ID работы: 4438660

Хозяйка Пэмберли

Гет
PG-13
Завершён
871
Пэйринг и персонажи:
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
871 Нравится 30 Отзывы 115 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
       — Полагаю, Джейн и мистер Бингли будут в полном восхищении, — воскликнула Элизабет, проходя по огромным коридорам портретной галереи.       Свадьба ее сестры Джейн и мистера Бингли должна была проходить в Пэмберли, наследном поместье семьи Дарси. Его хозяин, мистер Фицуильям Дарси, что сейчас являлся проводником Элизабет среди бесконечных коридоров и галерей, казался человеком достаточно сложным и загадочным, чтобы привлечь внимание такой любопытной особы, как Элизабет Беннет. За те несколько месяцев, что они были знакомы, она ни на йоту не приблизилась к разгадке его натуры. А ведь она считала себя неплохим знатоком человеческих душ. Но этот человек, увы, не входил в число тех типов личности, каких ей уже приходилось встречать на своем не слишком длинном жизненном пути. — Смею надеяться, что это так, — учтиво ответил мистер Дарси, идя на шаг впереди Элизабет. — Сказать по правде, моему поместью не хватает женской руки. Джорджиана еще слишком мала, чтобы взять на себя обязанности хозяйки, а миссис Рэйндолс, увы, не молодеет. — И как скоро ожидается сие радостное событие? — спросила Элизабет. — Какое событие, позвольте узнать? — Ваша свадьба, разумеется. — Моя свадьба? — уголки его губ слегка приподнялись в иронической усмешке. — Боюсь, у меня нет подходящей кандидатуры на роль моей спутницы жизни. По правде сказать, все же есть одна особа, которая могла бы претендовать на ее место, но она, увы, не питает ко мне ответных чувств. — Право, как жаль, — протянула Элизабет, несколько обескураженная таким неожиданным признанием из уст мистера Дарси, человека, не склонного к откровениям. — Как жаль, — продолжила она, — что выбор нас другими и наш собственный выбор часто не совпадают друг с другом. — О, вам знакомо подобное чувство? — он остановился и посмотрел на нее долгим, заинтересованным взглядом. — Нет, нет, — поспешила ответить Элизабет, смущенная таким неожиданным вниманием. — Я весьма поверхностно знакома с чувствами подобного рода; разве что из рассказов подруг и личных наблюдений. — И каково же ваше отношение к браку? — спросил Дарси, когда они переходили в другую залу. — Мое отношение к браку, — задумчиво протянула Элизабет. — Я полагаю, что брак должен основываться на истинных чувствах обоих супругов, на любви, доверии и взаимопонимании. Замужество ради замужества не может принести истинного счастья, какое познается лишь в браке, заключенным по любви и согласию обоих супругов. В конце концов, мы выбираем себе партнера на всю жизнь. О сколько нелепых и несчастливых браков заключается у нас по глупости и расчету! Мне не хотелось бы стать жертвой одного из подобных браков. Мою матушку очень беспокоит ход моих мыслей, ей кажется, что излишняя критичность моих суждений может помешать моему возможному семейному счастью. Примером тому может служить мой недавний отказ мистеру Коллинзу, нашему кузену, — смутившись, Элизабет умолкла, внезапно вспомнив об этом неприятном инциденте.       Мистер Дарси тактично промолчал. — Впрочем, не будем об этом, — вновь продолжила Элизабет после недолгой паузы. — Тема замужества — довольно печальный предмет разговора, особенно для незамужней девицы моих лет.       Тем временем они, миновав еще несколько роскошных зал и столовую, вышли в комнату, уступающую предыдущим в размерах, но не чуть не уступающую им в изяществе и красоте. — О, как здесь чудесно! — восхитилась Лиззи, осматривая небольшое помещение. Меблировка комнаты была весьма скромной и состояла из книжного шкафа, занимавшего большую часть комнаты, нескольких мягких диванов с полосатой обивкой, маленького кофейного столика у окна и гарнитура из стульев. Очевидно, комната предназначалась для вечернего чая вдали от шумных сборищ. — Могу я узнать, что именно так Вас поразило? — полюбопытствовал мистер Дарси, оставшись стоять в дверном проеме, наблюдая, с каким интересом Элизабет осматривает комнату. — Прошу, не поймите меня неверно, но эта комната кажется мне особенно красивой, красивой не той величавой старинной красотой, которой так славится Пэмберли, а… — Элизабет замешкалась, подбирая слова, — какой-то спокойной, тихой красотой. Здесь очень уютно и вид из окна просто замечательный, — продолжала она, подходя к окну. — Это любимая комната моей покойной матери, — тихо сказал мистер Дарси, отвернувшись.       Элизабет смутилась. Ей показалось, что она невольно затронула то, что он предпочел бы с ней не обсуждать — тема эта была слишком личной и слишком интимной для дальнейшего обсуждения, и она сочла за лучшее просто промолчать. — Стало быть, Вы бы хотели иметь такую комнату? — спросил он, входя в комнату и подходя ближе. — О да, — рассмеялась Элизабет, разглядывая изящные камеи на стенах.— Если у меня когда-нибудь будет свой собственный дом, я непременно возьму у Вас пару советов по обставлению комнат. — Хотели бы Вы стать хозяйкой такого дома, как Пэмберли? — Как Пэмберли? О нет, не думаю. Этот дом слишком величественен для меня. Полагаю, этот дом нашел достойного хозяина, — Элизабет вдруг ощутила неясную тревогу, почувствовав, что их разговор внезапно перестал походить на простую светскую беседу. — Элизабет, — Дарси шагнул еще ближе, — я спрошу у Вас прямо: Вы бы хотели стать хозяйкой этого дома? — Я? — от этого вопроса Элизабет так расстерялась, что едва ли могла думать об учтивости. — Так значит, ваша кандидатура — это я? — Да, — ответил Дарси и с жаром продолжил: — Вы умны, образованны, симпатичны, хотя ваша родословная и оставляет желать лучшего, и мои предки вряд ли бы одобрили мое решение и дали свое согласие на брак, но я готов принять вашу родню, если Вы согласны принять мое предложение. Я долго шел к этому решению и после долгой внутренней борьбы пришел к выводу, что оно единственно верное. — Вы готовы? — раздосадованно переспросила Элизабет. Она была в полнейшем смятении, так как слова мистера Дарси вызвали в ней вовсе не те чувства, которых он, вероятно, от нее ожидал. Не желая, чтобы мистер Дарси стал свидетелем ее внутренней борьбы, она поспешно отвернулась к окну. — Стало быть, Вы любите меня? — спросила она спустя несколько минут, как только к ней вернулось ее привычное самообладание. — Вы мне очень симпатичны, пожалуй, я даже увлечен Вами, иначе я не стал бы делать Вам подобных предложений, — лицо Дарси выражало лёгкое недоумение, он никак не предполагал наличие подобных вопросов у девушки, которую, по собственному его убеждению, он осчастливил подобным предложением. — Могу я узнать, отчего Вы так переменили свои суждения касательно моих чувств к Вам? Ведь совсем недавно Вы говорили, что ваша избранница не питает к вам ответных чувств. — Мне показалось, что Вы были бы не прочь остаться здесь не в качестве гостьи, но как законная хозяйка. — В таком случае, я вынуждена отклонить ваше предложение.       Недоумение на его лице лишь на мгновение сменилось досадой. Вскоре к нему вновь вернулось его обычное непроницаемое, учтивое и слегка надменное выражение лица. — Могу я узнать причину? — деловито осведомился он, выпрямляясь. — Мне очень лестно ваше предложение, но мотивов, которые двигали вами, для меня недостаточно в браке. Как я уже говорила раннее, брак для меня основывается на любви и взаимном уважении, в нашем с вами случае, увы, невозможно построить семейное гнездо на одних лишь стенах без фундамента. Я избавлю Вас от необходимости принимать мою неродовитую родню и вызывать на свою голову гнев Ваших достопочтимых родственников, не будучи при этом даже до конца уверенным в своей любви ко мне. Прошу меня простить, — на одном дыхании проговорила Элизабет и выбежала из комнаты, оставив мистера Дарси вместе с его оскорбленной гордостью.       Впоследствии Элизабет не раз думала о том, правильное ли решение она приняла. Да, он был ей даже симпатичен, но та форма, в которую он облек свое предложение, те слова, которые он выбрал, чтобы склонить ее выбор в свою пользу, произвели на нее впечатление, обратное задуманному. Элизабет вовсе не была уверена в его чувствах, равно как и в своих. Не в силах поделиться этой сокровенной тайной с Джейн, не желая омрачать ее восторженное настроение перед самым важным днем в ее жизни, мисс Беннет твердо решила переносить свои печали в одиночку. С того момента она видела мистера Дарси еще несколько раз. За шесть месяцев они встречались на свадьбе Джейн и Бингли, потом на балу у Бингли и снова в Пэмберли на Рождество. За все это время они не сказали друг другу ни слова сверх того, что требовали от них приличия. К тому же мисс Бингли с новыми силами возобновила свои попытки завладеть сердцем и состоянием мистера Дарси. Наблюдая за ними на балу у четы Бингли, Элизабет почувствовала болезненный укол. Сначала ей показалось, что в ней говорит тщеславие и уязвленное женское самолюбие, обида, от того, что он так скоро предпочел ей другую. Но с каждым разом уколы становились все чаще и ощутимее, и вскоре ей на ум пришла новая, ошеломительная догадка — она ревнует! «Неужели это так?» — спрашивала она себя и не находила ответа. Выходит, ее чувства к нему оказались сильнее, чем она думала. И горечь сожаления наполняла ее сердце.       Но так как по натуре своей Элизабет была не склонна к унынию, по здравом размышлении, она решила, что это было предрешено судьбой и что теперь уж нет смысла в напрасных сожалениях. Она вернулась к своим прежним заботам о матушке и сестрах, не оставляя себе времени на мысли о Дарси. К тому же вскоре прибавились еще одни приятные хлопоты: в семействе Бингли ждали наследника.       В один из прекрасных весенних дней, когда Элизабет, по обыкновению, собиралась прогуляться в Незерфилд, который чета Бингли арендовала на время своего пребывания в Лонгборне, ей пришло письмо от Джорджианы, в котором та справлялась о здоровье Джейн и приглашала Элизабет в Пэмберли.       «Дорогая мисс Беннет, — так начиналось это письмо, — простите мне мою смелость, что я решилась написать Вам. Сведя с Вами знакомство на свадьбе мистера Бингли и вашей сестры Джейн и продолжив его в последующие ваши приезды, я прониклась к вам горячей симпатией и, как я тешу себя надеждой, Вы ответили мне тем же. При последней нашей встрече мы условились, что будем писать друг другу, но прошло уже много дней, а Вы так и не написали мне ни строчки. Прошу вас, не подумайте, что я говорю это в упрек Вам. Поверьте, мое письмо продиктовано исключительно желанием вновь увидеть Вас. Я никогда не решилась бы на этот шаг, если бы не чувствовала, как мне недостает Вашей дружбы. Мы с братом решили в этом году не выезжать в Лондон и остаться в поместье. Наши друзья сейчас в Лондоне, на открытии сезона. Кэролайн сказала, что они с миссис Херст планируют пробыть в Лондоне до конца сезона. Мне так же хотелось бы увидеть и миссис Бингли (надеюсь, ее здоровье в порядке). Я отправила приглашение в Дербишир, но пока не получила ответа. Прошу Вас, если у вас нет никаких других обязательств и Вы не связаны словом, погостить у нас в Пэмберли хотя бы пару дней. В прошлый раз Вы как-то обмолвились, что Вам понравился наш парк, но у Вас не было возможности осмотреть его полностью. Я готова быть вашим гидом взамен на Ваше восхитительное общество. Прошу Вас, приезжайте, как только Вам будет удобно. Искренне ваша, Джорджиана Дарси»       Из этого письма следовало, что Джорджиана ничего не знает о намерениях своего брата касательно женитьбы. В ее письме не было сказано о нем не слова. Чем обернется встреча с ним, если она примет это приглашение? Не будет ли неловкости, неизбежной в подобных случаях? Элизабет была бы рада отклонить приглашение, но любовь к Джорджиане и осознание, какое усилие пришлось сделать над собой мисс Дарси, чтобы перебороть свое стеснение и написать первой, так мило извиняясь за это проявление дружеской привязанности, склонили ее к решению все же поехать в Пэмберли. Еще одной причиной, подтолкнувшей ее к такому решению, было незнание Джорджианы о переезде Бингли в Лонгборн на летнее время. Нежелание расстраивать Джорджиану и доставлять неудобства сестре, для которой долгая дорога могла стать утомительной в ее положении, окончательно укрепило ее в правильности своего решения. Итак, решено. Она едет в Пэмберли.

***

      И вот она снова под сенью Пэмберли. Дорога прошла для нее в мучительном ожидании неизбежной встречи с мистером Дарси, человеком, которого она обидела и с кем Элизабет уже не надеялась встретиться. И теперь, проходя под величественными сводами родового гнезда Дарси, Элизабет молилась, чтобы хозяина не оказалось дома, и вместе с тем желала, чтобы он был там. Возможно, их встреча продлится недолго и не выйдет за границы учтивых приветствий, приличествующих случаю.       В ту минуту, когда ей показалось, что она склонилась к первому варианту, миссис Рэйндолс сообщила им, что хозяин дома и что они могут найти его там же, где и всегда. Элизабет вдруг ощутила, что вот-вот лишится чувств от волнения. И волнение это усиливалось по мере приближения к той самой комнате, где и состоялся тот памятный для них обоих разговор. А вместе с тем усиливались и тревога, и страх оказаться в неловкой ситуации, и желание вновь увидеть того, кто занимал ее мысли на протяжении продолжительного времени, и еще много других чувств, с которыми она не в силах была справиться. К радости и разочарованию Элизабет, они с Джорджианой нашли его именно в малой гостиной. Едва она увидела его, сердце мисс Беннет отчаянно забилось, но внешне она постаралась не подать виду, что хоть как-то взволнована их встречей. По крайней мере, она надеялась, что со стороны это выглядело именно так, иначе это могло бы ввести в смущение их обоих. — Уильям, посмотри, кто наша гостья. Мисс Беннет была так любезна, что согласилась погостить у нас несколько дней.       Мистер Дарси, до этого сидевший и читавший книгу, встал и учтиво склонился в приветственном поклоне. — Мы очень рады, что Вы приняли наше приглашение, мисс Беннет. Надеюсь, пребывание у нас не принесет Вам никаких неудобств и мы сможем насладиться вашим обществом в течение долгого времени.       Стараясь, чтобы голос звучал как можно тверже и ровнее, Элизабет поблагодарила его за гостеприимство, заверив, что их с Джорджианой общество для нее самое желанное.       Избегая его взгляда и стараясь, чтобы Джорджиана не поняла, как она взволнована этой встречей, Элизабет постаралась не уподобляться своей матушке и как можно скорее привести в порядок свои расшатанные нервы. В отличие от миссис Беннет, ей это не доставляло ни малейшего удовольствия.       Окидывая взглядом комнату, она отметила про себя, что в комнате ничего не изменилось. Словно это было вчера. Воспоминания о том дне, который мог стать самым счастливым в ее жизни, если бы не ее глупость, нахлынули с новой силой. При виде Дарси у Элизабет больно заныло в груди. В голове рефреном прозвучал его голос, предлагающий ей стать хозяйкой его поместья, и ее возмутительный в своей грубости отказ.       И хуже всего, что он — она поняла это по его взгляду — кажется, прочел её мысли. Элизабет почувствовала, как густая краска заливает щеки. Вряд ли она сможет выдержать хотя бы день в его обществе, не говоря уже о неделях. Совершенно очевидно, что она переоценила свои силы, когда имела неосторожность так опрометчиво принять это приглашение. — На самом деле, я… — от его пристального взгляда, у нее запершило в горле, — я думаю, мне лучше остаться у Джейн. Джейн в положении, и, я думаю, ей понадобится моя помощь.       Никогда еще так Элизабет не радовалась особенному положению сестры. И как кстати было то обстоятельство, что Джорджиана ничего не знала о переезде четы Бингли. — Ах, Элизабет, но Вы ведь только приехали, — расстроилась Джорджиана. — Уильям, ну скажи же мисс Беннет, что ее присутствие пойдет нам на пользу. — Несомненно, это так, — от его тона Элизабет стало не по себе, таким загадочным он был. В нем невозможно было прочитать его истинные чувства и одновременно они все были на поверхности. И это пугало ее. — К тому же, насколько мне известно, Бингли решил на время сезона перебраться в Лонгборн поближе к вашей матушке. Вы разве не встретились?       Услышав это, Элизабет испуганно подняла глаза на Дарси. Он смотрел на нее в упор, не отводя взгляда. Элизабет почувствовала, как запылали ее щеки. Разумеется, от нее не укрылся истинный смысл его слов. Осознание того, что он разгадал ее маленькую хитрость, и горький стыд из-за сказанной лжи лишь усугубили ее и без того незавидное положение. — Мы, верно, разминулись, — дрожащим голосом проговорила Элизабет, мучительно ища предлог для побега. — Правда? Как жаль, что вы не встретились. Но теперь Вы точно можете остаться, — обрадовалась Джорджиана. — Ваше общество пойдет нам на пользу. Особенно брату. Он с недавних пор избегает общества и все свое время проводит здесь.       Элизабет осмелилась снова взглянуть на мистера Дарси. Она нашла его в том же положении. Он стоял, заложив руки за спину, и учтиво кивал в ответ на слова Джорджиана. И хотя лицо его хранило бесстрастное выражение, по его глазам Элизабет отчётливо прочла, что его спокойствие было напускным. Она боялась думать о том, что должен был он чувствовать в этот момент, вновь видя перед собой ту, что так глубоко уязвила его гордость.       Она в смущении поспешила отвернуться от него, нисколько не заботясь о приличиях, и сделала вид, что заинтересована окрестностями. — Я… Из окна открывается чудесный вид. У Вас такой прекрасный парк. С Вашего позволения, я бы хотела прогуляться. — О, конечно, — Джорджиана выглядела несколько сконфуженной. — Я бы с удовольствием составила Вам компанию, но прежде мне надо отдать кое-какие распоряжения миссис Рэйндолс. Вы не обидитесь, если я покину Вас ненадолго? — О, разумеется, — обрадованно выдохнула Элизабет. Сейчас ей просто необходимо было остаться одной. — Я с удовольствием прогуляюсь в одиночестве. — Если только мой брат не составит Вам компанию… — Нет-нет, не нужно, это совершенно лишнее, не будем отвлекать мистера Дарси от дел.       И, не дожидаясь реакции Дарси, Элизабет поспешила удалиться вон из комнаты. В считанные секунды она преодолела лестничный пролет и оказалась на улице. Дойдя до большого фонтана, находившегося в глуби парка, она присела на край и закрыла глаза. Слишком много мыслей сейчас занимало ее голову. Было нестерпимо сознавать, что потерянное счастье было так близко и вместе с тем так далеко. Позади послышались шаги. Даже не оборачиваясь, Элизабет безошибочно определила их обладателя. Мистер Дарси присел на другой конец фонтана спиной к ней. — О чем задумались, мисс Беннет? — Скорее о ком, — горько поправила она. — И о ком же? — его голос стал тверже. — О мужчине, чье расположение, коим я некогда владела, я безвозвратно потеряла по своей глупости. И о том, что теперь мое расположение к этому мужчине растет и крепнет с каждым днем. И я не знаю, как побороть в себе это чувство, — она замолчала, напряженно вслушиваясь в тишину за своей спиной. — Значит ли это, что у этого мужчины есть шанс услышать иной ответ на свое предложение? — Не думаю, что эта женщина достойна повторного предложения подобного рода из уст этого мужчины, — от волнения она еле могла говорить. Неужели он простил ее? — Возможно, изъясняясь в первый раз, он выбрал доводы, недостаточно весомые, озвучив второстепенные причины, и так и не смог признаться ей и себе в главном. — Возможно, это она была слишком слепа, чтобы отгадать причину.        Одновременно и не сговариваясь, они повернулись друг другу, все еще не веря в услышанное. Его серьезный, полный надежды взгляд встретился с ее неверящим и робким.        Их молчаливый разговор был прерван Джорджианой, стремительно приближавшейся к ним по садовой дорожке. Элизабет и Дарси немедленно отвернулись друг от друга. Оба имели крайне растерянный вид. — О, Фицуильям, ты все же решил составить компанию мисс Беннет. — Да, мистер Дарси был очень мил, — проговорила Элизабет, избегая смотреть в его сторону и пряча счастливую улыбку. — Как чудесно, что мы можем продолжить нашу прогулку. Думаю, мы вернемся как раз к обеду. Ах, обед… Я совсем забыла обсудить с миссис Рэйндолс список блюд на сегодня. Прошу прощения, — сказала она, обращаясь к Элизабет. — Я все никак не привыкну к с своей новой роли. Если бы Фицуильям женился, я бы сложила с себя это тяжкое бремя. Но я не вправе его упрекать — ему очень сложно понравиться. — Я думаю, Джорджи, что твои мечты скоро осуществятся. — Мистер Дарси, улыбаясь, посмотрел на Элизабет.       Джорджиана лишь покачала головой, не веря словам брата. — Не волнуйся, Джорджи, я составлю компанию мисс Беннет в твое отсутствие.       Едва лишь шуршащие юбки мисс Дарси скрылись в кустарниковом лабиринте, мистер Дарси подал руку Элизабет. — Предлагаю осмотреть окрестности парка, который Вам так понравился.        Он наклонился к ней и чуть тише добавил: — Будущая миссис Дарси.       На этот раз Элизабет не стала сдерживать счастливой улыбки.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.