ID работы: 4396897

Когда он остается один...

Джен
Перевод
G
Завершён
27
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Он абсолютно не знает, чем себя занять, когда Котетсу нет рядом. Это происходит впервые: мужчина отсутствует за несколько месяцев их совместного проживания, потому что ему пришлось в спешке уехать домой. Ничего лучше, чем провести свободное время дома у Кабураги, в голове Барнаби не возникает. Заходя внутрь, он находит знакомую обстановку ничуть не изменившейся, смотря на бардак, оставленный после себя этим идиотом. Хотя еще не известно, кто из них глупее в данной ситуации. От навязчивых мыслей необходимо как-то срочно отвлечься, поэтому Барнаби решает немного прибраться, втайне надеясь на большое количество работы. К сожалению, уборка отнимает у него около сорока минут, и теперь он опять остается без дела. Прошло меньше часа, а усталость, скука и необъяснимое чувство одиночество съедают его изнутри. Сам того не замечая, блондин приходит к порогу чужой спальни. Почти вечер. Несомненно, крепкий сон, пожалуй, избавит от странного ощущения опустошенности. Остается всего лишь быстро раздеться и упасть на кровать. Откидывая одеяло назад, Барнаби видит скомканную, порядком измятую рубашку — неспособность Котетсу убирать свои вещи на место — и наполовину завязанный галстук. В тот момент он чувствует на мгновение, что сердце перестает биться. Вжимаясь лицом в чужую подушку, неистово вдыхает и выдыхает, словно никогда не умел дышать раннее. Повсюду запахи, оставленные его любовником. Ароматы одеколона, шампуня, геля для волос, лосьона после бритья будоражат кровь не хуже крепкого алкоголя. Взгляд падает на позабытые ненадолго вещи. Подтянув поближе зеленую рубашку, Барнаби решает надеть ее. Она велика ему в плечах, но ему нравиться ощущение тепла, которое похоже на тепло самого Котетсу, когда тот обнимает со спины. Слабый запах мускуса и цитрусовых, смешанный с душистым мылом, заставляет еще раз судорожно вздохнуть. Не способный здраво мыслить, сидящий в чужой одежде крольчонок (только для одного, особенного человека) медленно развязывает галстук, чтобы оставить на нем призрачный поцелуй. Да, все это безумно глупо, потому что Котетсу уехал только три часа назад. И Барнаби уже начинает думать, сможет ли он протянуть эту пару дней. «Во всем виновата влюбленность, которая больше похожа на болезнь», — снова повторил себе Брукс Младший, смотря на аккуратно свернутый галстук, лежащий на тумбочке.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.