Часть 1
15 мая 2016 г. в 12:50
— Сержант Барнс, — у неё вежливая улыбка на алых губах.
— Мэм, — отвечает он, понимая, что всё. Попался.
Пегги приглашает его в кабинет полковника Филиппса и закрывает дверь. Баки чувствует неладное. Баки вообще много чего чувствует, и «неладно» почти всё из его ощущений. Например, это чувство, что сейчас его вскроют ножом для конвертов на рабочем столе полковника, прочитают и выбросят.
Или то, что он, кажется, ещё и спасибо скажет.
— Сержант Барнс, вы ведь знаете, что нас со Стивеном… капитаном Роджерсом… связывают… связывает взаимная симпатия?
— Капитан глубоко уважает вас, мэм, — сержант Барнс стоит навытяжку возле двери и старается не думать о губах Стива, перепачканных помадой. Или о легкомысленном смехе за стенкой. Или о Лоррейн, уходящей без чулок.
— Да, я знаю.
Агенту Картер явно не нравится идея вставать на цыпочки, чтобы видеть его лицо, поскольку Баки смотрит прямо перед собой, так что она отходит чуть подальше, к самому столу. Рассеянно берет с него хлыстик для лошади, Баки в уме не представляет, как эта штука называется, но сглатывает, поскольку сцена очень… интересная.
Пегги оборачивается и ловит его взгляд:
— Капитан Роджерс — удивительно достойный человек и уважает женщин, — пылко подтверждает она, и Барнс поспешно соглашается:
— Да, мэм!
Стив уважает женщин — это правда. Очень уважает. Однажды утром он отшлепал Лоррейн за развязность в присутствии Говарда Старка. Бедный Баки. Лоррейн явно понравилось. А Барнс пытался спать и не краснеть.
Зато форменные юбки Лоррейн стали подлиннее.
— В гражданской жизни вы были друзьями? — у мисс Картер пристальный взгляд, разящий и карающий.
Сержант кивает:
— Мэм.
— Капитан Роджерс говорил мне — лучшими друзьями, — она поигрывает хлыстиком, касаясь собственных губ черной нашлепкой на его конце. Баки следит за ним не отрываясь. — Капитан Роджерс не особенно умеет обращаться с девушками…
«Нет, мэм, уже умеет», — хочется сказать сержанту Барнсу, но он же лучший друг.
— Если ему дать шанс, мэм!.. — он замолкает под недоуменным взглядом Пегги. — Прошу прощения, не моё дело, мэм.
Она постукивает хлыстиком по собственной ладони.
«Боже, — думает он, — мэээм…».
— Это вы его так учили разговаривать? — чуть снисходительно спрашивает она.
— Простите? — Баки на полсекунды забывает о субординации.
Пегги забавно передёргивается:
— «Зачем такой красивой дамочке… то есть не дамочке… то есть агенту… то есть вы красивая». Я, как вы понимаете, цитирую. Но «дамочка»… это не слишком-то похоже на речь Стивена, если вы понимаете, о чём я.
Барнс смотрит прямо. Только не смеяться.
— Сержант? — настаивает она.
— Стив… он слегка застенчив… — у него выходит выглядеть лишь самую малость виноватым, — он вечно смущается. Путает то, что я… то, что слышал о девушках, и то, что стоит говорить. Простите его, мэм.
Стивен и впрямь смущался. Раньше. До Лоррейн.
— О. К капитану Роджерсу у меня никаких претензий нет, — ласково уверяет Пегги. — Я даже счастлива, что он сумел преодолеть свою застенчивость.
— Мэм, — выражает солидарность Баки.
Он очень несчастен.
— Капитан Роджерс уже выбирает дату свадьбы.
— Мэм?!
— Он сегодня утром приходил ко мне.
— Да, мэм?
— Да. Приглашал в качестве гостя, если я не буду так добра, чтобы быть свидетелем со стороны невесты.
— Он идиот!
— Сержант? — холодно спрашивает Пегги.
— Прошу прощения. Капитан Роджерс — идиот, мэм. Не понимаю, что он в ней нашел.
— То есть, вы знали?
— Простите, мэм, — виновато потупляется сержант.
— Ну разумеется, вы знали, у вас ведь одна палатка на двоих, а рядовая Лоррейн — очень современная девушка.
— Знал, мэм.
— Очень современная и славная. Я рада за них обоих.
Баки поднимает глаза на специального агента Картер. Агент Картер пристально смотрит на него своим фирменным взглядом.
Он опускает глаза.
— Капитан Роджерс в самом деле просил вас отвлечь моё внимание, сержант?
— Да, мэм.
— И вы спокойно согласились?
— Мэм. Простите, мэм. Я думал, ему нужно время. Успокоиться. Перебеситься. Всякое бывает. Стив, он же никогда… то есть…
— Избавьте меня от ваших умозаключений, сержант. Я узнаю эту манеру. Значит, вы устраивали своему другу бесконечные свидания, учили обращаться с девушками, сами подбирали тех, кто согласится на него взглянуть? Каких-нибудь бедных дурнушек, полагаю?
— Да чёрта с два! — Баки смертельно оскорбляется. — Я ему находил самых красивых, самых умных! Чего Бонни стоит — славная, милая, медсестра, заботится о матери, в церкви поёт по воскресеньям! Или Сара — она в художественную академию ходила вместе с ним, а он её даже не замечал, раззява! Такая умница, училась лучше Стива, а фигурка!..
— Сержант?
— Да, мэм. Простите, мэм.
— За что же вы всё время извиняетесь?
— Эм… Мэм?
Баки сглатывает, стоит, уставившись под ноги, пока в поле его зрения не возникают туфли на невысоком каблуке; он смотрит на них, смотрит, липнет взглядом чуть выше — на коленках в тоненьких чулках.
«Чулки», — ответил Баки, когда Стив выспрашивал, что подарить Лоррейн.
Если бы он спросил про Пегги, Баки бы сказал: «Кольцо, луну, победу». Роджерс не спросил.
— Сержант, вы флиртовали со мной, потому что Стив просил вас?
— Мэм…
— Сержант Барнс, когда вы меня позвали смотреть на звёзды, вы так поступили из-за того… только из-за того, что таким образом Лоррейн могла пробраться в вашу с капитаном общую палатку? Да, я знаю, можете не удивляться. Отвечайте.
— Мэм…
— Ну хорошо. Сержант, то есть я верно понимаю — вы всё время подбирали капитану тех девушек, которые нравились вам? И удивлялись, что он почти не реагирует на них?
— О… Мэм…
Он поднимает взгляд. Она стоит так близко.
Улыбается.
— Вы тоже, — нежно говорит агент Картер, гладя его по щеке хлыстиком, — вы тоже совершенно не умеете ухаживать, Джеймс. Я очень надеюсь, танцевать Стивена обучали всё-таки не вы.
— Мэм… — говорит сержант, и хлыст касается его нижней губы, — позвольте пригласить на танец… то есть… вечером. На танцы. То есть…
— Разрешаю, сержант Барнс, — она надменно улыбается ему с видом карающего восхитительного ангела. — Сегодня в восемь, и извольте быть одеты по всей форме. Вам идет мундир.
Когда легкий стук каблучков агента Картер затихает, Баки облизывается. Вкус её помады потрясающий.
— Так точно, мэм. На танцах в восемь, мэм…