Часть 1
27 мая 2016 г., 18:45
— О, наконец-то вы почтили своим визитом мой скромный кабинет! — Майкрофт Холмс выразительно закатывает глаза, едва скользнув взглядом по развалившемуся в кресле человеку. — Мистер Харкнесс, вам настоятельно рекомендовали заглянуть ко мне уже несколько раз.
— Вы можете называть меня Джек, — он беззаботно усмехается, сверкая прямо-таки ослепительно-белоснежной улыбкой. — Ну, или капитан Джек, если вам так нравится больше.
— Какая разница? — Майкрофт садится за свой стол, пытаясь скрыть раздражение. И куда подевалась его хваленая выдержка, а? — Как ни крути, все — ложь и только. Причем, заметьте, узнать ваше настоящее имя я вовсе не стремлюсь.
Харкнесс чуть склоняет голову к плечу и с интересом рассматривает его секунд пять.
— О нет, — произносит он наконец. — Стремитесь и еще как. Но понимаете, что это бесполезно. Или вам просто завидно, мистер Холмс, мм? Вас самого не прельщает возможность сменить имя, профессию, жизнь? Вы кажетесь уставшим.
— Послушайте… Джек, — Майкрофт добавляет в голос льда и яда, зная, насколько безотказно на посетителей действует подобный прием. — Вы можете называться, как вам угодно. Вы здесь по другому поводу, вы ведь знаете. Институт…
— Я вас умоляю, — он взмахивает руками. — Я за эту должность не сражался. И если правительство настаивает…
— От вас требуют всего лишь отчетов о проделанной работе.
— Гениально! — Харкнесс картинно хлопает в ладоши и откидывается на спинку кресла. — Что ж, выдайте мне перо и чернильницу… и бумаги. И побольше. Вам как, с подробностями?
Майкрофт сжимает зубы.
Как же хочется стереть самоуверенную усмешку с этого лица. С дьявольски красивого лица. С идеального, черт возьми, лица…
Стоп. Майкрофт просто устал. Работа — это работа, а увлечения — это… стоп, еще раз стоп.
— Мистер Харкнесс, не забывайтесь. Торчвуд подчиняется королеве, и Торчвуд Три — не исключение, — оторваться от разглядывания почти безупречных черт получается в рекордные сроки. — На вашем месте…
— Вы не на моем месте, мистер Холмс, — в его голосе тоже прорезается сталь. — Вам никогда не быть на моем месте. Но — да, Боже, храни королеву — здесь вы верно подметили. Кстати, кто у нас там сегодня… э-э-э… правит? Я запутался.
Издевается, не иначе. Майкрофт знает о его возрасте, и о том, что Джек старше, чем сам Торчвуд, знает тоже. Да его самого нужно изучать в каком-нибудь исследовательском институте, как противоречащий всем законам природы феномен!
Хотя выглядит он и ведет себя так, что, в первую очередь, возникают ассоциации с каким-нибудь избалованным вниманием представителей обоих полов красавчиком из Голливуда. И еще этот его талант выводить из равновесия, что тут же хочется то ли двинуть ему в челюсть, то ли… а вот здесь стоп в очередной раз.
— Отчеты, мистер Харкнесс, отчеты. Через неделю. Лично мне.
— Лично вам? — он подается вперед, кладя подбородок на сплетенные на столе пальцы. Так близко, что Майкрофт даже в состоянии уловить его дыхание. — Это становится интересным.
— Вы не понимаете всей серьезности ситуации.
— Боюсь, это вы не понимаете, — по губам Джека вновь ползет эта выбивающая из колеи улыбка, а сам он наклоняется еще ближе, будто собирается сообщить Майкрофту страшную тайну. — Я здесь только потому, что Я сам этого захотел.
— Что вы…
— Нет, ну правда, чем вы можете надавить на меня? Все мы так много знаем, что, наверное, вам, в случае крайней необходимости, пришлось бы нас убить. Боюсь, с этим возникли бы известные трудности. А вот вы, — он вдруг протягивает руку и — о, ужас! — касается лацкана его пиджака. — Вы вызываете определенный интерес.
— Я не понимаю.
Слова вырываются прежде, чем Майкрофт понимает, что произносить их вслух не стоило. Просто близость этого невероятно красивого нахала действует совершенно одурманивающе.
— На вас психобумага не действует, — задумчиво, будто бы сам себе, произносит Джек, начиная теребить пуговицу на его пиджаке. — Это интересно. Очень.
Он тянется через стол, гипнотизируя Майкрофта поистине змеиным взглядом.
Между ними три дюйма, два дюйма, дюйм…
— О, мистер Холмс, думаю, мне уже пора, — Харкнесс резко выпрямляется и встает, а Майкрофт еле подавляет желание потрясти головой, сгоняя сладкую патоку гипнотической заторможенности. — Ах да, насчет отчетов… предлагаю сделку.
— С чего вы взяли, что какие-либо договоренности приемлемы? — он тоже поднимается и пытается сделать вид, что его крайне занимает кипа бумаг, лежащая на столе.
— Это совсем не сложно, — с Джека слетает большая часть бравады, а интонации становятся почти просительными. — Просто ответный визит.
— Вы хотите…
— Навестите меня, — он проводит рукой по волосам и вновь улыбается. — Что для вас небольшая поездка в Кардифф? Будем взаимовежливы, мм?
Он подходит ближе и склоняется почти к самому уху Майкрофта.
— …И тогда я, может быть, напишу ваш дурацкий отчет. По рукам?
Глядя на протянутую руку, Майкрофт, возможно, впервые в жизни думает, что не хочет просчитывать ситуацию наперед.
— Я приеду. Обязательно, — тихо произносит он, сжимая в ладони теплые пальцы.