ID работы: 4159309

Found In Sunlight

Borderlands, Tales From The Borderlands (кроссовер)
Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
173
переводчик
TeoTimmie бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
173 Нравится 3 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Они почти закончили с главным обходом, остановившись на вольере с летучими мышами. Это маленький уголок зоопарка, ничто по сравнению с широким участком для охотничьих собак Васкеса или огромным загоном для слонов Джейни. Но работа уже выполнена, и тут новые летучие мыши — Гондурасские Белые.       Они были очаровательными, крошечными и пушистыми, с маленькими желтыми ушками и носом, всего несколько дюймов в длину, так что, честно говоря, Джек и Риз зашли в клетку не только затем, чтобы покормить их, но и чтобы потискать. Они были милыми.       Когда мышей привезли, Риз был занят обменом любезностями с Васкесом в вольере с дикими собаками, так что он ещё их не видел. Джек, конечно же, был тут как тут: охваченный своим «талантом» к драматизму, он попросил Риза закрыть глаза, взял маленькое создание из гнезда и положил в протянутую им руку. Он чувствует, насколько она крошечная, тёплая и приятная, когда Джек на удивление нежно кладёт её Ризу на ладонь.       Он всегда удивлял Риза такими выходками. Джек был грубым, во всех отношениях, особенно грубыми были его широкие руки. Но у него была слабость к животным, которую он объяснял работой, и ещё к Ризу, которую он объяснял отношениями, и потому он прикасается к его кисти чуть дольше, чем следует.       — Узри! — Джек драматично вскинул руку, для эффекта выдерживая паузу. Боже, что за мудак. — Обнимышка!       Риз язвительно взглянул на него.       — Серьёзно? — это не обнимышка. Это маленькая Гондурасская Белая, крошечная и глазами-бусинками выглядывающая из-под его пальцев. Она белая, мягкая и, безусловно, милая, но… — Обнимышка?       Джек ухмыльнулся.       — Что, мне нельзя повеселиться? — он почесал подбородок летучей мыши. — Посмотри, какая милая, ну ты посмотри! Просто прелесть. И, возможно, кровопийца, — Риз нахмурился, потому что нет, она не кровопийца, но так ничего и не сказал.       Если Джек решил назвать малютку обнимышкой, то пусть будет обнимышкой, иначе всё закончится тем, что это прозвище перейдёт к Ризу, или же изменится на «обнириз».       Привычка Джека давать клички по отношению к животным и друг другу была очень милой, чего нельзя сказать о том, когда весь чёртов зоопарк получал их. Васкес, мудила, следящий за гиенами и дикими собаками и всеми силами осложнявший жизнь Риза, но при этом и пальцем не трогавший Джека, однажды подслушал, как они поссорились из-за грызунов.       «Мистер Крот» прилипло к нему на недели.       — Оу, у неё такое глупое лицо. Немного тебя напоминает, если честно, маленький жёлтый идиот, — одной рукой прислонившись к решётке вольера, Джек изучающее посмотрел на её мордочку, в то время как Риз ровно держал её.       — Что это вообще значит? — пробормотал он, стараясь не тревожить «обнимышку». Джек едва ли бросил на него взгляд, прежде чем снова погладить её.       — Ты носишь жёлтое, мышь тоже жёлтая… немного.       — Джек, и ты носишь жёлтое. Это униформа, — вздохнул Риз, неслабо шлёпнув его металлической рукой. Если Риз даст прозвище какой-нибудь рептилии Джека, Джек никогда не даст ему прижиться, но «обнимышка» просто обязана это сделать, — тем более, она белая. У неё только уши и ноги жёлтые. И это не обнимышка, это Гондурасская Белая. Или же, — он натянул на своё лицо чересчур самодовольную улыбку, — Белый листонос.       На этот раз Джек посмотрел на него должным образом, с улыбкой и чем-то тёплым во взгляде.       — Её нос тоже жёлтый, болван, ты же вроде как эксперт. Взгляни на её маленький носик! Она такая милая, маленький грёбаный одуванчик! — он выпрямился, протянув руку, чтобы взять мышку у Риза. Она спокойно сидела, пока её перемещали из одной ладони в другую, и Джек засунул её обратно в клетку с едой. — Честное слово, Риззи, можно подумать, что это я эксперт по летучим мышам.       Риз фыркнул и посмотрел на него, когда они начали идти по зоопарку.       — Потому что ты упомянул нос, а я нет? Да. Эксперт.       Сейчас в зоопарке было время кормёжки, животные были голодными и, как Джек поспешил отметить, такими милыми, когда возмущались. Риз и Джек были ответственными за кормление летучих мышей и мелких млекопитающих, и так как они довольно быстро закончили, не считая «обнимышку», им ещё предстояло сделать другую работу.       Несмотря на то, что Риз был специалистом по мелким млекопитающим, и притом гораздо более квалифицированным, чем Джек, который управлялся с рептилиями, их всегда ставили вместе в одну смену — этакая схема, работающая уже несколько недель. Фиона была грамотным начальником и отлично знала, что они хорошо выполняют свою работу: после оставившей незабываемые впечатления первой совместной смены и кормёжки пингвинов, с тех пор они всегда были в паре. Предыдущий напарник Риза — Вон, ещё один дрессировщик рептилий, которого Риз знал всю свою жизнь, — был поставлен в пару с другим его другом, Иветт, и всё выходило проходило настолько гладко, насколько он только мог надеяться.       Он и Джек забавляли толпу и кормили животных, в то время как Вон и Иветт выполняли всю фактическую работу — и если даже он и не использовал свои навыки работы с мелкими млекопитающими, которые так долго приобретал, пусть так и будет. Риз обожал развлекать, как оказалось, как и Джек.       — Кроме того, — возразил Риз после недолгой паузы, — ты же эксперт по рептилиям, но на прошлой неделе забыл разницу между крокодилом и аллигатором.       Джек взмахнул ресницами, когда они повернули к вольеру с пингвинами.       — Только потому, что потерялся в твоих прекрасных глазах, — хохотнул он, когда Риз с каменным выражением лица взглянул на него, передавая ведро с рыбой, прежде чем, наклонившись, взять поливной шланг. Он многозначительно посмотрел на задницу Джека, сдерживая смешок, когда тот задёргался.       — Да, — сухо ответил Риз, — конечно. Мои глаза. Не симпатичные клиентки в шортах, во все глаза пялящиеся на тебя через окно, — они оба ухмыльнулись, зайдя в вольер.       Большинство пингвинов были не здесь, а уже плескались в воде и приводили толпу в восторг; Джеку удалось воздержаться от очередных ворчаний перед началом действа, улыбаясь и поливая дорожку из шланга.       — Риззи, детка, ты меня ранишь, — после быстрой очистки от грязи и целой тучи перманентных пятен, Джек поторопил его, — давай побыстрей, кексик, меня ждёт очень стервозная бородатая ящерица, — и они прекратили разговаривать, начав играть с толпой, перебрасываясь усмешками и неся по нескольку вёдер каждый.       Риз всегда начинал первым, заводя пингвинов перед ним одним лишь видом ведра, которое крепко держал его протез, а посетителей — улыбкой. Сегодня пингвины были сговорчивыми, что помогало; иногда парочка из них просто полностью игнорировала еду, вместо этого приткнувшись к стеклу, портя картину синхронно движущейся группы.       Если у них и были имена, Риз не знал их, но всё же понял, что странным образом привязался к ним. Он и Джек нечасто захаживали к пингвинам и вообще к морским животным, но это всегда было весело, отчасти из-за того, что Ризу приходилось начинать шоу, и из-за того, что, честно говоря, наблюдать за тем, как они кидались и хватали еду, было забавно.       Когда он встретился глазами с Джеком, другой мужчина также начал бросать рыбу, разделяя стаю на две части, и начал наблюдать за взглядами на лицах толпы.       Он, как и всегда, очень доволен, когда доносится первый гвалт аплодисментов.       Джек бросил рыбу с другого конца клетки, забравшись на стену вольера, так что птицам приходилось вперевалку тащиться за своей едой, бросаясь вперёд и с восторгом крича при виде него.       Пингвины любят Джека.       (Риз, когда Джек вот так улыбается ему и кидает рыбу в такой опасной близости от его ноги, что тому приходится отскочить назад от бегущей в его направлении птицы, думает, что, возможно, тоже немного любит Джека.)       Это продолжалось какое-то время: они довольно долго направо и налево запускали рыбу, но уже вскоре птицы начали уставать от этой игры. Они шумели, кричали, а самые смелые подскакивали прямо к Джеку и требовали корма из ведра.       Джек, как всегда, оставался мудаком и дразнил их, делая вид, что кидает рыбу, будто они какие-то маленькие неуклюжие собачки. Пингвины Риза же, напротив, были послушными и бежали именно туда, куда он хотел, и парень сиял от гордости, красуясь перед толпой тем, как они повиновались и следовали каждому его движению, в то время как Джек отскакивал от очередного ненасытного клюва.       Хотя вскоре рвение маленькой шайки Джека распространилось и на его пингвинов, так что они оба начали буквально залпами кидать рыбу по всему вольеру.       Они уже почти кидались друг в друга, в последнюю секунду отклоняясь от «снарядов». Толпе безумно нравилось это. Люди смеялись так, будто это была поставленная комедия с Джеком и Ризом в качестве звёзд.       Когда кормёжка окончена и их вёдра (и их вторые вёдра) были пусты, они помахали расходящейся толпе и оба рассмеялись, когда им машут в ответ.       — Знаешь, я мог бы быть актёром, — сказал Джек, широко улыбаясь, и снял полиэтиленовый фартук, повесив его на крючок.       — Я тоже, — Риз одной рукой развязывал свой, позволяя протезу свободно повиснуть сбоку, но Джек, как и всегда, ждёт, даже если и бросил взгляд на свои часы не один раз. — Я мог бы сниматься в комедиях, из нас вышел бы отличный дуэт.       Джек фыркнул.       — Это вряд ли. Хотя я бы был потрясающим порноактёром, — они оба прыснули от смеха, Джек поигрывал бровями, прежде чем Риз шлёпнул его и снял через голову свой фартук. — К тому же, ты слишком симпатичный для комедии, кексик.       — Аналогично, — сказал Риз, улыбаясь уголком губ, и они вышли из вольера. — И ты был бы ужасным порноактёром, ты сам знаешь.       — Эй, — Джек резко остановил их обоих, положив ему руки на плечи и невозмутимым голосом ответил.       — Риз, не круто, — Риз почти почувствовал что-то неладное, прежде чем Джек продолжил. — Чтоб ты знал, мой член в длину восемь миль и считается чудом в нескольких штатах.       Риз снова легко ударил его, улыбаясь, и охотно поддался, когда Джек потянулся к нему за поцелуем.       — Твой член, — прошептал он в губы Джека, — даже близко не восемь миль в длину, лжец, — Джек, крепкий и сильный, с руками на его плечах, вжал его обратно в стену.       Джек оскалился, наклоняясь и целуя глубже.       — У меня в штанах по крайней мере столько, — пауза для дыхания, и затем язык Джека вторгнулся в его рот. — Может, больше.       Риз оттолкнул его с совершенно не впечатлённым выражением лица.       — Джек, только у одного из нас этот член был во рту, и я уверяю тебя, в нём нет восьми миль.       Глаза Джека потемнели и загорелись озорством.       — Ну, — сказал он, снова прислоняясь к Ризу и покусывая кожу на его шее, — как насчёт проверить это сегодня ночью?       Риз тяжело сглотнул, что, как он знает, не осталось незамеченным для Джека, и тот схватил его за руку, оттащив от стены, прежде чем отпустить и отойти.       — Давай, тыковка. Мне целую тучу рептилий надо холить, — Джек усмехнулся в покрасневшее лицо Риза, заржав от его сердитого взгляда и удалившись прочь.       Вау. Что за мудак.       (Почему бы Ризу снова не проверить его размер, просто чтобы убедиться, что он не больше дома. Знаете, ему нужно быть уверенным. Не то чтобы ему нравился член Джека, нет, ха-ха, не то чтобы он питал слабость к чему-либо восьми метров длиной, что могло бы быть у Джека.)       Когда Джек зашёл за угол, Риз понял, что всё ещё смотрит на то место, где пару секунд назад была его задница, и обматерил себя.       Влюбиться в коллегу было проблемой. Влюбиться в мудака-коллегу было ещё большей проблемой.       Тем не менее, он убеждал себя, собираясь с силами и плетясь за Джеком, что могло быть и хуже.       Джек мог быть его боссом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.