Какие тайны хранит в себе сказка о Красной Шапочке?

NC-17
Заморожен
23
автор
Фэндом:
Размер:
60 страниц, 28 335 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
23 Нравится 9 Отзывы 5 В сборник

Глава 3.

Настройки
Глава 3. Переводы и пересказы Вот тут-то и скрывалась очередная «опасность» для сказки. Потому что при переводе каждый переводчик в каждой стране переводил только то, что считал нужным перевести, изменяя содержание по своему желанию и разумению. Во времена викторианской Англии многие старые, достаточно жестокие сказки, пришедшие туда с «континента», при переводе «дорабатывали» - расширяли и переписывали, выбрасывая из них все страшные моменты, превращая в детские «сказки на ночь» для всеобщего пользования. Точно такому же «облагораживанию» подверглась и сказка братьев Гримм, превратившись в то, что сейчас знакомо большинству из нас. Особо в викторианской Англии следили за тем, чтобы из сказок выбрасывалось всё, что каким бы то ни было боком касалось сексуальных взаимоотношений. Ибо это считалось запретной темой: сказки, как, впрочем, и вся остальная литература, должны были быть «чисты». В Российской империи тоже сказка неоднократно переиздавалась. Версия П.Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но, увы, сегодня этот перевод забыт. В дальнейшем наибольшую распространённость получил пересказ сказки, сделанный И.Тургеневым, в котором убран и мотив нарушения запрета, и некоторые подробности описаний. В иллюстрациях сказки на русском языке на девочке обычно изображается собственно девичья шапочка вместо шаперона. Такая же ситуация существует и во многих других странах, где слово «шаперон» было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок», и тем самым истинный, исконный смысл сказки был нарушен. [URL=http://www.radikal.ru][IMG]http://s09.radikal.ru/i182/1010/7e/dee5608bc673.jpg[/IMG][/URL] Иллюстрация к сказке Владиславы Краминой.
23 Нравится 9 Отзывы 5 В сборник