Поход в магазин

G
Завершён
248
автор
Фэндом:
Размер:
2 страницы, 572 слова, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
248 Нравится 5 Отзывы 29 В сборник

Часть 1

Настройки
Ичиго уже давно не видел Урахару: хитрый торговец и раньше вызывал не слишком много доверия, а уж теперь более-менее повзрослевший временный шинигами твёрдо решил не связываться с этой неоднозначной фигурой. Неизвестно, во что ещё может втянуть этот неугомонный учёный, да и его тщательно завуалированные насмешки становились всё понятнее и понятнее. Поэтому он совершенно не обрадовался, когда в буквальном смысле столкнулся с Киске нос к носу в забитом людьми супермаркете. - Какая приятная неожиданность, - протянул старый знакомый, разводя руки так, будто хотел обнять рыжего парня. У того моментально появились подозрения относительно случайности этой встречи: уж с Урахары станется подловить кого-нибудь, чтобы свалить на несчастного свои очередные проблемы или просто выместить плохое настроение. - Делаешь покупки для всей семьи? Не знал, что ты такой хозяйственный, Куросаки-кун. Ичиго молча пожал плечами. Ходить за покупками не входило в его обязанности, но сегодня его в буквальном смысле выставили из дома, всунув в руки список. Где искать эту уйму абсолютно не нужных в хозяйстве вещей в поистине гигантском магазине, он не имел ни малейшего понятия, но признаваться в этом не собирался. А пока он думал, как бы ответить бывшему капитану так, чтобы у того пропала всякая охота продолжать разговор, Киске ловко выхватил у него бумажку и с нескрываемым интересом уставился в неё. - Клубника и сливки? - прочёл он, хитро поблёскивая глазами. - Юзу хочет испечь торт, - быстро ответил Ичиго и тут же мысленно дал себе по голове: вот ещё не хватало, оправдываться перед этим извращенцем. - Верни на место, я не хочу тут проторчать целый день. - Да нет, мне просто интересно, зачем тебе свечи в количестве десяти штук и... хм, розовые лепестки? Уж что рыжий точно не собирался обсуждать, так это как именно Карин предпочитает принимать ванну. - Верни список, - в голосе явно читалась угроза. - Конечно-конечно, - Урахара пожал плечами и протянул бумажку обратно. - Но позволишь последний вопрос? - Валяй, - устало согласился Ичиго, понимающий, что от его ответа не слишком многое зависит. - А для чего тебе вазелин, Куросаки-кун? Парень вспыхнул и уставился на торговца, скрывающего победную улыбку за неизменным веером. И впрямь есть, чем гордиться: всё-таки довёл временного шинигами до стыдливого румянца и судорожно сжатых кулаков. Но Ичиго не собирался сдаваться. Всё, прошло то время, когда Киске ещё мог смущать и подкалывать - Куросаки больше не хмурый мальчишка, плохо разбирающийся человеческих отношениях, он больше не позволит играть с собой! - У отца дворники на машине скрипят, надо смазать. И хватит так смотреть. Тебе всё равно не удастся меня смутить. - К чему такой злобный взгляд, Куросаки-кун? - примирительным тоном, но в глазах явно читалось: вызов принят, и мужчина взялся всерьёз. - Я ведь всего лишь хотел предложить свою помощь. Плавно подходит ближе; Ичиго мужественно продолжает стоять на месте, не отшатываясь, как раньше - хорошо, что уже не надо запрокидывать голову, чтобы смотреть в глаза собеседнику - нечего давать ему лишнее преимущество. Они стоят почти вплотную, люди скользят по ним заинтересованными взглядами. Урахара сдвигает панамку на затылок, демонстрируя предельно честные глаза. - Зачем, действительно, торчать тут целый день, когда всё это можно купить и у меня? Я тебе и скидку как постоянному клиенту сделать могу... Парень хмурит брови, не в силах пропустить мимо ушей про "постоянного клиента", но тут же берёт себя в руки и наигранно-оценивающим взглядом обводит супермаркет, душный, шумный, битком набитый людьми. - И вазелин тоже? - спрашивает он после короткого раздумья. - И вазелин, - усмехается Киске, шутливым жестом пропуская его вперёд. Когда они выходят из магазина, Куросаки сминает список и засовывает его обратно в карман. Он докажет, что больше не мальчишка, даже если ради этого придётся терпеть чужую руку, так по-хозяйски устроившуюся на его плече.
248 Нравится 5 Отзывы 29 В сборник
Отзывы (5)