф приводит его, резко отличается от золотой роскоши подземного замка вплоть до лифта. Высокие, темные стены из серых валунов и крохотным окном, сквозь решетку которого пробивается свет. Комната напоминает Альберу загородную резиденцию графа и мягкую постель, в которой он очнулся, когда мужчина касался его лихорадочной кожи, вливая ему в рот противоядие. Графа душит смех, когда он бросает взгляд на выражение полного восторга на лице Альбера. Но у виконта не остается времени на смущение, тогда как граф подходит к стене и щелкает переключатель света. В момент, когда он это делает, цвет врывается во мрак комнаты. Стены, казавшиеся серыми и мрачными, оживают радужным светом благодаря сверкающей слюде, замурованной в камни. Даже одеяло покрывается разноцветными радужными пятнами. Это так похоже на россыпь звезд, которые окружали корабль графа в космосе. - Как красиво… - смущенно произносит Альбер. Граф отправляет на вешалку свой пиджак и галстук. Альбер следует его примеру. Он сжимает плечи, стягивая с себя пиджак, и спустя момент колебаний расстегивает рубашку. Альбер садится на постель рядом с графом. В моменты своих первых свиданий он всегда с неопытным энтузиазмом делал первый шаг сам, но когда граф (и все, что к нему относится) находится так близко, мысли о чем-либо не существуют. Альбер жаждет его слов, действий – чего угодно. Ожидание оправдывается, ледяные пальцы касаются его подбородка и граф наклоняется вперед. В отличие от нежного прикосновения к лицу, его поцелуй настолько жадный, что крадет дыхание Альбера прочь. Граф кусает его губы почти до синяков, и когда Альбер уже на издыхании, его язык погружается внутрь. Его вкус незапятнан и свеж, с едва уловимым привкусом дыма на корне. Альберт желает, чтобы граф целовал его, пока он не распробует это привкус сполна. Подогретая страстным желанием мужчины, смелость возвращается к Альберу и переполняет его тело. Он бросается графу на шею. Руки графа захватывают его голую спину в грубые объятия, впиваясь ногтями в его плечи, подсаживая к себе на колени и продолжая неистово ласкать языком его рот, заставляя разум Альбера утонуть в метаниях. Этого кажется достаточно, но не когда граф сдвигает ногу так, что его колено толкает бедро Альбера и упирается прямо ему в пах. Альбер теряет способность дышать, и обрывает свою муку стоном «Граф» прямо в чужие губы. Граф смещается назад, и его большой палец оттягивает пояс Альбера. Парню кажется, что он готов расплавиться под палящим взглядом, когда их глаза встречаются. - Я собираюсь взять тебя, - произносит граф, как будто еще раз убеждаясь, что Альбер не будет против: - Ты понимаешь, что это значит, да? Альберт краснеет. - Да, я, э-э ... Он закусывает нижнюю губу, чтобы прекратить нервную дрожь и кивает головой: - Да. Граф медленно выдыхает, будто ответ Альбера приносит ему облегчение: - Я должен извиниться, Альбер. Хоть это и твой первый раз ... Я не уверен, что смогу быть очень терпеливым. Если бы Альбер услышал это не от графа, такие слова, вероятнее всего, оттолкнули бы его. Но Альберт знает, что во власти этого человека ему нечего бояться: - Я не боюсь. Граф отвечает ему улыбкой заговорщика: - Я знаю. Если ты не против, у меня есть кое-что, что может сделать твой первый опыт... проще для тебя. Ты снимешь тяжесть вины с моих плеч, если согласишься использовать это. Я буду расстроен, если тебе не будет так же хорошо, как и мне. Когда граф говорит о чем-то, для Альбера не имеет значения, что это. Что бы то ни было, Альбер готов на всё. Получив соглашение юноши, граф извлекает из ящика тумбочки небольшой сосуд. Вид графа, у которого есть что-то… что облегчит его опыт… должен расслабить Альбера, но он вдруг не может совладать с беспричинной ревностью, нахлынувшей при взгляде на него. Граф красивый и привлекательный человек, который разбирается в искусстве любви и противоположном поле. Альбер уверен в этом с момента их встречи на Луне. Но главное, что сейчас граф с ним, и он не пожелает никого другого в целом Париже до тех пор, пока будет с Альбером. Как будто читая неуверенность Альбера, граф возвращается к нему со страстным поцелуем. Это идеальный трюк, чтобы отвлечь юношу от всего, кроме его твердого тела. Пальцы графа спускаются к его бедру, скользя по внутренней стороне – так близко к его эрекции, что Альбер вздрагивает. Без унции усилий, граф расстегивает пуговицу на брюках Альбера и тянет их вниз, обнажая девственную кожу. Альбер теряет прежнее спокойствие, которое сохранялось до его окончательного разоблачения. Все, что переполняет его сейчас - нервное возбуждение. Альбер заставляет себя оставаться на месте, когда граф начинает водить ладонью по его плоти. Даже прикосновение света показалось бы ему грубее, но Альбер начинает задыхаться, когда граф прижимает губы к его горлу, и острые клыки вонзаются в шею. Не более, чем несколько недель назад Люсьен дразнил Альбера слухами, что окружающие считают графа вампиром, охотящимся за девственниками. Мало кто из них всех узнает, что Альбер отдаст ему себя, замирая от удовольствия пронзающих шею клыков. Граф дразнит его ласками до тех пор, пока Альбер не растягивается на животе в центре кровати. Граф устраивается позади него, массируя пальцами низ его спины. После нескольких повторений его ногти задерживаются выше его ягодиц: - Это поможет… твоим мышцам расслабиться, - говорит граф, и Альберт слышит тихий звук открывшегося сосуда. - Сначала это покажется тебе немного больно, но боль быстро успокоится. - Л-ладно, – бормочет Альбер в подушку, стараясь не двигаться, пока граф втирает крем в его кожу. Чем дольше это продолжается, тем больше он начинает чувствовать покалывание, и наконец, жжение. Альберт издает тихий стон. Свободная ладонь графа припадает к его паху, и в то время как удовольствие не совсем избавляет от боли, ощущение предельно тесной близости друг с другом порождает новое чувство. Вскоре боль утихает, оставляя вместо себя тепло. Нет, оно не просто остается – жар нарастает по всему его телу. Альберт чувствует, как пламя мечется в поисках выхода, пока граф продолжает свои действия. Дыхание Альбера замирает, когда он ощущает волшебное действие мази. Граф вводит большой палец глубже, но вместо того, чтобы напрячься, Альбер получает долгожданное облегчение. Кажется, он покраснел? Трудно сказать, когда каждую клетку его тела лихорадит. Граф крепко обхватывает его ягодицы и разводит их в стороны, оценивая проделанную работу: - Очень ... Голос графа звучит иначе, чем Альбер когда-либо слышал. Его хриплое дыхание прерывается вздохом, и он продолжает: - Очень хорошо, Альбер. Я верю, что ты готов. Огонь внутри Альбера разгорается при звуке его голоса так, что ему становится страшно: - Граф, я так странно себя чувствую. Мне… Мне очень жарко… - Это совершенно нормально, - отвечает граф: - Ты чувствуешь действие особого… эффекта афродизиака. - А-афро…? – Альбер испуганно повторяет незнакомое слово, не понимая, почему граф не сказал ему об этом раньше. Не то чтобы он придает этому большое значение – его желание не ослабло ни на секунду, но теперь ему кажется, что он утрачивает чувство их общего единения. Граф наклоняется к Альберу и прижимает губы к его уху. Его холодное тело не приносит облегчения, а вопреки ожиданиям, заставляет жар пылать еще сильнее. - Не волнуйся, Альбер. Всё будет хорошо… – голос графа падает до шепота: - Как бы жарко тебе не было… я укрощу любой огонь. Тон и смысл его слов доводят Альбера почти до обморока. То, что казалось обжигающим жаром, разгорается с небывалой страстью, и он больше не в силах ждать ни моментом дольше: - Тогда ... Граф ... Альбер оборачивается, чтобы увидеть его лицо, но не может разглядеть его под завесой длинных, темных волос: - Пожалуйста, поспешите. Уголок губ графа приподнимается вверх. Его руки обхватывают бедра Альбера, вынуждая его согнуть ноги в коленях. Альбер подчиняется, и дрожь ползет вверх по его спине, когда граф отступает назад. Что-то скользкое и твердое подталкивает его сзади, а затем резко входит. Граф не лгал о готовности Альбера: его тело охотно принимает вторжение, без доли протеста наслаждаясь каждым дюймом чужой плоти. Альбер с трудом может поверить, насколько легко и прекрасно это незнакомое ощущение. Граф внутри него, его тело полностью покрывает собой чужую плоть. Это так интимно, что ничто в его жизни не может сравниться с этим. Альбер знает, что граф удовлетворит его желание без остатка, но он больше не может ждать. Он заставляет графа двигаться, проникая глубже снова и снова. Альберт сжимает бедра, вынуждая графа издать сдавленный стон. Его не удивляет, когда граф отвечает на его невысказанное требование: пальцы мужчины сжимают его талию, и он задает прочный ритм ударов. Альберу кажется, что он чувствует пульс графа через его толчки - быстрый, но не так, как его собственный. Его спина выгибается, когда граф толкает его вперед; удовольствие захватывает его, когда мужчина задевает что-то внутри, вызывая новые приступы желания. - Что ты чувствуешь, Альбер? - спрашивает граф, щекоча дыханием его щеку и плечо. Альбер должен воспользоваться моментом, пока он еще в силах говорить: - Хорошо… Он задыхается, но ответ не кажется ему исчерпывающим: - Хорошо ... Это прекрасно, граф… Но даже эти слова не могут сравниться с тем, что он чувствует. Граф подает бедра вперед, рождая внутри ощущение взорвавшегося фейерверка. В отличии от прежних толчков, в это движение граф вкладывает силу. Пальцы Альбера становятся белыми от напряжения, когда он сжимает простыни, отчаянно цепляясь за все, что может помочь ему выдержать эти ощущения. Граф смеется (Альберу кажется, что это так, хотя он больше не способен трезво соображать), и шепчет: - Я рад, что это так. Альбер не знает, что может быть лучше, но граф наращивает темп, быстрее и быстрее, пока не входит в резонанс с его колотящимся сердцем. Альберу хочется скулить и рыдать одновременно, но у него получается лишь жалкая смесь. - Эти сладкие звуки… Граф хвалит Альбера, словно его всхлипы сопоставимы с проникновенной арией: - Я хочу услышать их громче… Новый толчок, сильнее и глубже остальных. Электричество стреляет от низа живота до кончиков пальцев и обратно, и граф повторяет это еще раз. Альбер настолько шокирован, что даже не имеет возможности подарить графу стон, просто задыхаясь, пока, наконец, его крик не вырывается на свободу: - Г-граф! Граф кусает изгиб его шеи, вжимая ладонь в живот Альбера. Альбер мечется, захватывая пальцами собственную плоть и лаская себя в такт с движениями графа. Трения становится нестерпимо много: его собственная ладонь; непрерывные движения графа внутри; чужая рубашка, выскабливающая кожу его спины, и сам Альбер. Он покачивается в такт всему, двигая бедрами и вырывая у графа стон. Это невероятно желанный звук, но даже он не способен отвлечь Альбера от того, что с ним происходит. Огонь наполняет его до краев, собираясь внизу живота, когда граф гладит его быстрее, толкает его. Так быстро, что Альбер жаждет благословенного освобождения от этой лихорадки и высот удовольствия, которого он никогда не знал. Взрыв звезд перед глазами, и его тело выгибается одновременно с глухим рыком графа. Оргазм разрывает Альбера с силой землетрясения. Всё, что Альбер может сделать – это глотать воздух, но кажется, бесконечные толчки не закончатся никогда. Это так хорошо, что Альбер не хочет это прекращать. Так сводит с ума, что он не может вынести больше. - Альбер… Этот голос - единственное, что всегда находит его, когда он теряется. Дыхание Альбера выравнивается, расколотое сознание медленно срастается по мелким частицам. Альбер чувствует следы слез на лице, остатки рыдания в горле, и огонь, который будто в отместку разгорается заново. Альберт хнычет, пытаясь возобновить толчки. - Я не знаю, что делать… Я ... я чувствую, что тону… Граф подается назад и выходит из него. Чувство потери, потребности, что поднимается в этот миг, с жестокостью пугает Альбера. Граф с легкостью переворачивает его на спину. Альбер выпускает стон, но увидев лицо графа, мгновенно забывает, как дышать. Возбуждение, ожидание ясно на лице мужчины, как день, и Альбер достаточно смел, чтобы надеяться увидеть в чужих глазах и любовь тоже. Граф целует его подбородок: - Я спас тебя от утопления однажды. Помнишь? Как может Альбер не помнить? В тот миг граф показался ему прекрасным миражом на грани жизни и смерти. Когда он почувствовал его пальцы на своем запястье, то больше не боялся уже ничего. - Я стану держать твою голову над водой. Все, что тебе остается - это просто принять то, что ты чувствуешь. Альбер может только смотреть. Предложение одновременно мрачно и заманчиво. Ему страшно потерять себя в этом удовольствии, пусть даже при помощи графа, но в то же время он жаждет этого. Альберт медленно вдыхает и обнимает графа, сжимая рубашку на его спине: - Я верю тебе – отвечает он. Возможно, в глубине души Альбер понимает, что не должен доверять человеку, который похитил его, как ребенка, и сделал с ним нечто большее... Этот крошечный шепот разума умирает, когда граф говорит: - Ты очарователен. Затем он смеется и слегка качает головой. - То есть... тебя очень легко любить, Альбер. Альбер отталкивает плечи графа так, чтобы перехватить его взгляд: - Ч-что ты имеешь в виду? Граф отвечает просто: - Я удивлюсь, если тобой не очарован каждый, кого ты когда-либо встречал. Это все, но для Альбера этого более чем достаточно. Альбер полностью предает себя, раскидывая ноги в ожидании продолжения. Граф принимает его сразу. Его руки плотно ложатся на бедра Альбера, и он медленно возвращается. Почему-то теперь Альбер чувствует себя даже лучше, чем раньше. Минуты, когда граф начинает двигаться, задевая собой его чувствительную плоть, оставляют сознание блаженно пустым. Он цепляется пальцами за спину графа, запускает их в его волосы и дико стонет. Все, что Альбер может сделать сейчас, это поглощать каждое ощущение, данное ему; чувствовать горячее дыхание на своем ухе, оставлять глубокие следы от ногтей на коже и плотно сжимать бедрами чужую плоть. Отчаянные крики срываются с уст Альбера с каждым толчком, пока граф, наконец, не замедляет темп, сводя от усердия брови на переносице. Альберт перемещает руку к своему паху, снова лаская себя в ритме тяжелого дыхания графа. Граф изливается с громким вздохом, окропляя Альбера изнутри всплеском спермы, клеймя его. Альбер чувствует, как пламя испепеляет его, пока он ласкает себя быстрее и быстрее в жажде кульминации. Как и в первый раз, Альберу кажется, что он готов к ней, но извержение снова накрывает его внезапно. Волна за волной, удовольствие заставляет его дрожать, когда семя растекается по его животу. И все же, даже этого не достаточно. Альберт все еще чувствует себя таким пылающим, таким нуждающимся. Он оборачивает ноги вокруг талии графа, больше не в силах удержать себя от попрошайничества: - Не останавливайся. Пожалуйста, я ... мне нужно больше. Граф вздыхает и целует волосы Альбера у него на лбу: - Конечно. Альбер не знает, как много раз они повторяют свой ритуал заново, сколько часов подряд он проводит под тяжестью графа, отдавая ему себя. В конце-концов он чувствует лишь, что огонь внутри него угасает, оставляя его в полном истощении на грани между сознанием и безумием. Забытье Альбера нарушается легким стуком в дверь, и граф отстраняется, чтобы ответить. Глубокий тон возвещает о приходе Бертуччо. Он говорит тихо, и граф отвечает ему так же неслышно. Альберт не может разобрать ни слова, прежде чем их диалог заканчивается. Дверь снова закрывается с коротким лязгом. Матрас с одной стороны проседает под чужой тяжестью, и Альбер поворачивает голову, чтобы увидеть графа. Он сидит на краю постели, держа в руке стакан с небесно-голубой жидкостью. - Я был груб с тобой сегодня, Альбер – произносит граф с извиняющимся взглядом на лице. Щеки Альбера покрываются краской. - Пожалуйста, выпей это. Это вернет ясность твоему сознанию. Альбер не против забытья, но когда он смотрит на зарешеченное окно, то понимает, что искусственное небо уже стемнело. Как ни странно, это заставляет его вспомнить о внешнем мире - мире без графа – и Альбер понимает, что он должен вернуться домой в ближайшее время. Альбер садится и берет бокал из рук мужчины. Фруктовый, сладко-острый привкус обволакивает его язык. Мысли Альбера проясняются от одной только холодности напитка. Он опустошает стакан всего в несколько глотков, поражаясь, как сильно жажда иссушила его горло. - Я должен извиниться еще раз, - по лицу графа скользит тень сожаления: - Я, вероятно, сделал сегодня то, из-за чего тебе следовало бы возмутиться на меня. - Возмутиться на вас ...? Альбер потрясен словами мужчины: - Конечно, нет! Я имею в виду ... Да, сначала я был шокирован... Но кто бы не был? Но я никогда не смогу негодовать на вас. Я никогда не думал, что кто-то ... Альберу хочется замолчать, но остановиться слишком трудно: - Что кто-то настолько прекрасный, опытный и удивительный, как вы, граф ... может желать кого-то вроде меня. Он закусывает нижнюю губу, бросая на графа застенчивый взгляд и собирает всё свое мужество: - Если вы действительно чувствуете себя виноватым, то… вы должны взять на себя ответственность за всё, что вы со мной сделали. Альберу вдруг кажется, что последние слова звучат слишком агрессивно и неблагодарно, но граф в ответ только смеется: - Я полагаю, ты прав. Граф вынимает стеклянный стакан из рук Альбера, и ставит его на тумбочку: - В таком случае ... - он проводит рукой по щеке молодого человека и нежно улыбается ему: - Я обязательно подарю тебе удивительный сон… Что? Сон? Альберт моргает. В одно мгновение его веки становятся тяжелыми, а вместе с ними тяжелеет и всё тело. Когда он пытается спросить графа, что тот имел в виду, его губы не издают ни звука. Граф обнимает плечи Альбера, прижимая его к груди: - Спокойной ночи, Альбер, - шепчет он, и на Альбера занавесом опускается ночь. *** Альбер медленно открывает глаза, оглядываясь вокруг. Где он? Большая знакомая кровать в незнакомой комнате. Но прежде, чем успевает появиться тревога, он замечает кресло рядом с кроватью. Плащ перекинут через его спинку, красные языки пламени обвились вокруг рукавов узором, который Альбер никогда не сможет забыть, даже если захочет. Затем мысли возвращаются к прошлому. Отравление. Разговор о Валентине. Ее дворецкий скончался. Альбер пришел в гости к графу в поиске поддержки и защиты, а потом ... Что потом? Альбер потирает веки, пытаясь заставить память вернуться. Вероятно, он заснул? Дверь со скрипом открывается, и граф входит в комнату. - Я вижу, что ты наконец проснулся, Альбер. - Прошу прощения .... Я не уверен, что… помню, что со мной произошло. Эти слова звучат почти смешно, но разве не то же самое случилось с ним в гостях у графа двумя днями ранее? Альбер пытается побороть смущение. - Скорее всего, твое отравление ядом все еще сказывается на психическом и физическом состоянии - говорит граф, присаживаясь на стул возле его кровати: - Ты слишком переутомился вчера. - Ах ... Простите, что снова доставляю вам хлопоты, граф. Альбер переворачивается на бок и понимает, что одет совершенно иначе, чем до того, как он пришел в дом графа. Вместо своего привычного костюма он обнаруживает на себе халат цвета индиго, охваченный на талии тонким шнуром. Граф снимает вопрос с кончика языка Альбера прежде, чем он успевает его озвучить: - Ты сильно вспотел… Надеюсь, ты не возражаешь, что я вытер тебя и сменил одежду? - Д-да? Мысль о графе, который раздевает его и вытирает пот с его тела, зарождает странное чувство внизу живота, будто распаляя угасшие угли. Картина представляется ему почти наяву: граф ласкает его, погружая язык ему в рот; поцелуй с прикосновением едва уловимого привкуса дыма на корне языка… Он нервно глотает, встряхивая головой, чтобы избавиться от соблазнительной картины в своём воображении: - Всё в порядке. Я... не против, конечно же. Спасибо за заботу. - Не стоит меня благодарить, - произносит граф. Он берет с тумбочки чашку чая и медленно потягивает его, откинувшись на спинку кресла. Это зрелище вызывает в далекой памяти Альбера что-то еще – воспоминание, которое растворяется быстрее, чем кубик сахара в горячей чашке кофе: - Знаете ... это странно, - бормочет Альбер, отвлекая себя от чувства дежа вю: - Однажды, когда я… был молод и глуп, я решил убежать из дома. Я сунул в рюкзак все, что могло уместиться, и уехал из Парижа до того, как успело взойти солнце. Но в конечном итоге я простудился и, должно быть, причинил много хлопот одному хорошему человеку, который позаботился обо мне в Марселе… Но... С того самого дня меня не покидает смутное впечатление, что я, возможно… встречал в поезде человека, очень похожего на вас… Граф внимательно слушает, но его лицо не выражает никакой реакции. Альбер продолжает: - Иногда я задаюсь вопросом, был ли то просто сон, или же он был человеком, который позаботился обо мне во время болезни… Тем не менее… когда я смотрю на вас, почему это приходит мне на ум? Отсутствие ответа заставляет Альбера смутиться, и он быстро выпаливает: - Мне очень жаль, граф, я просто болтаю глупости... - Нет, – отвечает граф: - Твой рассказ очень интересен для меня. Его глаза закрываются, и он делает большой глоток, затем усмехается: - Как было бы замечательно, если бы ты и я встретились задолго до карнавала ... тебе так не кажется? Лицо Альбера освещается улыбкой, когда он радуется, что граф чувствует то же самое, что и он: - Да, именно так! Это было бы удивительное совпадение, не правда ли? - Не совпадение, Альбер, - граф произносит это настолько уверенно, что парень вздрагивает. Губы графа намекают на нечто таинственное по отношению к нему, будто в мыслях он подшучивает над ним шуткой, которую Альбер будет не в силах понять, даже если граф захочет объяснить: - Если бы наша встреча случилась раньше... Я думаю, это, несомненно, была бы судьба.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.