ID работы: 4209669

Хитрости отношений

Смешанная
R
Завершён
200
автор
Blue robin бета
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
200 Нравится 8 Отзывы 39 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Убийство политика всегда означает шумиху в прессе, много бумажной волокиты и истрепанные нервы. Убийство двух политиков грозит выговором от самой Королевы и долгую работу по нахождению заказчика и раскрытие его плана. Если же один из этих политиков был гражданином другой страны, а нашли их трупы в местах, которые добропорядочные люди обходят стороной… Майкрофт Холмс любил сложные задачи. Он любил свою должность и ту власть, которую она дает. Но в таких ситуациях ему хотелось оказаться как можно дальше от эпицентра. Ведь, без сомнения, решение этой… проблемы ляжет на его плечи. Но хуже всего было то, что тут был замешан посол Франции. Значит, они отправят в Британию своего человека, которому придется дать карт-бланш. Ведь никто не хочет политического скандала. Побарабанив пальцами по деревянному столу, мужчина вздохнул. Он знал, кто зайдет к нему в кабинет через пару минут. Умна, амбициозна, красива. Когда-то они неплохо общались, но разные взгляды на жизнь развели их в стороны. Она была одной из немногих, чей ум он признавал. И в какой-то степени даже восхищался. Но совершенно несерьезное отношение к жизни вызывало в нем отвращение. Нет, эта женщина знала свою работу и выполняла её на «отлично». Она как бульдог, хватала свою добычу и не отпускала до тех пор, пока не решит загадку. Не раз спасала свою страну и сводила на «нет» международные конфликты. Но в остальном… Она была абсолютной его противоположностью. Не скрывала эмоций, не гналась за уединением. Она спокойно впускала в свою жизнь людей и наслаждалась общением с ними. Не взирая на разницу в уме. Она не считала людей недостойными. А просто искренне наслаждалась общением с ними. Даже с самыми глупыми. Налив себе на два пальца виски и посмотрев на часы, Холмс выпрямил спину и уставился на дверь. Легкий цокот каблуков, мягкий смех — и появляется она. Аврора Шеро́ выглядела роскошно. Впрочем, как и всегда. Черная юбка-карандаш, подчеркивающая тонкую талию и длинные ноги. Расстегнутая на несколько пуговиц блузка, на грани приличия открывающая аппетитный бюст. Светлые волосы уложены в сложную прическу, но две прядки игриво падают на лицо, откровенно намекая на страстный характер. Идеальный макияж. — Майкрофт! И голос. Звонкий. Красивый. — Аврора, — натянуто улыбается он и встает из-за стола. Женщина легко передвигается на высоких каблуках. Со стороны кажется, что они — естественное продолжение ее ног. Но Майкрофт прекрасно помнит, в какое оружие она может их превратить. — Вот мы и встретились, — Холмс всегда восхищался ее умением быть грациозной. Даже когда она вела себя как девчонка. Вот и сейчас, плюхнувшись в мягкое кресло, она забралась в него с ногами, при этом ни капельки не теряя своей грации и красоты. — Как Шерлок? Слышала, он стал довольно популярен. Майкрофт чуть склонил голову и сжал губы, тем самым показывая, что не хочет говорить на эту тему. — А ты все такой же, — рассмеялась она. Но уже через секунду стала совершенно серьезной. Опустила ноги и выпрямилась. — Ты уже что-нибудь нашел? Холмс подтолкнул к ней пухлую папку, лежавшую перед ним. На некоторое время в кабинете повисла тишина. — Это так просто им с рук не сойдет, — нахмурилась Аврора, в ее глазах искрились молнии. — Стравить друг с другом Францию и Англию, тем самым освобождая себе путь. Задумка неплохая. Но исполнение подкачало, — на последних словах ее рот презрительно скривился. Уголки губ Майкрофта еле заметно приподнялись. Что бы между ними не происходило, но наличие достойного собеседника его всегда радовало. Конечно, всегда оставался Шерлок, но его склонность к театральности и излишняя эмоциональность утомляли. — Тебе нельзя светиться в этом деле, — тем временем продолжала Аврора. — Как и твоему брату. Хорошо, что у моей должности свои плюсы, — женщина зубасто улыбнулась. — Они не знают, как я выгляжу. Кого ты дашь мне в помощники? На мгновение Холмс застыл, пытаясь побороть иррациональное для него чувство. Все его нутро кричало о том, что нельзя сводить этих двоих. Даже для спасения страны. — Грегори Лестрейд, — еще одна папка отправилась в путешествие по столу. — Детектив-инспектор Скотланд-Ярда. Не отличается особым умом, но прекрасно подходит для этой работы. Во многом, благодаря своей должности. Никто не удивится, что полиция пытается разобраться с этим. Тебя назначат в его команду как представителя со стороны Франции. Этим тоже никого не удивить. — Значит, — в глазах женщины заплясали чертята. — Я буду обычным копом? — она еще раз взглянула на фотографию инспектора. — Обожаю свою работу.

***

Проводив взглядом Шерлока, Грегори устало потер переносицу. Он до сих пор не верил, что план Майкрофта удался. Отправить брата подальше от Лондона, чтобы тот не вмешивался в расследование убийства политиков. Лестрейд не знал, что Холмс-старший наговорил единственному консультирующему детективу. От него требовалось лишь изобразить полную беспомощность и передать Шерлоку нужную папку. Видимо, свою роль он сыграл на «отлично». Майкрофт… Щеки Лестрейда заалели, стоило вспомнить… «Под одобряющий взгляд Джона мужчина все же решился. Он просто не мог оставить все это на самотек. Все эти взгляды, случайные прикосновения. Чашечки кофе за отвлеченным разговором. В своих чувствах к Майкрофту Холмсу он разобрался давно. И с каждым днем все больше уверялся в их взаимности. Отправив сообщение, он залпом допил бренди и только из-за искорок смеха в глазах друга не перекрестился.

***

Под холодным недоумевающим взглядом хотелось провалиться сквозь землю. Мужчина перебросил из руки в руку зонтик и заговорил: — Грегори, наши с Вами отношения невозможны. Вы интересный человек и не лишены внешней красоты. Но наш союз ни к чему не приведет. Так что я не вижу в нем смысла. «Вот лучше бы он молчал и просто смотрел», — подумал тогда Лестрейд, сгорая от стыда.»
После того случая все их встречи носили строго официальный характер. И Грегори не раз называл себя идиотом. Ведь стоило догадаться, что такого мужчину, как Майкрофт, нужно добиваться обходными путями. Приручать, как дикого зверя. Медленно, шаг за шагом. Но его порывистость как всегда все испортила. И теперь детективу-инспектору ничего не оставалось, кроме как со стороны наблюдать за этим невозможным человеком. В кабинет постучали, и не успел Грегори ответить, как дверь тут же открылась. — Здравствуйте, — на него внимательно смотрели зеленые глаза. — Я Шарлотта Аркур. Из Парижской Жандармерии. Меня отправили сюда, чтобы помочь с расследованием убийства нашего посла. Инспектор кивнул. Он практически сразу понял, кто перед ним. Ведь буквально утром суперинтедант добил все его нервы, два часа попеременно переходя на крик и рассказывая о том, что он должен предоставить жандарму все, что он потребует, при этом быть гостеприимным и не упасть в грязь лицом. Вот только никто не предупредил, что жандарм окажется женщиной, которой место на обложке глянцевого журнала.

***

Шарлотта оказалась не только красивой, но и умной. Она могла подхватить любую заданную тему и внести в нее что-то новое. Аркур быстро очаровала весь Скотланд-Ярд. И многие детективы с завистью поглядывали на Грегори, которому выпала честь с ней работать. Сам же Лестрейд сходил с ума от противоположных чувств. С одной стороны был Майкрофт Холмс. Безупречный мужчина, при одной мысли о котором сердце переходило в ускоренный ритм. Желанный, но такой далекий. С другой — Шарлотта. Мечта любого мужчины, которая практически напрямую говорила о заинтересованности в нем. Теперь для Грегори утро начиналось с ее звонкого смеха и ароматного кофе. Нежных рук, будто бы чисто по-дружески поправляющих его галстук, но при этом задерживающиеся на его груди дольше положенного. При любом удобном случае Шарлотта прижималась к нему своей упругой грудью и при этом невинно смотрела зелеными глазами. Все это не могло не очаровывать. И единственное, что удерживало Грегори — это мысли о Холмсе-старшем.

***

— Сэр? — удивленно произнесла Антея. Майкрофт перевел взгляд от экрана на нее и успел заметить хитринку в ее глазах прежде, чем она успела спрятать оную. Он слегка приподнял бровь и, увидев кивок в сторону своей груди, перевел взгляд туда. Его рука с силой сжимала уже порядком измятый галстук. Майкрофт моргнул и тут же отпустил предмет гардероба. Через пять минут, надев новый галстук, он нерешительно посмотрел в монитор. Он был уверен, что Аврора блестяще справится с заданием, и ему не обязательно контролировать каждый ее шаг. Но… он не мог перестать наблюдать. Наблюдать и злиться. Злиться каждый раз, когда она прикасалась к нему. Злиться, когда он улыбался ее словам, и его глаза теплели. Злиться, когда он галантно предлагал ей руку и помогал снимать верхнюю одежду. Злиться от того, что его взгляд изо дня в день становился все более заинтересованным.

***

Спрятавшись за бетонной стеной, они облегченно рассмеялись. Хоть где-то там еще и оставался нервный террорист с автоматом в руках, но большую их часть они перебили. Патронов практически не осталось, но подмога была близко. Грегори давно не было так хорошо и спокойно. Адреналин бурлил в крови, и хотелось совершить что-нибудь сумасшедшее. Заметив расширенные зрачки Шарлотты и ее юркий язычок, прошедший по губам, Лестрейд потянулся вперед и впился в ее губы. Когда она стягивала с него рубашку, вдалеке раздался вой сирен. Когда он, ухватив ее за бедра, прижал ближе к себе, неподалеку раздался хруст. Когда она обвила ногами его талию, они оба подняли оружие. Когда он вылизывал ее шею, ее пуля попала точно в лоб замешкавшемуся от увиденного террористу. Когда она направляла его в себя, вой сирен был совсем близок. Им хватило немного, чтобы прийти к разрядке. Несколько минут. Они успели одеться до того, как площадку заполнили Ми-6 и люди из Скотланд-Ярда. Но лихорадочно блестящие глаза, опухшие губы, отсутствие пуговиц на его рубашке и ее растрепанная прическа никого не обманули.

***

Она как всегда была прекрасна. Темная дорогая ткань обхватывала ее стройные ноги. Неформальный пиджак с укороченными рукавами открывал изящные запястья. Пальцы с идеальным маникюром прокручивали кольцо. — Как мы и думали, — ее голос был сытым и довольным. — Это американцы. Они думали, что, увлекшись друг другом, мы забудем о проекте «Лилия», и он достанется им. Майкрофт сжал губы в тонкую линию. Ему хотелось побыстрее спровадить ее из страны. Теперь она не радовала его даже как собеседник. — Конечно, — продолжала она. — Мы ничего не сможем доказать. Но зато, — глаза хищно сверкнули. — Они поняли, что своего мы не упустим. Он смотрел на ее лицо, но перед глазами возникала другая картинка. То, как она блаженно закрывает глаза, и ее губы кривятся от удовольствия. Как по его лбу ползет капелька пота. Как впоследствие его лицо светится от счастья, и пусть ненадолго, но он крепко прижимает ее к себе и нежно целует в макушку. — Антея, — выводит его из воспоминаний ее радостный голос. — Ты еще не надумала сменить место работы? — Босс не отпустит меня, — хитро улыбается брюнетка. Он и не заметил, как его помощница зашла в кабинет и поставила перед ним чашку с кофе. — Всегда можно договориться, — смеется Аврора. Но Майкрофт отчетливо слышит в ее голосе подтекст. Антея уходит, оставляя после себя легкий шлейф приятного парфюма. И Майкрофт просто не может не заметить тот всплеск эмоций, что пробивается наружу, когда Шеро провожает взглядом его помощницу. — Знаешь, — она наконец поворачивается к нему. — Я, пожалуй, задержусь. Начальство давно задолжало мне отпуск. А здесь… — Аврора делает небольшую паузу. — Такие приятные люди. Майкрофт прикрывает глаза и на долю секунды впивается пальцами в край стола. Он принял решение. И, на удивление, оно далось ему легко.

***

Закатив глаза, Грегори зашел в свой кабинет. Кажется, коллеги никогда не дадут ему забыть о случившемся. И даже суперинтедант на очередном докладе поглядывал на него с гордостью. Он не знал, как это все получилось. Не знал, что ему делать дальше. Шарлотта заражала его своим безумием и легким отношением к жизни. И тогда это казалось правильным. Но дело раскрыто, и жандарм, не попрощавшись, покинул страну. В какой-то степени, он был ей благодарен за это. Ведь между ними была просто страсть, а сердце его по-прежнему занято Майкрофтом Холмсом. Взяв очередное досье, он заметил спрятанный под ним сложенный вдвое листок. «Грегори, мне было безумно хорошо с тобой. Но мы оба понимаем, что твое сердце, впрочем, как и мое, занято другим человеком. И я открою тебе небольшую завесу тайны. В ближайшее время Майкрофт поймет, как ты ему дорог. И он придет к тебе.

Шарлотта Аркур = Аврора Шеро.»

Лестрейд широко усмехнулся. Он понял, что это была за женщина. Каждый раз, когда Шерлок хотел побольнее зацепить брата, он вспоминал некую Аврору, у которой был бурный роман с его помощницей. Отправив листок в измельчитель бумаги, Грегори потянулся к досье. Но в этот момент дверь без стука отворилась, и в кабинет вошел Холмс-старший. — Инспектор, — протянул он слегка наклонив голову. — У нас с Вами сегодня ужин. Начальство Вас отпустило. Внизу ждет машина. И, развернувшись, вышел из кабинета, не сомневаясь, что за ним последуют. Грег подавив желание расхохотаться, схватил свое пальто и поспешил за своей судьбой.

***

Из засекреченной переписки Антеи и Авроры Шеро. А. Ш. : «Значит, наша Снежная Королева не так холодна, как кажется?» А.: «Прекрати. Он довольно… эмоционален. В своей манере.» А. Ш. : «Мне не терпится посмотреть на того, кто смог покорить его сердце. Пускай Майкрофт еще и не догадывается об этом.» А.: «Когда ты приедешь?» А. Ш. : «Скоро.»

***

А.: «Я надеюсь, убийство этих двоих не связано с нашим Планом?» А. Ш.: «Спокойно, darling. Они решили предать свои страны за наличку и пожизненную визу в Америку. Их бы все равно удалили. Так пускай хоть после смерти они сделают что-то полезное.»

***

А. Ш.: «А он горяч.» А. : «Мне начинать ревновать?» А. Ш. : «Еще скажи, что ты не согласна. Умен, привлекателен, хорошо воспитан. Что нашей Снежной Королеве еще надо?»

***

А. : «Майкрофт начинает понимать, что инспектор ему не безразличен.» А. Ш. : «То, что он ему не безразличен, Холмс понял давно. А сейчас в его лексиконе появляется такое понятие как «ревность».» А. : «Ты как всегда права.»

***

А. Ш. : «Darling, ты не сердишься?» А. Ш. : «Ты ведь помнишь, что в нашей профессии случается всякое?» А. Ш. : «Еще немного, и я начну беспокоиться.» А. : «Успокойся, я просто была в холодном душе. Впрочем, как и каждый, кто наблюдал за Вами у той стены.» А.Ш. : «Что, и даже Снежная Королева?» А. : «Снежная Королева, похоже, переосмысливает все свое существование.» А. : «Не делай так больше. Если бы это был не инспектор, то Ваши трупы покоились бы сейчас на дне Темзы.»

***

А. : « Он понял?» А.Ш. : «Я довольно прямо заявила, что либо он отдает мне тебя, либо я заберу у него инспектора.» А. : «И?» А.Ш. : «Собирай чемоданы, darling. Нас ждет солнце, море, белый песок и ни одного человека в радиусе многих миль.»
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.