ID работы: 4181606

(don't) fall asleep

Джен
G
Завершён
40
автор
Размер:
5 страниц, 2 части
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 10 Отзывы 5 В сборник Скачать

Salieri et Mozart

Настройки текста
-— У Сальери есть хорошая должность, уважение власть имущих, хорошие связи при дворе - и любовь к музыке. Сальери счастлив. -— У Моцарта есть верная и любящая жена, множество материальных проблем, желание изменить мир - и любовь к музыке. Моцарт счастлив. -— В их первую встречу Моцарт освещен тысячей свечей, а Сальери стоит в полумраке закулисья. В их вторую встречу Моцарт играет какую-то легкомысленную импровизацию, а Сальери мучается от головной боли - логичного последствия бессонницы, вызванной невозможностью закончить симфонию. Сальери думает, что в руках Моцарта - волшебная флейта, что предок его когда-то посетил Гамельн - и что это сочетание станет роковым. Сальери не завидует Моцарту. Бесспорно, гений господствует над хаосом. Но недолго. А Сальери вполне устраивает его размеренная жизнь. Но Моцарт вносит в нее изрядную долю непредсказуемости - впрочем, Сальери не против. Сальери прячет свои эмоции за тысячей замков. Но радость Моцарта заразительна, словно чума. И Сальери учится улыбаться в ответ на смех гения. -— Сальери знает, что Моцарт в первую очередь играет свои произведения именно ему. И это кажется ему высшим проявлением благосклонности небес. Но потом Моцарт приносит ему наброски "Свадьбы Фигаро" и все летит к чертям. Сальери уговаривает Моцарта отказаться от этой идеи - поймите, Вольфганг, при дворе не оценят, а может случиться и худшее - но Моцарт упрям. Моцарт дописывает "Свадьбу Фигаро", каким-то образом получает разрешение на постановку - и попадает в немилость. -— Сальери шипит - танцевать с богами накладно, путешествовать с птицами - трудно, но я помогу тебе, мальчик - клянусь, это будет не больно. Сальери спускается со стены, скользит по траве к стоящей посреди цветов фигуре - и впивается в беззащитное запястье. Моцарт падает на колени. И желтые розы окрашиваются красным. Сальери вздрагивает и открывает глаза. Моцарт по-прежнему лежит у него на коленях - грудь тяжело вздымается, пересохшие губы что-то бормочут - Смерть стоит у порога. Сальери хочется выть. Он предал доверившегося. Не смог его защитить - Скоро рассвет. Моцарту пора уходить. -— Кошмар повторяется с завидной регулярностью - безумно прекрасный сад, Моцарт, стоящий у стены, змея, с быстротой молнии бросающаяся на гения - медленно оседая на землю, Моцарт пытается еще что-то сказать. Антонио ловит, Антонио держит, но Амадей бледнеет и закрывает глаза. Антонио плачет, Антонио думает: в райском саду прячется Ад.. И в змеином шипении слышится: "Это ты во всем виноват." -— Моцарт болен, думает Сальери, видя румянец на щеках гостя, слыша его надрывистый кашель, чуя запах лечебных трав, исходящий от его волос. Моцарт двигается неуверенно-медленно и почти падает на диван, и Сальери с внезапной злобой - на самого себя ли, на Моцарта ли - думает, что тот шел к нему под ледяным ноябрьским дождем. Господи, какой идиот. Какой упрямый, гордый, невозможный идиот. - Сальери, я вы боитесь смерти? - хрипло спрашивает Моцарт с лихорадочным блеском в глазах. Только твоей, думает Сальери, но вместо этого отвечает: - Нет. - А вы думаете о ней? Только о твоей. - Нет. - А я вот думаю, - Моцарт криво улыбается, - и вижу ее иногда. Точнее, его. Знаете, мне кажется, что у моей смерти будет такой же черный камзол, как у вас.. Сальери вздрагивает и бокал с вином выскальзывает из его рук. - Кто бы мог подумать, что в Моцарте столько крови? - бормочет Моцарт, тупо разглядывая алое пятно на ковре. - Не знал, что вы читали Макбета, - говорит Сальери максимально ровным голосом. - Пойдемте, я отвезу вас домой. - Но я хочу умереть у вас на руках! - упрямо произносит Моцарт и поднимает взгляд. Сальери цепенеет от ужаса. - Прошу, Сальери. Можете мне пообещать, что вы будете держать меня за руку, когда.. - Моцарт заходится кашлем, - когда я буду умирать? А как же ваша жена, хочет спросить Сальери, но чувствует, что к горлу подступают рыдания и его хватает только на короткое: - Почему? Моцарт улыбается - так, как улыбался еще до болезни - ярко и искренне - - Потому что вы не боитесь смерти. -— Сальери вызывает экипаж, на руках заносит Моцарта в карету, наплевав на все правила приличия и вялые возмущения гения - и ни на секунду не отпускает его. Как будто в самом деле боится, что Моцарт может умереть. Моцарт молчит, Моцарт знает: Сальери всегда безупречен, Сальери живет по часам. Но этот Сальери его обнимает и шепчет куда-то в макушку: Я ей тебя не отдам. Шепчет, конечно, на итальянском. Не зная, что Моцарт знает. -— Пятого декабря, выходя из дома Моцарта и пошатываясь от горя, Сальери вдруг вспомнит ту холодную ноябрьскую ночь - и уже не сможет сдержать слез. Сальери сдержал свое обещание. Но, видит Бог, он предпочел бы этого не делать. -— - Вы невиновны, маэстро Сальери. Люди - как свечи. И вечно не могут гореть. Об Аде не думайте. Каждому да по вере - - Падре, я предал его. Я дал ему умереть. ---
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.