ID работы: 440035

7 /60, комедия в двух действиях

Джен
PG-13
Завершён
15
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
20 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 13 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
«7/ 60»

Комедия в двух действиях. Действующие лица, характеры и костюмы Действующие лица

М а р к Г э т и с с, актёр, сценарист, писатель, продюсер. Ф и л П р о к т о р , актёр экспериментального театра «Лекс Акимбо». В э л Д е н т о н , домохозяйка, увлекающаяся магией. М и с т е р С н о у, вампир, лидер клана Древних. К а р л I С т ю а р т , 42 –ой король Англии; король Англии, Ирландии и Шотландии с 27 марта 1625 года. П о л к о в н и к Б л э к , полковник, работающий на секретную организацию МИ-7. М а й к р о ф т Х о л м с , старший брат Шерлока Холмса, занимающий скромную должность в британском правительстве. Д о к т о р , представитель расы Повелителей времени с планеты Галлифрей. Д а л е к , мутант расы калед с планеты Скаро, помещённый в робото-подобную мобильную машину-оболочку. Й е н Х а л л а р д , супруг Марка, актёр.

Действующие лица без речей

Б а н с е н , собака Марка и Йена, лабрадор шести лет. Т А Р Д И С , машина для перемещения в пространстве и времени. З о н т М а й к р о ф т а Х о л м с а , обычный зонт-трость с деревянной ручкой.

Характеры и костюмы действующих лиц

М а р к Г э т и с с, 45 лет, очень приятный во всех смыслах и эрудированный во многих областях и сферах искусства (и не только!) англичанин родом с северо-востока, с яркими увлечениями и неподражаемым чувством юмора. Восприимчив, эмоционален, находчив, талантлив, умён, консервативен. И, не смотря на абсурд всего происходящего, не теряет рассудок и не паникует. В начале первого действия носит фиолетовую футболку с воротником, синие слегка потёртые джинсы и яркие полосатые носки. Далее – синий костюм, светлую рубашку, бордовый вязаный галстук и коричневые ботинки Ф и л П р о к т о р , 27 лет, юноша с меланхоличным взглядом и скептическим отношением к жизни, в виду недопонимания со стороны друзей и коллег. Неразговорчивый, но точный в высказываниях. Участник труппы передвижного театра «Лекс Акимбо» несуществующего города Ройстон Вейзи. Яркий пример гомосексуалиста, не вписывающегося в устоявшийся шаблон общественности: умный, серьёзный, талантливый, глубоко чувствующий, не манерный, спокойный. На нём широкие штаны тёмно-зелёного цвета, белая водолазка в обтяжку с тёмной звездой-аппликацией на груди, ботинки на толстой подошве. Обесцвеченные волосы уложены спереди гелем в «хохолок». В э л Д е н т о н, 35 лет, домохозяйка из несуществующего города Ройстон Вейзи. Скромная, милая, ранимая и заботливая женщина с «пунктиком» на гигиене, общей чистоте и порядке. Своё увлечение магией тщательно скрывает. Её костюм состоит из длинного трикотажного платья чёрного цвета и серо-коричневой шерстяной кофты на пуговицах. М и с т е р С н о у, около 3000 лет, главный вампир из Древних, последний раз посещавший Англию в 18-ом веке. Безжалостный, обаятельный, тот, кто вытащит ваши кишки и все внутренние органы голой рукой и с улыбкой на сухих бледных губах. Власть, шарм, леденящий душу страх, опасность, древность, изящество – всё это про него. Его сложно описать, он темнее, чем ночь, и старше, чем грязь. Но, если не обращать внимание на сетки вен на мертвенно-бледной коже, на грязные ногти и гнилые зубы, выглядит Мистер Сноу великолепно - элегантный костюм, белоснежная рубашка и кроваво-красный галстук, идеально сочетающийся с бокалом человеческой крови в его руке. К а р л I С т ю а р т, английский король - он и в этой комедии английский король. 40 лет. А что мы знаем о королях того времени? Кое-что. Спасибо Шекспиру за его исторические хроники.. Одет в привычный королевский наряд того времени. П о л к о в н и к Б л э к , 40 лет, полковник. Военный с гротескной жестокостью, странным вычурным характером и наигранным поведение. У него резкий широкий шаг, идеальная осанка и цепкий взгляд с прищуром. Он убивает, но слаб физически. В его жизни существует только работа, и от этого в редкие минуты на него накатывает меланхолия: он снимает мундир и пьёт виски. Его костюм составляет военная форма цвета хаки, чёрные ботинки, чёрные кожаные перчатки. Фуражку он держит в руках. М а й к р о ф т Х о л м с, 40 лет. Холёный, высокомерный, уверенный в себе и в каждом своём точном движении. Смотрит пронзительно, словно мысленно разбирает тебя на кусочки и анализирует каждую деталь. В улыбке и хитром прищуре присутствует некое коварство. Говорит тихо, словно раскрывает правительственные заговоры, но с идеальным английским акцентом. Иногда любит приукрасить речь витиеватыми фразами. Не одет, а скорее, «упакован» в строгий костюм-тройку из плотной тёмной ткани в едва заметную полоску. При себе имеет карманные круглые часы на цепочке и чёрный зонт-трость с деревянной ручкой. Д о к т о р – возраст не определён, но на вид не больше 35. Эксцентричный. Всё. Характер так же не определяется, так как меняется с каждой регенерацией. Известно, что всего Доктор может перерождаться 13 раз, но могут быть и исключения. В этой комедии Доктор появляется в своей пятой регенерации. Пятый Доктор внешне мил, обаятелен, но немного резок. Но его натура всё-равно скрыта от глаз людских под кремовым сюртуком с сельдереем на лацкане. Появляется Доктор в своём привычном для пятой регенерации костюме: бежевый сюртук, полосатые брюки, светлый пуловер, рубашка с красными знаками «?» на воротнике и удобная обувь. Неизменное украшение – веточка сельдерея – тоже при нём. Д а л е к – возраст тоже не определён, так как Далеки - внеземные существа. Далекам свойственна безграничная жестокость, они «экстерминэйт» всё, что не Далек. Считают себя высшей расой и стремятся захватить планету Земля и «экстерминэйт» Доктора. Доктор – их главный враг. Но в комедии появляется видоизменённая модель Далека – Далек-солдат. Существовала при Уинстоне Черчилле. Эти Далеки обладали спокойным нравом, подавали военным чай и готовы были служить англичанам во Второй мировой войне. Обычно броня Далеков, сделанная из далеканиума, коричнево-золотистого цвета, но наш Далек стилизован под солдата. Его защитная оболочка цвета хаки, и на «лбу» у него британский флаг. Й е н Х а л л а р д , 37 лет. Миловидный светловолосый мужчина с очаровательной улыбкой. Заботливый, внимательный. Во втором действии одет в синие джинсы, светлую рубашку и чёрное пальто.

Действующие лица без речей

Б а н с е н , лабрадор шести лет. Очень игривый, ласковый и милый пёс, который, вернувшись с прогулки, оставляет на полу огромные грязные следы. Пёс с интересом наблюдает за всем происходящим и громко лает, когда Марк или кто-то из гостей начинают нервничать. Ни во что не одет, но зато у него шелковистая бежевая шерсть, мягкая и приятная на ощупь. И очаровательные собачьи глаза. Т А Р Д И С , возраст…кхмм…Машина времени, принадлежит Доктору. Или Доктор принадлежит ей, не понятно. В общем, есть Доктор и есть его ТАРДИС. С некоторых пор стало известно, что ТАРДИС – женского рода. И тоже с Галлифрея. ТАРДИС живая и у неё есть сердце. А ещё ТАРДИС…Нет, это будет тогда слишком длинная характеристика. Внешне выглядит как обычная полицейская будка из шестидесятых. Синяя, деревянная. Но внутри она гораздо больше, чем снаружи. З о н т М а й к р о ф т а Х о л м с а , зонт новый, куплен в магазине на Нью Осфорд стрит. Лучше всего чувствует себя рядом с «хозяином», а когда тот начинает поглаживать деревянную гладкую ручку большим пальцем, то и вовсе – счастлив.

Действие первое

Явление 1

События происходят в доме Марка Гэтисса. (В том, в котором он живёт сейчас. Большой ли дом? Не знаю. Не посчастливилось увидеть даже на фотографиях. Но предположим, что большой. Ведь Марк у нас довольно известный деятель британского искусства) Марк сидит в своём кабинете с ноутбуком и что-то стремительно печатает. Взгляд его сосредоточен, нижняя губа слегка прикушена. На мгновение он задумывается, облизывает пересохшие губы, бросает взгляд на чашку с недопитым остывшим чаем и ставит локти на стол, сплетая перед лицом пальцы в замок. М а р к Г э т и с с Г э т и с с. (вздыхает) Что же дальше? (смотрит в окно на фонарь) Что дальше? Где то самое неуловимое слово, которое способно соединить обрывки фраз воедино, а мысль сделать законченной? (стучит пальцами по клавиатуре, не нажимая клавиш) В комнате раздаётся приглушённое характерное жужжание. Г э т и с с. Йен, пожалуйста, выключи телевизор в гостиной. (не оборачиваясь, и снова начиная печатать) Жужжание усиливается. Г э т и с с . Йен, если ты решил посмотреть «Доктора» без меня – это плохая идея. Я работать пытаюсь! (слегка раздражённо) Убавь звук хотя бы! Жужжание прекращается. Г э т и с с. Спасибо, Йен. Я очень тебе признателен. (улыбается) Пожалуй, я отвлекусь ненадолго. Встаёт, оборачивается и замирает. Г э т и с с. Не могу поверить своим глазам. Я сплю, наверно. (задумчиво чешет макушку)

Явление 2

В кабинете материализовалась из воздуха деревянная полицейская будка из шестидесятых. Г э т и с с, Д о к т о р, Т А Р Д И С. Г э т и с с . ТАРДИС в моём кабинете! (ликует) Вот это сон! Вот это игра подсознательного! Интересно, который из Докторов решил меня навестить? (медленно подходит к будке) Дверь резко открывается, из ТАРДИС выскакивает Доктор и так же стремительно захлопывает дверь. Д о к т о р. Привет, я Доктор. (резко протягивает руку) Г э т и с с. Я знаю. (хитро улыбается, с удовольствием жмёт руку) Марк Гэтисс. Очень рад встрече, Доктор. Мечты сбываются, когда совсем уже не веришь. Д о к т о р. Марк Гэтисс? Да, я знаю. А это две тысячи двенадцатый год, Земля? Верно? Г э т и с с. Верно, как и то, что я сейчас, наверняка сплю. Но воображению нет границ в этом мире, и это захватывает! Д о к т о р (задумывается). Ты не спишь. Люди спят обычно лёжа и с закрытыми глазами. При этом их тело должно находиться в покое. Г э т и с с. Сон – это моё настоящее состояние. А ты и ТАРДИС – иллюзия, игра воображения во сне. Великолепный сон, должен я признать! Я как раз работал над сценарием для фильма об истории сериала. А Стив (1) ещё пошутил: «Тебе Доктора ещё не снятся? Сколько информации ты ежедневно в голове прокручиваешь». Конечно, я ответил, что это ему должны сниться Понды (2) и Ривер Сонг (3), но он сказал, что на сны не жалуется. Вот и я не жалуюсь. Д о к т о р. Хорошо. Ну раз Нисса (4) точно установила координаты, тогда начну выгрузку пассажиров. Г э т и с с. Пассажиров? Стой, не уходи. Доктор снова скрывается в ТАРДИС. Затем, дверь открывается, и из неё начинают выходить люди. Г э т и с с. О мой бог! Вот это сон! Вот это персонажи. Будет настоящая история. Я весь в предвкушении.

Явление 3

Г э т и с с, Д о к т о р, Т А Р Д И С, Ф и л П р о к т о р, В э л Д е н т о н, М и с т е р С н о у, М а й к р о ф т Х о л м с с З о н т о м, К а р л I С т ю а р т, п о л к о в н и к Б л э к. Все решительно выходят из ТАРДИС друг за другом. Д о к т о р. Я здесь, чтобы доставить твоих Персонажей. У вас будет всего час времени. Ваш земной час из шестидесяти минут. Г э т и с с. (с горящим взглядом и улыбкой рассматривает незваных гостей) Час? А что потом? Если я не проснусь раньше, конечно. А мне очень не хочется. Это великолепно! Это просто невероятно. Я словно в зеркало смотрюсь, и вижу там не своё отражение, а своё безумие. Жаль, что такое возможно только в несбыточных грёзах. Д о к т о р. Чуть не забыл, это ещё не все. Доктор снова открывает дверцу ТАРДИС, и из неё вылетает в комнату Далек. Медленно опускается на пол и подъезжает ближе к остальным прибывшим. Д а л е к. Здравствуйте, я ваш солдат! Д о к т о р (скептически смотрит на Марка). Надо же было такое с ними сотворить! Превратить расу Далеков в подчиняющихся слуг. Трансвеститы были слишком агрессивно настроены, поэтому я взял только одного солдата. Г э т и с с. Это всего лишь маскировка. Они готовятся к очередному нападению. Но какой же он потрясающий! Д о к т о р. Это не моё дело. Твой персонаж, велено было доставить. Ну всё, мне пора. Г э т и с с. Ты не останешься? (приближается к Доктору) Д о к т о р. Нет, меня ждут Нисса и Тиган (5). МАРА (6) захватила разум Тиган, и мне надо что-нибудь придумать. Г э т и с с. Ты не особо-то заботишься об их безопасности. (улыбается и подходит ещё ближе) Д о к т о р. Они всегда знают, что надо делать. Ну…прощай. (одной рукой открывает дверь ТАРДИС, а другую протягивает Марку) Г э т и с с. Нет, это мой сон, так что прости меня, Доктор, но я должен. Ради всех лет увлечения и прекрасных часов, проведённых в детстве у экрана телевизора. Мечты не просто сбываются. Главное, не упустить момент. То мгновение, которое в твоих руках. (хватает Доктора за лацканы пиджака, притягивает к себе и крепко целует в губы. Отстраняется, поправляет веточку сельдерея и отходит) Г э т и с с. Ощущения очень часто, даже спустя время после пробуждения, остаются на кончиках пальцев и на губах. Пока, Доктор. Надеюсь, что это наша не последняя встреча. Доктор с мгновение моргает, стараясь выровнять дыхание, а затем, кивает и скрывается в ТАРДИС. Через несколько секунд ТАРДИС с характерным звуком растворяется в пространстве и времени. Марк оборачивается и смотрит на прибывших гостей. Г э т и с с. Почему именно вы? Что за тайна за семью печатями здесь скрывается? Вас ровно семь, и это интересно.

Явление 4

М а р к Г э т и с с, Ф и л П р о к т ор, В э л Д е н т о н, М и с т е р С н о у, М а й к р о ф т Х о л м с с З о н т о м, К а р л I С т ю а р т, п о л к о в н и к Б л э к. Майкрофт оценивающе рассматривает фигуру Марка с ног до головы. М а й к р о ф т. Добрый вечер, мистер Гэтисс. (вымученно улыбается и обращается к остальным) Мы рады вас видеть в хорошем настроении и боевом расположении духа. Г э т и с с. А вы, мистер Холмс, как всегда хотите всё взять под свой контроль. М а й к р о ф т. Вы преувеличиваете, мистер Гэтисс. Я всего лишь стараюсь быть вежливым. Вежливость – это короткий путь к улыбке собеседника. Вам, как человеку, имеющему большой круг общения, должно быть это хорошо известно. Г э т и с с. Вы правы, Майкрофт. Я ведь могу вас так называть, правда? Вы не будете против? М а й к р о ф т. Нет, всё в порядке. Г э т и с с (в сторону). Майкрофт Холмс, как всегда, сама любезность. Интересно, он уже определил, что я сегодня ел на завтрак? К а р л I С т ю а р т. Я король Англии. И вы все будете подчиняться мне. М а й к р о ф т. Ваше Величество, но ваш век давно канул в летопись Британии. Простите мне нескромный вопрос, но сколько вам лет сейчас? К а р л I С т ю а р т. Сорок. А вы, я вижу, имеете непосредственное отношение к парламенту. Чувствуется неприязнь в ваших словах. М а й к р о ф т. Ну что вы, ваше величество. Я просто хотел удостовериться, что английская революция ещё не омрачила ваш разум. К а р л I С т ю а р т. Какая революция? Вы хотели сказать о восстаниях в Шотландии? М а й к р о ф т. Я всегда говорю только то, что хочу сказать, Ваше Величество. К а р л I С т ю а р т. Я чувствую в вас опасность, как от противников абсолютной монархии. Веет холодом от вашей улыбки, вы не угодны королю. Г э т и с с. О, да, Ваше Величество, этот человек опасен. Вы правы. Особенно, остерегайтесь его Зонта. Он всегда при нём и в случае внешней опасности мистер Холмс, я посмею предположить, сможет применить его в действии. Кстати, меня всегда интересовал один вопрос. Скажите, мистер Холмс, а вы случайно не спите со своим Зонтом? Марк не может сдержать улыбки, но Холмс непробиваем. Он в ответ только ухмыляется, поднимает Зонт и заостряет взгляд на металлическом наконечнике. М а й к р о ф т. Мне нравится ваше остроумие, мистер Гэтисс. Но мой Зонт – это не ваши заботы. Гэтисс, удовлетворённый ответом, переводит взгляд на Мистера Сноу, а затем на покачивающегося на пятках с невозмутимым видом, словно ничего не происходит, полковника Блэка. Г э т и с с. А от вас я не знаю, чего ожидать. Каждый из вас ужасен по-своему. И может кто-нибудь мне объяснит, зачем вы все здесь? И почему вы? Доктор говорил про персонажей, сыгранных мной. Но ведь здесь не все. Далеко не все. Я не вижу великолепного капитана Брэйзена. (7) Его пышных локонов и румяных щёк, искрящейся наглости и артистизма, красивых речей эпохи Реставрации. Как это там было? Вот! (откашливается, протягивает руку вперёд) Пришла, как обещала! Я немедленно брошу на штурм все свои силы. О, шропширских равнин прелестная царица, С кем ни одна из нимф вовеки не сравнится! Ты видишь: Северн шлет к твоим ногам свой вал, Приветствуя тебя, как преданный вассал. Моя рука, мое сердце и весь я со всеми потрохами, сударыня, к вашим услугам. Ваш слуга, дорогой мистер Уорти! (8) Ну разве не прелесть? Чувствуете очарование? (обращаясь ко всем сразу, и в особенности, к Майкрофту) А Джейкоб Марли (9)? Его я тоже не вижу. Ф и л П р о к т о р. Только призраков нам и не хватало (устало вздыхает) Но Марк не замечает комментариев и начинает вдохновенно читать монолог. Г э т и с с. Я ношу цепь, которую сам сковал себе при жизни. Я ковал ее звено за звеном и ярд за ярдом. Я опоясался ею по доброй воле и по доброй воле ее ношу. Разве вид этой цепи не знаком тебе? (10) Ладно, театральные работы. А кино? Доктор Кто тот же. Перед нами Далек. Почему Далек? Почему не профессор Лазарус (11)? Или Ганток (12)? Я, конечно, люблю Далеков. В моей коллекции их чуть больше тридцати. Да и кто их не любит-то? Но было бы логичнее позвать сюда именно моих персонажей, а не Далека. Далек – это творение Терри Нейшена и Рэймонда Кусика (13). А я что? Я только поигрался спустя почти полсотни лет. Д а л е к. Я ваш солдат. (подъезжает к Марку, мигая лампочками) Г э т и с с. Очаровательно. Д а л е к. Хотите чаю? М а й к р о ф т . Я бы не отказался от чашечки хорошего чая. К а р л I С т ю а р т. Вина королю! И чтоб самого лучшего. Марк с любопытством окидывает взглядом гостей. Майкрофт смотрит пристально, и на лице как будто и нет ничего, чтобы выдало его настроение. Зонт выглядит устрашающе. Вэл Дентон улыбается, прижимая к груди руки. Фил Проктор хмурится. Полковник Блэк смотрит сквозь пространство и медленно поглаживает свою фуражку. Карл I Стюарт пытается дотронуться одним пальцем до Далека. Далек молчит и слегка покачивает «глазом». Мистер Сноу делает шаг вперёд и обращается к Марку. С н о у. Вы знаете кто я? Г э т и с с. Темнее, чем ночь, и старше, чем грязь. (пауза) Знаю. Конечно, знаю. С н о у. И что у вас для меня есть? Г э т и с с. (в сторону) Дети пели для меня, а потом мы сделали из них вино. Я был так тронут. (смотрит на мистера Сноу) Приветствие, да? С н о у. (кивает) К а р л I С т ю а р т. Не могу понять, как оно разговаривает.(указывая рукой на Далека) Приветствие? Где мой трон? Где почести королю Англии? С н о у. (бросает взгляд на подошедшего короля). Ваш век так короток. Хрип человечности. (снова смотрит на Марка) Так что у вас есть для меня, Гэтисс? Марк Гэтисс? Б л э к (задумчиво) А у него в бокале кровь. Ф и л П р о к т о р. Он вампир. В э л Д е н т о н. Ой! Д а л е к. (к мистеру Сноу) Хотите чаю? Г э т и с с. (в сторону) Где я возьму кровь в этом доме? Кого я принесу в жертву этому древнему рыжему кровопийце? Он же сам тлен и гниль во плоти, прошедшие сквозь время человечества. В это мгновение в комнату с громким заливистым лаем вбегает лабрадор.

Явление 5

Те же и Б а н с е н Г э т и с с. Мой хороший, и ты здесь! (треплет собаку за уши, гладит по спине) С н о у. Животное? Это кровь для скитальцев и одиночек. Г э т и с с. Что вы такое говорите! Это же ужасно! С н о у. Ужаснее меня? (не сводит взгляда с собаки) Г э т и с с. (громко) Конечно! Пёс отвечает громким лаем и начинает обнюхивать Далека. У Далека снова мигают лампочки. Мистер Сноу вздыхает и делает глоток из своего бокала. Фил Проктор заворожено на него смотрит. М и с т е р С н о у. Думаешь, я тебя соблазняю? Ф и л П р о к т о р. Я читал про вампиров, и они не были столь ужасными. Но когда они смотрели на людей, те становились их слугами. М и с т е р С н о у. Ты уже со мной. Душой и сердцем. (растягивает губы, обнажая гнилые чёрные зубы) Я уже забыл ваше имя (смотрит на Марка) , но принимаю ваш дар. Г э т и с с. Фила? (задумчиво) Ну если он не против. В э л Д е н т о н. Бедный мальчик. (всхлипывает и прижимает руки к груди) Полковник Блэк подходит к Вэл и протягивает ей платок. Г э т и с с. Осторожно, миссис Дентон. У полковника уже давно не было секса. К а р л I С т ю а р т. Секса? М а й к р о ф т. Ваше величество, мистер Гэтисс имел в виду плотские отношения с женщиной. Но это не важно. Скажите, вы хорошо себя чувствуете? К а р л I С т ю а р т. Маловато здесь места для меня. Даже присесть королю негде. М а й к р о ф т. Мистер Гэтисс, а не пройти ли нам всем в вашу гостиную? Уверен, что там будет удобнее. И наверно, у вас найдутся для джентльменов напитки и угощение? Г э т и с с. В баре есть отличный виски для вас, мистер Холмс. Думаю, что и полковник не откажется. У Мистера Сноу уже есть бокал. А миссис Дентон я могу предложить чай. Д а л е к. Хотите чаю? М а й к р о ф т. Великолепно. Тогда я провожу всех в гостиную. А вы, мистер Гэтисс, будьте любезны, обуйтесь. И переоденьтесь. Я знаю, что у вас хороший вкус. И вы консервативны в выборе одежды. Мне это нравится. Г э т и с с. Хороший вкус? Консервативен? М а й к р о ф т. Ну конечно. Посмотрите на меня и на мистера Сноу. У нас идеальные схожие костюмы и практически одинаковые галстуки. Должен признать, что красный цвет – мой не самый любимый вариант для шёлкового галстука, но смотрится он всегда выигрышно. А уж для вампира – лучше и не придумаешь. Мы будем ждать вас в гостиной, мистер Гэтисс. Г э т и с с. Мистер Холмс, ещё один вопрос. М а й к р о ф т . (не оборачиваясь, стоя уже в дверях кабинета) Яичница с беконом, поджаренный хлеб и кофе. А позже – две кружки чая. Не заставляйте гостей ждать, мистер Гэтисс. Но не волнуйтесь, я прослежу, чтобы никто не заскучал. Все, кроме Марка и Бансена, покидают кабинет.

Явление 6

Марк в своей комнате. Комната больше предыдущей и половину площади занимает двуспальная кровать. Марк входит с ноутбуком, кладёт его на кровать и спешно переодевается. Бансен лежит на кровати, вытянув передние лапы, и с любопытством наблюдает за хозяином. М а р к, Б а н с е н М а р к. Невероятно, Майкрофт в точности сказал, что я ел на завтрак. Он просто великолепен. Он и все остальные. Такие живые, словно настоящие. Давно мне не снилось таких реалистичных снов. Йену в этом плане везло всегда больше. А мне некогда было сны смотреть – работа, работа, работа. Но сейчас происходит что-то действительно фантастическое. Ты ведь тоже видишь это, Бансен? Я ведь не сошёл с ума, да? Это всего лишь сон… (задумывается) Ты здесь, со мной, и всё выглядит очень реалистично. Я глажу тебя, и чувствую твоё тепло. И в то же время, я целовал пятого Доктора и так же отчётливо ощущал мягкость его губ и запах сельдерея. Сейчас мы с тобой здесь одни, Бансен, и я почти уверен, что всё по-настоящему. Но я завязываю любимый галстук по просьбе Майкрофта Холмса, и это уже мало похоже на реальную жизнь. Если прислушаться, то даже можно различить голоса в гостиной. Вот сейчас, например, я слышу Далека. (смеётся) О мой бог, Далек в моей гостиной. Конечно, сейчас самое время обращаться к Господу. Господи, сделай так, чтобы он никого не уничтожил. Он ведь может, да. (поправляет галстук, надевает пиджак) А ведь я ещё и священника играл. Священника гомосексуалиста. Он отрицал свою сущность, был одержим верой и искал прощения и просвещения. Он мне точно удался – потом посыпались предложения с подобной ролью. Интересно, это потому, что я гей или потому, что я хороший актёр? ( улыбается) Если бы пришёл тот священник, я бы у него исповедался. Да-да, Бансен. (садится на кровать и треплет собаку за уши) У кого ж ещё-то? Я ведь просто само воплощение греха. Пишу низкоинтелекуальные развлекательные сценарии, ещё более откровенные и глупые книжки. А так же уже больше десяти лет сплю с одним мужчиной. Я безнадёжен. Или нет? А мой актёрский талант? Король Англии выглядит нелепо и как-то искусственно. Наверно, потому что ещё не было премьеры. Я не до конца вжился в роль, ещё не успел её прочувствовать. Да и нелегко быть королём, но до чего же приятно. И королём, и лидером вампиров. Когда Сноу говорит, у меня кровь в жилах стынет. Полковник Блэк. Не люблю эту роль, но полковник тоже выглядит реальным, не смотря на излишнюю театральность движений. А смотреть на Фила Проктора одно удовольствие. Он молод – и этим всё сказано. Вэл Дентон…(смеётся) В ней я точно абсолютно не вижу себя. (встаёт) Я пошёл, Бансен. Надеюсь, что меня наконец-то посвятят в планы дальнейшего пребывания в моём доме всех этих личностей. Делаю ставки на Майкрофта Холмса. (направляется к двери. Собака спрыгивает с кровати и бежит за ним следом) Ты со мной? Отлично. Будешь меня защищать. Жаль, всё-таки, что в этом сне нет Йена. Я уже скучаю.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление первое.

Гостиная в доме Марка Гэтиса. Все гости расположились на креслах, стульях и диване. Перед ними на стеклянном столе стоит поднос с чайником, сахарницей и молочником, пять фарфоровых кружечек, а так же три стакана с виски, один бокал с вином и один бокал с кровью. В камине потрескивают поленья, тихо вещает очередное творение BBC плазма на стене. Далек стоит-летает-висит-находится в воздухе у каминной полки и созерцает «глазом» миниатюрные фигурки Далеков. Лампочки теперь горят у него не синим, а красным светом. Майкрофт Холмс сидит в кресле, закинув ногу на ногу, и вертит в руках ручку Зонта. Зонт счастлив и покорно подчиняется. Карл I Стюарт сосредоточённо и слегка нахмурив брови, смотрит телевизор. Мистер Сноу сидит на диване рядом с Филом Проктором и, глядя парню в глаза, медленно гладит кончиками пальцев его раскрытую ладонь, запястье, трогает пульс. Фил Проктор берёт в руку бокал с кровью, нюхает содержимое и морщится. Ставит бокал на место. Вэл Дентон сидит с другой стороны дивана рядом с полковником и теребит в руках его фуражку. Блэк, то смотрит на неё и широко улыбается, то переводит взгляд на Майкрофта и недовольно кривит губы и сдвигает вместе брови. В гостиной появляется Марк Гэтисс и вместе с ним громко лающий лабрадор. М а р к Г э т и с с, Б а н с е н, М а й к р о ф т , м и с т е р С н о у, п о л к о в н и к Б л э к, Ф и л П р о к т о р, В э л Д е н т о н, Д а л е к , К а р л I С т ю а р т. Г э т и с с. Тише, Бансен. Прошу меня простить, джентльмены… (замолкает, смотрит на Вэл Дентон) и леди, что заставил меня ждать. Вижу, что вы неплохо проводите время и без меня. М а й к р о ф т. Мы вас ждали, мистер Гэтисс. М и с т е р С н о у. Мы в вас нуждаемся. Ф и л П р о к т о р. Это очевидно. Г э т и с с. ( присаживается на свободный стул, видимо, специально поставленный в центр гостиной) Я очень хочу узнать, зачем Доктор вас всех ко мне доставил. М а й к р о ф т. Придёт время, и вы всё узнаете. П о л к о в н и к Б л э к. ( раздражённо) Конечно, вы точно не упустите возможности самому всё ему рассказать, мистер Холмс. М а й к р о ф т. Полковник, прошу вас, не начинайте снова. Ваши доводы не подкреплены никакими фактами, и я больше не намерен выслушивать ваши комментарии. Г э т и с с. Что здесь происходит? М и с т е р С н о у. Из века в век люди отказываются слушать друг друга. Г э т и с с. Мистер Холмс? Полковник? М а й к р о ф т. (смотрит на Марка) Мистер Гэтисс, я готов смириться с присутствием в этой гостиной вампира, короля, инопланетного создания и даже миловидной ведьмы из несуществующего города, но я не позволю ни полковнику, ни кому либо ещё сочинять несусветный бред про наши правительственные организации. Г э т и с с. (в сторону) Боже, храни королеву. (обращается к Блэку) Полковник? Б л э к. Секретная организация МИ-7 существует, мистер Гэтисс. И вам, как никому другому, об этом должно быть известно, мистер Гэтисс. Г э т и с с. (улыбается) Так вот в чём дело. М а й к р о ф т. МИ-7. (кривит губы и брезгливо передёргивается) Какая скабрезность. Полковник с призрением смотрит на Майкрофта и прищуривается. Г э т и с с. Наверно, я должен всё объяснить. М а й к р о ф т. Будьте так любезны. (натянуто улыбается) Г э т и с с. Это миф. Это специально придуманная для фильмов правительственная организация. Дело в том, что МИ-6 прочно устоялась за агентом ОО7. Время идёт, появляются новые герои. Мы не можем рассказывать людям одно и то же. М а й к р о ф т. Спасибо, я вас понял. И всё-равно я был прав. МИ-7 – выдумка. Мистер Гэтисс, вы пришли, а значит мы можем начинать наш совет. Ваше величество, вы присоединитесь к нам? К а р л I С т ю а р т (не отрывая взгляда от плазменной панели) Заседания парламента ниже всякой власти короля. Я оглашу своё решение в конце вашей беседы. М а й к р о ф т. Как вам будет угодно. Г э т и с с. Сила воздействия телевизионных шоу на разум людей безгранична. Телевидение способно управлять даже королём. (задумчиво) А ведь я делаю эти шоу… В э л Д е н т о н. Давайте начнём. У нас всего один час. Ф и л П р о к т о р. Мистер Холмс, начинайте. М а й к р о ф т. У нас есть к вам вопросы, мистер Гэтисс. И мы здесь, чтобы получить на них ответы. П о л к о в н и к Б л э к. (недовольно) Как официально. М и с т е р С н о у. Расскажите нам о нас, мистер Гэтисс. Всё, что внутри вас, всё, что в вашем сердце, в ваших мыслях, в вашей (почти шёпотом и растягивая гласные) человеческой душе. В э л Д е н т о н. Мы хотим знать. Г э т и с с. (в сторону) Исповедь перед самим собой. Интересно получается. (садится на стуле поудобнее, закидывает ногу на ногу, чешет подбородок) Что вы хотите знать? Ф и л П р о к т о р. Всё. М а й к р о ф т. Давайте систематизируем наш совет. Предлагаю каждому из нас сформулировать свой вопрос для мистера Гэтисса и поочерёдно его задать. У нас не так много времени осталось, леди и джентльмены. Г э т и с с. Но почему совет? Вы по окончании должны будете что-то решить? Меня начинает настораживать ваше поведение, джентльмены…и леди. М и с т е р С н о у. Страх – это слабость. Г э т и с с. Я не боюсь. Ф и л П р о к т о р. Вы опасаетесь – это почти страх. М а й к р о ф т. Кто начнёт, джентльмены? Г э т и с с . А позвольте, я сам решу. И, кстати, на вопрос Далека я тоже должен буду ответить? Далек останавливается возле стула Марка и начинает шевелить и «венчиком» и «глазом». Д а л е к. Мой вопрос, мистер Гэтисс. Что вам дал «Доктор Кто»? М а й к р о ф т. Отвечайте, мистер Гэтисс. Г э т и с с. (в сторону) Никогда не думал, что буду беспрекословно выполнять приказы Майкрофта Холмса. А ведь он, действительно, опасен. М а й к р о ф т (улыбается) Коротко и по существу. Г э т и с с. Чувствую себя студентом на первом курсе. (смеётся) Так, «Доктор Кто». Он во многом определил мою будущую профессию. Он сделал меня таким, какой я есть сейчас. Детские увлечения не исчезли вместе с первыми выпавшими волосами. Из историй, что я писал в детстве, и рождались сценарии. Я и сейчас работаю именно над «Доктором». Он не стал моей настоящей и единственной работой. Наверно, я слишком амбициозен. И непостоянен. (смеётся) Но я всегда рад снова писать для «Доктора Кто». Играть. Наверно, для меня там больше не осталось ролей. Ну, наверно, если только сыграть какую-нибудь историческую личность. Давайте отправим Доктора в ту же Шотландию середины семнадцатого века (улыбается и смотрит на Карла) Д а л е к. Спасибо за ваш ответ. Г э т и с с. Ха-ха, теперь ты меня уничтожишь? (смеётся) М а й к р о ф т. Теперь вас ждёт следующий вопрос. Мистер Проктор? В э л Д е н т он. У нас с Филом один вопрос на двоих. Мистер Гэтисс, а что дала вам «Лига» джентльменов? Г э т и с с. (улыбается) Квартиру и дорогу на телевидение. Нет, правда. Это было так давно. Господи, какой же я уже старый. Это было начало. Это было чертовски весело, забавно, смело и ярко. Все эти костюмы, накладные волосы, зубы, груди. Сколько образов я на себя примерил. Ройстон Вейзи ожил благодаря нашим бессонным ночам и желанию играть. Играть то, что нам действительно нравится. И делать это так, как мы хотим. И ведь у нас получилось. Мы выступили на Эдинбургском фестивале, немного позже – нас взяли на телевидение. И никто не обращал внимания на наш северный акцент. (смеётся) Потом был фильм, было огромное выступление на сцене, где мы, как настоящие артисты, работали с публикой. Уверен, что сейчас мы со Стивом, Рисом и Джереми (14) смогли создать что-то подобное, но совершенно новое. Мы не распались, мы, как Абба, всё ещё вместе. Ты выглядишь великолепно, Фил, хотя я никогда не хотел покрасить волосы в такой цвет. В э л Д е н т о н. (вздыхает) Это так трогательно. Г э т и с с. Как же это там было-то? (улыбается и начинает петь) Представишь всю заразу, и дрожь сочится в кровь. Ведро с помойкой, крышка. Перчатки приготовь. Нам нравится порядок и истинность вещей. Отступишься от правил – не соберёшь костей. (15) Вэл смеётся и начинает аплодировать. Г э т и с с. Пою я хуже, чем играю. М и с т е р С н о у. Роль вампира? Г э т и с с. (воодушевлённо) Это мечта. Я смотрел «Невест Дракулы» и закрывал глаза ладонями. Но мне безумно нравилось и бояться, и смотреть. Это, наверно, странно, но ужасы были со мной всё детство. Я инсценировал воскрешение Дракулы, вставал из гроба. Я быль больным ребёнком, да. Для окружающих. Сейчас, конечно, вампиры настолько популярные, что, кажется, что и играть там нечего. Но в шоу вампиры другие. И я сыграл именно так, как всегда хотел. В Мистере…в вас нет той викторианской романтики и красоты, что была свойственна вампирам. Я вспомнил, что когда-то вампиры были страшными, жестокими и некрасивыми. Они убивали. Они – бессмертные, но разлагаются изнутри. Я попытался всё это совместить. Думаю, что у меня получилось. (слегка улыбается и произносит, меняя голос) Кровь застыла, пальцы – лёд. Что-то страшное грядёт. (16) Мистер Сноу, а ведь вы могли бы оказаться без волос. Но есть уже Макс Шрек (17), поэтому я предпочёл быть рыжим вампиром. Рыжий вампир – такого ещё не было. Теперь ваш вопрос, полковник. И вы что-то не очень разговорчивы. Б л э к. (смотрит на Марка) Мистер Гэтисс, с теми, кто против меня – разговор у меня короткий. Но к сожалению, в этой комнате я никого пока не могу убить. Г э т и с с. (в сторону) Вот чувствовал я, что переигрываю. Хотя, там такое шоу было, что персонаж вписался идеально. (задумывается, чешет подбородок, смотрит на полковника) Но всякий опыт тоже опыт. Эксперимент в актёрской профессии – это всегда риск. И всегда оправданный. (отдаёт честь полковнику) Полковник Блэк отдаёт в ответ. М а й к р о ф т. Прекрасно. Остался только от меня вопрос, мистер Гэтисс. Г э т и с с. Я весь в предвкушении, мистер Холмс. Хотя, наверно, вам это и так видно. (прищуривается) Холмс встаёт, элегантно опираясь на зонт-трость, делает шаг в центр гостиной и наклоняется к Марку. М а й к р о ф т. Вы проницательны. (отходит) Что дало вам шоу «Шерлок»? Г э т и с с. Оно дало миру Бенедикта Камбербэтча. М а й к р о ф т (смеётся) Г э т и с с. Никто не ожидал такого успеха. Мы просто делали то, что любим. С большой любовью создавали шоу. Мы со Стивеном..(резко замолкает) Сейчас мне кажется, что я отвечаю на очередное интервью популярного издания. Ф и л П р о к т о р. Мистер Холмс, это скучно. М и с т е р С н о у. Скука – это отражение незнания. М а й к р о ф т. Скука – это безумие гениев. Г э т и с с. (в сторону) Это он сейчас про брата младшего вспомнил? М а й к р о ф т. Предлагаю тогда закончить официальную часть нашей встречи и перейти, наконец, к главному. Д а л е к. Уничтожить! Г э т и с с. О, нет. Мы так не договаривались. Я ещё не готов просыпаться. Я хочу дождаться Доктора. К а р л I С т ю а р т. (берёт пульт, выключает телевизор и с гордо поднятой головой присоединяется к остальным. Садится по центру дивана между полковником Блэком и Мистером Сноу) К а р л I С т ю а р т. Именем короля и данной мне властью приказываю казнить на площади. На эшафот его! М а й к р о ф т. Подождите немного, джентльмены. Мы должны объяснить мистеру Гэтиссу свои намерения. Г э т и с с. Да, будьте любезны. Смотрит на всех присутствующих. Далек опасно покачивает «глазом» и начинает быстро ездить по комнате. Д а л е к. Уничтожить! Уничтожить Гэтисса. Г э т и с с. Джентльмены…и леди, но мы ведь здесь не трагедию с принцем датским разыгрываем. Давайте без жертв. Бансен громко лает. Гэтисс впервые смотрит на Далека с опасением. Г э т и с с. (в сторону) В собственном сне оказаться убитым Далеком – это глупо и не интересно. Я лучше позволю вампиру выпить мою кровь. М а й к р о ф т. Мистер Гэтисс, это была ваша последняя исповедь. Мне жаль. Г э т и с с. (смотрит на часы) Доктор прилетит через несколько минут. Ф и л П р о к т о р (вздыхает) О, боже. Он прилетит за нами. Не оставаться же нам здесь. Г э т и с с . (смеётся) (в сторону) Какой непредсказуемый сюжет. Или же, наоборот, слишком простой, вписывающийся во все законы жанра. Стив сказал бы, что не хватает второстепенных линий. Пришли, исповедовали и убили. Меня убьют, и я проснусь? М а й к р о ф т. Предлагайте, джентльмены и леди. В э л Д е н т о н. Я могу превратить его в жабу. П о л к о в н и к Б л э к. Это не смерть, моя дорогая. Проткнуть грудь ножом, ядовитый газ, у меня есть с собой чудо-перчатка. Действует почти мгновенно. М и с т е р С н о у. Я выпью его до дна. Г э т и с с. Я согласен! М а й к р о ф т. Сомнительное предложение. Ф и л П р о к т о р. Забираю Марка в Ройстон Вейзи. Он там и пары часов не проживёт. Г э т и с с . (в сторону) Только не в Ройстон Вейзи! Уж лучше тогда быть испепелённым Далеком. К а р л I С т ю а р т. Голову с плеч! М а й к р о ф т. Мне пока больше всего нравится предложение короля. Мгновенная смерть. Г э т и с с . А вы бы могли предложить мне спрыгнуть с крыши, мистер Холмс. Тоже мгновенная смерть. М а й к р о ф т. Ваше кровавое тело на асфальте – это не эстетично. Я мог бы задушить вас собственными руками (задумывается) Г э т и с с. Проткните мне сердце своим зонтом. М а й к р о ф т. Мазохистские наклонности, мистер Гэтисс? (улыбается) Г э т и с с. Не только у меня. (улыбается в ответ) Ф и л П р о к т о р. Давайте повесим его в этой комнате. В э л Д е н т о н. Я хочу превратить его в лягушку. Или в фарфоровую статуэтку лягушки. П о л к о в н и к Б л э к (задумчиво и сверкая глазами) Убийство – это нечто другое. Это гораздо проще. Г э т и с с. (встаёт со стула) А позвольте узнать, в чём моя вина? Почему вы решили меня казнить? Я думал, что наша беседа только началась. Она понемногу стала обрастать новыми идеями, приобрела смысл. Я не хочу …(в сторону) Мне 45 лет, и я счастлив. Я не хочу… Бансен лает ещё громче. М а й к р о ф т. Мы не предоставляем вам правило выбора, мистер Гэтисс, мы решаем за вас. Нас семеро, как столпов мудрости. Выбор был случайным, но он оказался самым верным. Г э т и с с. (в сторону) И почему я никак не проснусь? Всё, хватит с меня. Я не позволю каким-то там…персонажам решать свою судьбу. (задирает рукав пиджака и начинает себя щипать) Чёрт, не действует. (пытается укусить себя за руку) М и с т е р С н о у. Вам помочь, Гэтисс? Мистер Гэтисс? В это мгновение в комнате снова раздаётся характерное жужжание. Г э т и с с (громко) Доктор! Доктор вернулся! Бросается к материализовавшейся ТАРДИС. Дверь открывается и на пороге появляется Йен Халлард. Бансен громко лает. Г э т и с с. (изумлённо) Йен?

Эпилог

Кабинет Марка Гэтисса. Марк просыпается за столом, на щеке отпечатки от клавиш ноутбука. Рядом с супругом стоит Йен Халлард. В одной руке у него собачий поводок, а другой он слегка сжимает плечо Марка. Тут же рядом бегает Бансен и повсюду оставляет грязные следы. М а р к Г э т и с с, Й е н Х а л л а р д, Б а н с е н Й е н Х а л л а р д . Просыпайся, сценарист. Вечер за окном. Льёт дождь, и мы с Бансеном замёрзли и промокли. Я снова забыл зонт. Г э т и с с. А где Доктор? Й е н Х а л л а р д. Пятница же сегодня, ночь ужасов. «Доктор» будет завтра, не забудь написать в твитере. (улыбается) Г э т и с с. Йен, мне такой странный сон приснился…(задумывается) Й е н Х а л л а р д . Рад это слышать. А то тебе и сны посмотреть некогда. Ты голоден? Г э т и с с. (встаёт из-за стола) Не знаю. Й е н Х а л л а р д (уже в дверях) Ну пойдём тогда с нами на кухню, потому что мы с Бансеном проголодались. Г э т и с с. Йен, у тебя на завтра есть какие-то планы? Й е н Х а л л а р д . Что, мистер Гэтисс, решили вспомнить о семье? Г э т и с с. Давай возьмём Бансена и на весь день куда-нибудь уедем. Я не буду брать ноутбук, не буду говорить о сценариях, не вспомню про короля. Й е н Х а л л а р д . Это невозможно. Г э т и с с. Я расскажу тебе свой сон. Он невероятный! Й е н Х а л л а р д . Пошли (обнимает за талию) Разрешу тебе испортить мне аппетит. Г э т и с с. (приобнимает в ответ) Если бы тебе предложили на выбор варианты смерти: уничтожение Далеком, превращение в лягушку, эшафот, вампир выпьет твою кровь, падение с крыши. Что бы ты выбрал? Й е н Х а л л а р д . Марк, мы говорили об этом неделю назад. Может не будем повторяться? Ты обещал мне сон рассказать. Г э т и с с. Так в том-то и дело, что мне приснились… Марк и Йен уходят из кабинета, голоса стихают. Бансен бежит следом. Занавес опускается.

Приложение.

1. Стив – Стивен Моффат. Ведущий автор сценария сериала «Доктор Кто». А так же сериала «Шерлок» 2. Понды – спутники одиннадцатого Доктора, Эмми Понд и Рори Уильямс, придуманные Стивеном Моффатом. Фигурируют в пятом, шестом и седьмом сезонах нью-скульного сериала. 3. Ривер Сонг – дочь Пондов, жена одиннадцатого Доктора. Придумана Стивеном Моффатом. Есть мнение, что Ривер тоже из Повелителей времени. Фигурирует во многих сериях пятого, шестого и одной серии седьмого сезона нью-скульного сериала. 4. Нисса – спутница четвёртого и пятого Докторов, была дочерью правителя планеты Тракен. 5. Тиган – спутница четвёртого и пятого Докторов, стюардесса из Австралии двадцатого века 6. МАРА – инопланетное нечто, фигурировавшее в сериале «Доктор Кто» в эпоху пятого Доктора 7. Брэйзен – из «Офицера –вербовщика» Джорджа Фаркера 8. Отрывок из «Офицера-вербовщика» Джорджа Фаркера. 9. Призрак из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса 10. Отрывок из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса 11. Персонаж сериала «Доктор Кто», сыгранный Марком Гэтиссом. Фигурировал в третьем сезоне нью-скула. 12. Персонаж сериала «Доктор Кто», сыгранный Марком Гэтиссом. Фигурировал в шестом сезоне нью-скула. 13. Создатели Далеков 14. Стивен Памбертон, Рис Ширсмит и Джереми Дайсон – создатели и актёры «Лиги джентльменов» 15. Вольный перевод песенки про гигиену, исполненной Харви и Вэл Дентон во втором сезоне «Лиги джентльменов» 16. Слова мистера Сноу из сериала «Быть человеком». Четвёртый сезон, восьмая серия. 17. Исполнитель роли графа Орлока в фильме «Носферату. Симфония ужаса»
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.