ID работы: 4269608

Тук-тук, я от Ульмо

Джен
G
Завершён
71
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 12 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

             Гондолин, тронный зал. Тургон, извещенный о прибытии посланца самого Ульмо, спехом усаживается на трон, поправляя корону и принимая вид, исполненный величавого достоинства. Слева на троне поменьше столь же поспешно устраивается Идриль, радуясь, что так кстати переоделась в новое платье. На другой трон поменьше, который справа, с размаху брякается Маэглин, по своему обыкновению, весь в черном, и готовится отпускать ядовитые замечания. Королевские советники, соратники и царедворцы привычно занимают предназначенные им места.       Двери тронного зала открываются…       …и на пороге, вооруженный его, Тургона, собственным мечом, и неизвестным науке и здравому смыслу способом кое-как втиснутый в кольчугу, разошедшуюся там и сям на могучей анатомии, стоит Темный Повелитель и Великий Враг Моргот Бауглир собственной персоной.       Немая сцена. Эльфы застывают недвижными изваяниями. От шагов Темного дрожит каменный пол. Моргот становится напротив трона Тургона, вытесняя половину освещения. Тургон, поднимая челюсть: кккккак?! Моргот: а что не так?! Я посланник от самого Ульмо, вот видишь, на мне весь условленный гардероб. (поведя плечами, отчего на пол осыпается несколько кольчужных колечек, и звон их падения кажется грохотом в наступившей тишине) Мандос забрал бы этих хилых смертных! Дышать нечем! (вслух) Всё как договаривались. Тургон: но… Ульмо же обещал, что посланник придет, когда опасность подступит близко… Моргот: все так и есть. Куда уж ближе. Тургон, потихоньку возвращая себе способность к связному разговору: я все же думал, что это будет выглядеть как-то по-другому… Моргот разводит руками. Кольчуга с треском лопается окончательно. Тургон вздрагивает, Идриль в ужасе закрывает рот ладонями, и даже ехидное замечание Маэглина замерзает у него на губах. Моргот, вздохнув с облегчением: ты уже будешь слушать меня или нет?! Тургон только в отчаянии машет рукой. Моргот, прибавив громкости и интонаций: предупреждаю тебя, Тургон, что Проклятие Мандоса спешит к своему исполнению, и все труды нолдор должны погибнуть! Се повелеваю тебе: уходи! оставь этот прекрасный и могущественный город, который ты построил, и ступай вниз по Сириону к морю! Дребезжание оконных стекол стихает. Тургон, переведя дыхание: это ты сейчас говоришь как Моргот или как Ульмо? Моргот: как оба. И да, не хами послу. Я и то себе такого не позволяю. У меня есть имя. Нечего звать меня всякими кличками. Тургону становится немножко неловко. Тургон, про себя, в раздумьях: с одной стороны, словами Ульмо никак нельзя пренебрегать. Он обещал предупредить о приближающейся опасности и предупредил. Но с другой стороны, Враг уже тут! Он уже в Гондолине, в моем тронном зале! Ну и какого тогда я должен куда-то уходить?! Хуже ведь уже не будет. (вслух, с досадой) Сидел тихо, никого не трогал, принесла нелегкая. (встает, далее решительно) Да ну вас всех, никуда я отсюда не пойду! Таково мое королевское слово. Можешь прямо сейчас устраивать войну и разорение, и что там еще… ага, пожар и предательство. Хоть умрем не хуже, чем все остальные. Идриль стискивает пальцы в замок. Моргот, задумчиво: балроговски соблазнительная перспектива. Пожалуйста, изложи все это в виде королевского указа. Тургон, садясь, подозрительно: это еще зачем? Моргот: да будете потом жаловаться, Моргот то, Моргот се… как будто у меня своих грехов мало. Ну вот, а я сразу им под нос твой указ об устройстве войны и разорения. Тургон: иди ты… Моргот, предостерегающе, чуть повысив голос: не бери на себя слишком много. Послать меня удалось только одному. Тургон: вот ведь подложил мне Ульмо свинью… Моргот, строго: не клевещи. Ульмо просто не разглядел, кто влез в условленные доспехи. Тургон: а ты как в них оказался? Моргот: гулял, зашел в развалины, увидел, заинтересовался, решил примерить. Тут и началось: волна до неба, трубный глас, выходит Ульмо во всех регалиях… Эффектно у него это получается, ничего не скажешь. Когда он объявлял мне программу действий, я печенкой чувствовал, что он принимает меня за кого-то другого, но расстраивать его не хотелось. В конце концов, все его наставления я мог выполнить не хуже этого другого. И ведь выполнил же. Тургон, размышляя, себе под нос: ну и что мне теперь делать? Моргот: а что там дальше по протоколу Ульмо задумал, то и делай. Оставишь меня здесь, назначишь мне должность сообразно моему происхождению… Тургон: на трон только через мой труп. Маэглин, оживившись: дядя, это можно считать публичной офертой? Моргот: конечно! Тургон: еще чего! Моргот: это я не о себе хлопочу. Трон, корона и все прочее у меня давно есть. Тургон: тогда какую должность ты себе хочешь? Моргот: нннуууу… главного казначея, скажем. Тургон: нет, это не пойдет. У тебя судимость, к тому же еще и не погашенная. Моргот: тогда хоть главнокомандующим. Эктелион: главнокомандующий здесь я. Моргот, окинув взглядом главу вооруженных сил Гондолина: тоже мне главком. Да тебя любой мой балрог в фонтан закинет. Эктелион, спокойно: хочешь проверить? Маэглин, с ленцой: пари, господа? Моргот, Тургону: еще варианты есть? Глорфиндель: Пенлод у нас два Дома сразу возглавляет. Пенлод, моментально: причем на одну ставку. Государь, вы мне уже сколько лет обещаете решить этот вопрос. Тургон, приободрившись: вот сейчас и решу! Какой Дом тебе оставить, Колонны или Снежной Башни? Лицо Пенлода недвусмысленно свидетельствует, что он рассчитывал на другой способ решения. Моргот: вот и чудненько. Пророчества сбываются на глазах. Тургон: что там потом? Моргот: потом я полюблю твою дочь, а она меня… кстати, Идриль, это платье тебе очень идет… и мы поженимся. Идриль: еще один на мою голову! Моргот: почему «еще»?! Идриль показывает глазами на Маэглина. Моргот: ну ты сравнила! Кто он и кто я. Идриль: вы оба насквозь черные, я вас не различаю. Моргот: по-моему, нас и в полной темноте нельзя перепутать. В глазах Маэглина зажигается нехороший огонек. Моргот, Маэглину: не надо так на меня зыркать. Лучше подумай о том, что когда тебе захочется сдать твоего дядю, тебе не придется для этого бегать валар знает куда в Ангбанд. Все с удивлением поворачиваются к Маэглину. Маэглин, невозмутимо: Отец Лжи и есть Отец Лжи. Моргот: ничего подобного, так предвидел Ульмо. (глядя на Идриль) Я, может, только ради тебя в это дело вписался. Маэглин, тоже глядя на Идриль: я, может, только ради тебя дядю сдавать собирался. Идриль: а на что-нибудь хорошее вы способны?! Моргот: а как же! Я вон на сколько ему путь сократил. Маэглин: а я дядю сдавать передумал. Моргот, продолжая смотреть на Идриль: чтоб ты знала, дальше по протоколу у нас с тобой родится сын, такой, что все только ахнут. В хорошем смысле. Маэглин, торжествующе: Идриль, он нагло врет! Все же знают, что у него не может быть детей. Моргот: ты на что, собственно, намекаешь? Тургон, упреждающе: оба держите себя в руках! Я не желаю, чтобы моя дочь слушала подобные вещи! Маэглин: у валар и майар не бывает детей, это всем известно. Моргот, торжествующе: что же, по-твоему, майа Мелиан родила чужого ребенка? Между прочим, прекраснейшую из Детей Эру. (к Идриль) Представь только, какое сокровище родится у нас. Идриль невольно чуть-чуть склоняется в мечты. Маэглин: чудовище, ты хотел сказать. Моргот: чудовища бывают от близкородственного скрещивания. (к Идриль) В общем, выбирай, я или он. Идриль, потупив очи: я не могу так сразу, мне надо подумать… Моргот: вот так всегда. У всех любовь с первого взгляда, кроме меня. Как сглазили! Маэглин: добро пожаловать в мой клуб. Тургон, слегка опешив от этих внезапных матримоний: а дальше, дальше-то что? Моргот, оторвавшись от рисуемых воображением картин: ну, а дальше через какое-то время сюда нагрянет мое войско с претензиями «куда девали нашего господина и повелителя?!» Тургон, нахохлившись: и что будет? Моргот: что ты пристал?! Откуда я знаю?! Я что, пророк?! Доживем — увидим. Занавес
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.