ID работы: 4206827

Кровь и песок

Слэш
R
Завершён
78
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
78 Нравится 7 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Над Калифорнией раскаленной золотой монетой повисло солнце. Ветер прогнал по полной возмущенного люда площади пыльную тучу, которая осела на недовольных песчано-рыжеватой завесой. Диего Гильерме Монтеро [1], сжав рукой перила галереи, хищным взглядом оглядел плещущееся внизу грязно-охристое людское море и, криво усмехнувшись в ответ на возмущенные крики, обернулся к капитану и распорядился: — Уведите с площади детей. Негоже им видеть то, что мы сделаем. Когда детей стали уводить, а расстрельная команда вышла, чтобы занять свои позиции, взгляд губернатора Монтеро голодным ястребом метнулся по площади, башням и возвышениям. — Ну, давай же… — сорвался с его губ нервный шепот. — Давай, Зорро. Такое ты не сможешь пропустить. Казнь трех невиновных. Это ли не лучшая приманка для стремительного черно-стального торнадо, прилетающего всегда внезапно, смертоносным клинком проходящего по телам так же легко, как проходит по сцене трагический актер, и исчезающего, оставив после себя лишь эффектное и страшное напоминание — зловещий росчерк трех линий, складывающихся в букву Z? Но сегодня все будет по-другому. Сегодня Зорро здесь ждут. Пусть неуловимый песчаный лис [2] приходит — все для встречи готово. Для встречи, с которой он не уйдет. Команда стрелять над площадью пронеслась почти одновременно с щелчком кнута. Диего вскинул голову. Вот он! Губернатор спешно сделал знак другой команде, но Зорро, словно чуя засаду, отскочил в сторону и, сбросив стесняющий движения крестьянский балахон, черной стрелой метнулся в сторону. Диего наблюдал за ним с азартом и злостью: ловкий черт! Как уходит! Какие движения, какая грация! Даже немного жаль потом будет сорвать с негодяя маску и пристрелить, как бешеную собаку. Зорро, между тем, наскочил на неожиданное препятствие в лице находчивого капитана охраны, сообразившего, что тот стремится все выше и выше, к губернатору, и пошедшего наперерез. Не растерявшись, Зорро тут же познакомил капитана со своей рапирой, но нагнавшие его солдаты тоже влились в схватку на узкой площадке, и Зорро был вынужден не столько пробивать себе дорогу вперед, сколько крутиться без конца, чтобы уцелеть в окружении клинков. К удивлению губернатора, ему это все-таки удалось, но какой ценой — пробив брешь в кольце и проносясь мимо, он получил укол в правое плечо. Рука в черной перчатке на миг прижалась к кровоточащей ране, но в следующее мгновение Зорро на бегу зубами стянул скользкую от крови перчатку и перебросил оружие в левую руку. Диего, наблюдая за широкими прыжками Зорро по направлению к галерее, предвкушающе усмехнулся, вытягивая из ножен рапиру: с таким ранением, да еще фехтуя левой рукой, долго не повоюешь. Если Зорро будет столь отчаянно глуп, что все же попытается закончить начатое, вместо того чтобы убраться восвояси, их бой будет недолгим. — Сдавайся, безумец! — выкрикнул Монтеро, блокируя выпад налетевшего на него черного смерча. Зорро, не ответив, бросился в атаку снова, и лишь стиснутые зубы выдавали, как тяжело ему это дается. Губернатор, перестав тратить силы на слова, сосредоточился на поединке: раненый Зорро, прекрасно понимая, что сил у него мало, а времени еще меньше, беспрерывно и яростно атаковал, заставляя противника под шквалом атак запираться в глухой обороне и отступать, не имея возможности сделать ответный выпад, отразить который он, будучи на пределе, может и не смочь. Тактика Зорро принесла свои плоды — их бой, короткий, очень быстрый и крайне опасный, как и любой поединок опытных фехтовальщиков, закончился тем, что Зорро выбил рапиру у него из рук. Под звон падения далеко отлетевшей рапиры Диего отступил назад, и ощутил спиной стену. Зорро, стремительно шагнув вперед, обжег кожу шеи тремя легчайшими царапинами, выписав букву Z. — На вечную память о Мексике, дон Диего, — тяжело дыша, севшим из-за пересохшего горла голосом пояснил Зорро. — И о трех невинных, что вы хотели казнить. В коридоре послышался топот ног и отрывистые команды — солдаты, не решившись повторять кульбиты Зорро, бежали на помощь губернатору по лестницам. Услышав их, Зорро разбежался и, перепрыгнув с галереи на деревянные мостки, где ранее стояла стража, ухватился там за протянутую со строящейся башни веревку для доставки материалов и, сорвав ее конец с крюка, пролетел над площадью и скрылся в одном из переходов. Об этом губернатору доложили уже потом — сам он этого не видел. Он стоял, вжавшись спиной в стену и, прижимая ладонь к кровоточащему знаку на шее, с ужасом думал о том, что он знает, кем на самом деле является Зорро, потому что… …потому что этот голос, даже хриплый, даже срывающийся, даже приглушенный до полушепота, он узнает из тысяч подобных ему. Потому что этот голос он слышал многажды, и каждый раз жадно ловил каждую интонацию, каждую ноту, замирая от восторга, когда этот голос пел, и дрожа от гнева, когда этот голос говорил любезности и нежности другим. Диего стоял и думал о том, что мог убить Зорро, прямо здесь и сейчас убить, и страх сжимал сердце ледяной и колючей рукой, потому что… …потому что во всем мире не было для Диего Гильерме Монтеро человека любимей и желанней. Никто не был одновременно так близко, и так бесконечно далеко, недосягаемо совершенно. Никто не приносил столько боли одной только своей улыбкой и словами «друг мой». Никто… Диего отнял руку от шеи и посмотрел на окровавленную ладонь. Никто никогда… А впрочем, теперь он знает кое-что. И это кое-что может все изменить.

***

— …и принц поднял свою рапиру и вызвал злого короля на дуэль! — Антонио прошелся перед колыбелью и, взглянув на дочь, невольно улыбнулся. — Это была долгая выматывающая дуэль, но принц в конечном счете победил, и злой король, отдав ему свою шпагу, признал свое поражение, а потом… Обернувшись и увидев прижавшуюся к дверному косяку жену, укоризненно поглядывающую на него, Карьедо сбился и, смущенно потеребив волосы на затылке, все же закончил: — Потом… Принц вернулся домой, к своим прекрасным принцессам… Покаялся за то, что подвергал себя такому риску… И… И больше никогда в жизни так не рисковал. — Принцесса Кармен, конечно же, немного сердилась, — усмехнувшись, подыграла ему жена, — но принц был так искренен и убедителен, что гнев принцессы сменился на милость… Платье Кармен тихо зашуршало, когда она отпрянула от косяка и мягкими шажками подошла к мужу. — Принцесса не могла сердиться долго на своего смелого доброго принца, — продолжила она, взглянув на улыбающуюся малютку в колыбели, — ведь он совершал все свои подвиги ради того, чтобы жизнь его подданных и тех, кто ему дорог, была лучше. И поэтому, — Кармен нежно погладила кончиками пальцев щеку Антонио, — принцесса подошла к принцу и сказала ему: «Я так счастлива, что ты вернулся, любимый!» А потом поцеловала его, нежно-нежно… Словно поняв, о чем идет речь, малышка Кьяра восторженно пискнула и ухватилась своими маленькими пальчиками за кружево одеяльца. Кармен, улыбнувшись, обвила шею Антонио и коснулась губ мужа в легком, нежном поцелуе. Антонио, чувствуя себя совершенно счастливым, крепко обнял ее в ответ, отвечая на поцелуй. Скупые аплодисменты заставили их прервать поцелуй и вспугнутыми пташками отпрянуть друг от друга. — Дон Диего, — смущенно, но с отчетливыми нотками возмущения, выдохнула Кармен, приседая в реверансе перед губернатором. — Какой неожиданный визит, Диего, — с куда более отчетливым неудовольствием, на правах старого друга, заметил Антонио. Диего Монтеро безмятежно улыбнулся: — Я не решился прервать столь трогательную семейную сцену своими приветствиями. Все же, прошу меня простить. Я пришел по срочному делу. — Что за дело? — нахмурился Антонио, оставляя жену у колыбельки, подхватывая гостя под руку и уводя в другую комнату. — О, ничего такого, — улыбнулся Диего. — Всего лишь хотел поговорить наедине с дорогим другом. — Ах, вот как… — откликнулся все еще чуть напряженный, но несколько успокоенный Карьедо. Он уже собрался было обернуться к вышедшей вслед за ними из детской жене и сказать, что скоро вернется, как вдруг… Диего ощутил настоятельную потребность грязно выругаться. За углом в широком зале обнаружилась команда. Сказано же было этому идиоту-капралу — быть на изготовке на всякий случай, но не высовываться, не располагаться так близко! Увидев солдат, Карьедо, чуть нервно цеплявшийся за его рукав, тут же счел происходящее угрозой себе и семье и, резко нырнув губернатору за спину, с силой толкнул его на солдат и, вместо успокоительных слов крикнув жене: «Пригнись!», кувырком ушел из-под пуль, выхватил рапиру из ножен зазевавшегося солдата и, тут же пронзив того, развернулся и парировал удар того, что сориентировался быстрее. Попытки разрешить ситуацию бескровно пошли прахом. Диего крикнул команде не стрелять и попытался пробиться поближе к Карьедо в надежде уберечь того от лишних глупостей. Антонио, которому с раненным плечом, да еще и уставшему после бурного дня, было тяжело отбиваться от такого количества противников, его благих намерений не оценил. Оттесненный почти к самой детской, обозленный, словно загнанный зверь, Диего он встретил ничуть не приветливее, чем всех остальных — клинком и яростным взглядом. Едва успев уйти от опасного удара, Монтеро налетел на высокий подсвечник. Кажется, свечи на нем покосились, а одна или две даже упали на пол, к тяжелой гардине… Антонио рывком подскочил к нему, собираясь, вероятно, использовать как заложника и заставить солдат сложить оружие. Капрал, в попытке спасти губернатора забывший о запрете стрелять, поднял пистолет. — Тоньо! [4] Пуля, предназначавшаяся Антонио, пронзила тело Кармен. Выстрел, что должен был крайне опасно ранить, но при должном лечении оставить шансы на поправку, из-за разницы в росте оказался для сеньоры Карьедо смертельным, и она со стекленеюще-испуганным взглядом, едва ли успев осознать, что смогла в последний момент спасти мужа, поникла у Антонио на руках. Диего, подавив яростный рык, в два шага приблизился к капралу, уже дважды за вечер нарушившему приказ и едва не убившему Антонио, и заколол того рапирой. Запоздало подумалось, что безмозглый ублюдок слишком легко отделался, и надо было сослать его на рудники. Обернувшись к Антонио, губернатор увидел, что тот, словно завороженный, смотрит на жену, медленно опуская ее на пол. Вздохнув, Диего приблизился, пытаясь подобрать какие-то слова. Неожиданно до них дошел запах гари. Почти сразу же раздался детский плач. — Кьяра! — очнувшись от оцепенения, вскинулся было Антонио, но Диего ударил его по голове, оглушая — хватит с него неожиданностей. — Не люблю, когда что-то идет не по плану, — поведал он едва ли понимающему в данный момент его слова Карьедо. — Но у нас еще есть шанс выправить ситуацию.

***

Перед глазами все расплывалось, превращая мир вокруг в слепленную из крупных масляных мазков нелепую и агрессивно-контрастную картину. Яркие огненные мазки горящих свечей — к густо-черным участкам тени. Мертвенно-бледные мазки простыней цвета слоновой кости — к иссиня-черным, проникнутым золотистыми и изумрудными линиями пятнам его собственного костюма. Оранжево-алые крупные, длинные мазки-всполохи — к лилово-синей глубине мазков ночного неба, прорезанных серыми клубами дыма и отдаленным запахом гари… Гарь. Огонь. Упавшие свечи. Пожар! — Кьяра! — Антонио вскинулся было, но запястья его сдавило тугой прочностью пут, а раненное плечо простелило резкой и острой болью. С болезненным стоном рухнув обратно на подушки, Антонио ощутил еще и тошноту. Голову ломило. Он смутно вспомнил удар. — Кьяра… — пробормотал он, на мгновение прикрыв глаза. — Она в порядке, — кровать прогнулась под чьим-то весом, и Антонио, распахнув глаза, увидел опустившегося рядом Диего. — Т-ты… — выдохнул он срывающимся от ненависти голосом. — Конечно, я, — игнорируя его яростный взгляд, улыбнулся Монтеро. — Не мог же я оставить ребенка в горящем доме. — Он помолчал и добавил негромко: — Знаешь, у девочки твои глаза. Жаль, что лицом больше похожа на мать. — Диего, ты… — Антонио поперхнулся словами от захлестнувших его чувств. — Что? — резко развернулся к нему Монтеро. — Что, Тонито? [5] Назовешь меня мерзавцем? Обвинишь в смерти Кармен? Или будешь проклинать, как эта чернь на улицах? А может, заявишь, что надо было убить тебя, а Кармен и Кьяру оставить в покое? О, нет, cariño [6]. Тебя я ни за что не стал бы убивать. И ты знаешь, почему. Антонио дернул руками, внезапно осознавая, что его запястья под веревкой бережно обмотаны тканью: — Неужели ты все еще… О, дьявол… Eres loco. — Eres mi locura, — эхом откликнулся Диего и, склонившись ниже, заполошно зашептал: — Мы оба были тогда еще очень юны, чтобы много знать о любви, но я был совершенно искренним в своем признании, я готов был сложить все сокровища мира к твоим ногам, а ты лишь отмахнулся от меня, обратив все в шутку. Ведь как может друг любить друга? Не женщина же ты, право слово… Знал бы ты, как я страдал, Тонито. Особенно когда ты позвал меня на вашу с Кармен свадьбу. Я стерпел, но все это время я тонул в тоске и безысходности: не сумел удержать Калифорнию, не сумел завоевать твое сердце… Но недавно, — Диего огладил его лицо, от виска до подбородка, и Антонио раздраженно дернул головой, уходя от этого прикосновения, — недавно мне в руки попали доказательства, что Зорро, которого я так упорно все это время стремился уничтожить — это ты. И теперь, cariño, ты не сбежишь от моей любви. — Какой же ты больной ублюдок, — с отвращением выплюнул Карьедо. — Ты даже не осозн… нмф! Игнорируя тупую боль в голове, Антонио решительно попытался отстраниться, но внезапно впившийся ему в губы поцелуем Монтеро только запустил пальцы ему в волосы и с силой сжал пряди, удерживая. Вторая рука губернатора нырнула под рубашку и заскользила по телу в какой-то извращенной пародии на нежную ласку. Укусив Диего в губу, Антонио немедленно воспользовался его заминкой, чтобы извернуться, поджать колени к груди и мощным толчком ногами отбросить того подальше от себя. — Значит, по-хорошему ты не хочешь, — выдохнул Монтеро, вновь приближаясь. — Ты не оставляешь мне выбора, любовь моя. Он уклонился от очередной попытки удержать его на расстоянии и, перехватив ногу Карьедо, резко откинул ее в сторону. Антонио от такого броска невольно перевернулся на бок, спиной к тому, от кого собирался всеми силами отбиваться. Полный раздражения удар, выбивший его в звенящую тишину боли, Антонио принял почти что с облегчением — лучше уж так, чем с этой издевательской сумасшедшей нежностью, от которой к горлу подступает тошнота. Принять же сумасшедшую страсть было в разы сложнее, а противостоять ей не было сил и возможности. С каждой сорванной вещью, с каждым раздраженным непокорностью и неприятием ударом, с каждым поцелуем на грани укуса и с каждым рваным движением, тесно сплетенным с болью, он словно терял часть себя. Нет, не так. Эти части из него вырывали и, окровавленные, бросали и втаптывали в песок. Кусок за куском. — Все должно было быть… совершенно по-другому… — рухнув рядом, вздохнул Диего. — Ну, почему ты такой упрямый, почему не хочешь понять, что я люблю тебя, и принять мои чувства?.. — Да я скорее сдохну, чем приму чувства такой больной мрази, как ты! — выпалил Антонио с ненавистью. — Вот как… — тихо и задумчиво протянул Диего. — Ну, что ж… Я могу предоставить тебе такую возможность, cariño. Думаю, ты получишь истинное наслаждение, медленно и мучительно умирая на рудниках. Что же до твоей дочурки… — Только тронь ее, тварь, — прошипел Карьедо. Диего улыбнулся: — Ну, что ты. Ведь у нее твои глаза, помнишь? За одно это мне о ней стоит позаботиться, как о родной дочери. К слову, пойду посмотрю, как она там, и пришлю молодцов, которые доставят тебя на рудник. Не скучай тут, Тонито. Диего поднялся и вышел, не обращая внимания на летящие ему вслед окрики и проклятия. — Я найду способ вернуться, и ты пожалеешь, что родился на свет, Диего! — пообещал Антонио. Хлопнула дверь. Зарево пожара вдалеке отгорело, и его слабые отсветы теперь уже едва виднелись в серых облаках, до боли напоминая смешанную с песком кровь. _____________ [1] Отдавая дань тому, что речь о Португалии, Диего здесь у меня испанский подданный с португальскими корнями. Соответственно, его имя испанизировано. Португальский вариант звучал бы скорее как Диогу (Дьогу) Гильерме Мунтеру. Фамилия Монтеро — фамилия губернатора из фильма «Маска Зорро», по мотивам которого фик. [2] Zorro с испанского переходится как «лис». [3] Асьенда (исп. hacienda — имение, поместье, ферма) — крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке, к которому часто прикреплены батраки (пеоны) — номинально свободные, но вынужденные работать на владельца асьенды и полностью от него зависевшие. Асьенды возникли в результате пожалований/продажи больших участков земли испанскими королями в собственность отдельным владельцам. В отличие от энкомьенд, владельцы которых не были их собственниками и имели лишь право (часто пожизненное) ими пользоваться, владельцы асьенд были их полноправными хозяевами. Собственники асьенд, в основном, занимались разведением крупного рогатого скота на естественных пастбищах и вели торговлю шкурами, говяжьим салом и солониной. Так как пастбищное скотоводство требовало больших площадей, индейцев сгоняли с их земель. Чтобы не умереть с голоду, индейцы вынуждены были наниматься батраками к владельцам асьенд. Однако им назначалась такая малая заработная плата, что индейцы оказывались вынуждены постоянно просить её вперёд. Соответственно, они очень быстро оказывались в неоплатном долгу перед хозяином асьенды, что привело к новой форме эксплуатации — пеонажу (долговой кабале). [4] Тоньо — один из многочисленных испанских уменьшительно-ласкательных вариантов имени Антонио. Тони испанцы тоже используют, но лично для меня эта форма отдает чем-то английским, и я иначе как в уста Артура ее вложить не могу, уж извините. [5] Как несложно догадаться, еще одна уменьшительно-ласкательная форма имени Антонио. Испанцы на такого рода вариации имени вообще очень щедры. [6] Сразу все выражения на испанском: cariño — любовь моя; мой дорогой Eres loco. — Ты безумен Eres mi locura. — Ты мое безумие.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.