ID работы: 4497961

В гостях у сказки

Джен
PG-13
Завершён
4575
Пэйринг и персонажи:
Размер:
249 страниц, 59 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4575 Нравится 12702 Отзывы 1680 В сборник Скачать

Интерлюдия IV

Настройки текста
      Взяв протянутый помощником стаканчик с кофе, который уже за последние сутки, Ичиро потёр ноющие от недосыпа глаза и, сделав пару глотков горькой горячей жидкости, закинул в рот капсулу фенамина. Простой кофе уже не помогал. Хотя, конечно, запивать им стимуляторы…       — Продолжайте, — кивнул он главе департамента полиции.       Полицейский так же отхлебнул кофе и достал из папки новый лист…       — На данный момент установлены личности убитых в переулке. Трое — боевики клана, возглавляемого Джуро Омахи, четвёртый — местный житель, некий Дайики Нисимуро. Двадцать шесть лет, семьи нет, безработный, криминальный файл чист. Предположительно, он оказался там случайно, боевики просто привлекли его в качестве проводника. Опять же предположительно, изначально людей было пятеро. В переулке обнаружены следы крови, которая не может принадлежать кому-либо из убитых — группа не совпадает. Но кем был этот пятый и куда он делся потом… Есть версия, что это вообще был не человек, а один из нападавших, то есть — туманник. Криминалисты что-то там в крови обнаружили, какие-то химические соединения, которые…       — Стоп! — резко оборвал его Ичиро. — Что значит «какие-то»?! Они что, за двое суток не смогли провести анализ?!       — Сакаи-сан… — полицейский поднял на него усталый взгляд, — это и есть результаты анализа. Криминалисты нашли что-то, что они просто не могут опознать. Возможно, если привлечь экспертов из Центрального…       — Нет! Никаких сторонних специалистов, пусть справляются своими силами. По крайней мере, пока.       — Как скажете, господин советник, — склонил голову полицейский. — Но вынужден отметить, что сил у нас явно недостаточно. Особенно с учётом того, что больше половины сотрудников заняты не расследованием, а совсем даже наоборот…       — Вы хотите оспорить приказ премьер-министра? — поинтересовался Ичиро ледяным тоном.       — Ни в коем случае, Сакаи-сан, — покачал головой полицейский, — я просто его не понимаю.       — А нам и не надо понимать, — отрезал Ичиро, обводя тяжёлым взглядом собравшихся за столом людей. — Наше дело — исполнять.       Никто не возразил вслух, хотя на лицах у многих промелькнуло недовольство.       Сам Ичиро не сомневался ни секунды, хотя… тоже не понимал. Впрочем, это не имело никакого значения — воля премьер-министра должна быть выполнена точно и безоговорочно.       — Теперь вы, — повернулся он к барабанившему по клавиатуре ноутбука человеку в наброшенном поверх пиджака белом халате.       — Э-ээ… простите, господин советник… — глава экспертной группы, вздрогнув, завертел головой, и сделал попытку вскочить из-за стола.       — Сидите, — остановил его Ичиро раздражённым взмахом ладони. — Что по тому выпотрошенному трупу в переулке?       — Да, конечно, господин, — плюхнувшийся обратно на своё место учёный бросил взгляд на экран ноутбука, нервно потёр ладони… — К сожалению, мы так и не смогли установить, что с ним делали и зачем. Там… настоящее месиво. Многочисленные мелкие повреждения, многочисленные внутренние травмы, многочисленные следы электростимуляции, следы внедрения зондов в сердечную сумку, в дыхательные мышцы, в нервные узлы, в крупные кровеносные сосуды… его действительно выпотрошили! Но зачем… Один из наших сотрудников выдвинул гипотезу, что над этим бандитом ставили какой-то эксперимент.       — Эксперимент в грязном переулке? — с сарказмом уточнил Ичиро. — Прямо на асфальте?       Учёный лишь растерянно пожал плечами, как бы говоря: да кто их разберёт, этих туманных демонов.       — Плохо работаете, — вынес вердикт Ичиро.       — Господин советник, мы приложим все усилия… — учёный снова попытался вскочить на ноги, но снова был остановлен.       — Мне не нужны ваши усилия, мне нужен результат!       — Да, да, конечно, мы…       — Работайте.       Секунду посверлив взглядом стушевавшегося представителя науки, Ичиро заглянул в свой блокнот…       — Что известно по взлому сетей? — этот вопрос адресовался уже главе департамента Общественной Безопасности.       Сидевший на самом краю стола грузный мужчина неторопливо качнул головой:       — Информация ещё обрабатывается, Сакаи-сан.       — Но хотя бы что они искали, удалось установить?       — Пока нет, по сети словно бульдозером прошлись. Зафиксирован взлом самых разных баз данных: от наших и Департамента полиции до почтовых серверов и школьных соцсетей. Городская система видеонаблюдения вообще «легла», сейчас с ней возятся специалисты, но когда будет результат… и будет ли он вообще…       Безопасник покосился на съёжившегося учёного.       — Понятно, — с расстановкой произнёс Ичиро, также бросая короткий взгляд на, кажется, уже готового спрятаться под стол главу экспертов и делая в блокноте запись с напоминанием лично проверить, чем эти умники вообще занимаются. — Что по якудза?       — Клан Омахи уничтожен практически полностью.       — Другие кланы?       — По нашим сведениям, оябуны Кобуро и Яджими срочно покинули остров, перебравшись в Центральный регион. Остальные притихли и пытаются понять, что произошло. Сейчас в бывшем портовом даже мелких пушеров и сутенёров днём с огнём не сыщешь.       Безопасник, оттянув воротник, покрутил шеей, разминая, и скривился:       — В общем, можем выслать туманникам грамоту «За охрану общественного порядка». Они её заслужили.       — Не вижу повода для юмора, — холодно заметил Ичиро.       — А мне и не смешно, господин советник, — во взгляде, которым наградил его безопасник, стояла смертельная усталость. — Мне просто страшно. У нас есть: воронка на месте особняка Омахи; ещё одна, поменьше, на месте дома скупщика; четыре трупа в переулке; плюс, целый дом крупно порубленного мяса… И никаких гарантий, что всё это завтра не повторится, поскольку мы понятия не имеем о причинах произошедшего.       С непроницаемой миной дослушав это... выступление, Ичиро уже собрался было весьма резко напомнить, что главе департамента Общественной Безопасности не пристало разводить панику, тем более в присутствии подчинённых, но тут в помещение ворвался запыхавшийся офицер связи, прямо с порога выпалив:       — Господин Сакаи, срочное сообщение из штаба Береговой охраны…       В зале повисла испуганная тишина.       Офицер перевёл дух, крутнул головой, и, найдя взглядом Ичиро, торопливо продолжил:       — Корабли Тумана вернулись к обычному графику патрулирования!       — Это точно?       — Да, господин советник. Наблюдательные посты доложили уже о четырёх контактах — время, место, тип судна… всё как обычно.       Затаившие было дыхание при словах «срочное сообщение» люди облегчённо загомонили.       — Хоть одна хорошая новость, — откинувшись в кресле, Ичиро скривил губы в бледном подобии улыбки. — Поздравляю, господа, этот кризис мы с вами, кажется, пережили.              Так как кризисный штаб расположился в здании Метеорологического агентства, то Ичиро достаточно было подняться на крышу к поджидавшему его вертолёту. И поэтому уже через час он входил в кабинет премьер-министра Осокабе.       — Господин…       Стоявший у окна спиной к нему невысокий, худощавый подросток в домашнем тёмно-сером кимоно лишь слегка повернул голову, показывая, что заметил вошедшего, и Ичиро молча замер на пороге, чтобы не прерывать размышления господина.       Говорят, что на войне один год идёт за три, а в политике? За пять, или сразу за десять? Самому Ичиро порой казалось, что тот день, когда профессор Осокабе представил его худенькому, не по годам серьёзному мальчику, был неимоверно давно, как бы даже не в прошлой жизни. Мальчишка с тех пор почти не изменился, а вот он… Тогда ведь он и представить не мог, что подросток, чьи сверстники сейчас только оканчивают школу, станет его Господином. Господином, служить которому — немалая честь и великое счастье.       — Как самочувствие той девушки из клуба? — внезапный вопрос застал его врасплох.       Уже собравшийся докладывать результаты расследования Ичиро на секунду сбился с мысли, но быстро взял себя в руки, поскольку давно привык к тому, что Господин зачастую задаёт весьма странные вопросы. И эти вопросы потом имеют очень далеко идущие последствия.       — Хатико Сакари, девятнадцать лет, дочь владельца мелкой лавки. Отец не смог выплатить «налог», и люди Омахи забрали её «за долги». По моему приказу её поместили в клинику «Накамура» под круглосуточную охрану. Состояние стабильное, опасности для жизни нет, но пока к ней никого не пускают, кроме врачей. Родителям и репортёрам объяснили, что это ради её безопасности, как свидетеля. Что полностью укладывается в отрабатываемую нами легенду о полицейской спецоперации против якудза. Тем более, из клуба её вынесли прибывшие на место бойцы SAT (1), что отражено во всех протоколах. Ну а «беловолосую женщину», которую она якобы видела, потом легко можно будет списать на нервный срыв, шок, или на что-нибудь ещё медицинское.       — И насколько хорошо она успела рассмотреть эту «женщину»? — Осокабе отошёл, наконец, от окна и, опустившись в кресло рядом с чайным столиком, указал на соседнее. — Присаживайся, Сакаи-сан. Чай?       — Благодарю, господин, — сев в кресло и с поклоном приняв пододвинутую чашку, Ичиро из вежливости сделал небольшой глоток, продолжив: — Я взял на себя смелость сразу отправить в больницу одного из наших психологов, умеющего хорошо рисовать, и тот успел расспросить девчонку до того, как врачи напичкали её всякой химией. Так что теперь мы имеем пусть и не стандартный фоторобот, но… вполне узнаваемое изображение.       Он извлёк из папки закатанный в пластик лист бумаги с карандашным рисунком.       — Снова эта туманница, — бросив быстрый взгляд на изображение, констатировал Осокабе.       — Да, господин. Определённо, это та же самая, что вырезала банду вымогателей.       — Интересно. А причины её нынешнего… визита?       Ичиро снова раскрыл папку, приготовившись доложить о результатах расследования, но премьер-министр остановил его взмахом ладони.       — Мне интересно твоё мнение.       — Мнение… — Ичиро задумался. — Я считаю, что рабочая версия верна.       — То есть, люди Омахи достали что-то из моря?       — Да, господин. Скорее всего, с одного из затонувших кораблей. Тогда и смерть скупщика логична. По опросам свидетелей установлено, что Кимура скупал не только рыбу, но и выловленные рыбаками вещи. Возможно, именно он и навёл людей Омахи на что-то в море. Те достали, но появился Туман, они попытались скрыться на берегу…       — Что именно, установили?       — Нет, господин. Кимура мёртв, его работники — тоже. Из клана Омахи уцелели единицы, сейчас их ищем. Двоих уже нашли, но… — Ичиро покачал головой, — это обычные «быки». Возможно, если бы мы привлекли все имеющиеся ресурсы, а не тратили столько сил на… — он запнулся, сообразив, что сам повторяет недавние слова начальника полиции.       — На то, чтобы замять это дело? — негромко закончил за него Осокабе. — Ты это хотел сказать?       — Господин, — Ичиро вскочил на ноги, торопливо согнувшись в поклоне, — прошу простить мою дерзость, я ни в коем случае не…       — Оставь, Сакаи-сан, — с лёгким вздохом остановил его Осокабе. — Ты абсолютно прав.       — Но… тогда почему?!       — Почему… — Взяв со стола пульт, премьер-министр нажал на нём несколько кнопок и указал на появившуюся на настенном мониторе карту Японии. — Наша страна…       Ещё несколько нажатий, и вокруг Японских островов засветилась россыпь точек.       — Корабли Тумана…       Ещё движение, и вокруг каждой точки возникла красная окружность.       — Известная нам дальность стрельбы их орудий…       Ичиро невольно вздрогнул — кроваво-красные круги накрыли территорию Японии. Полностью, каждый её уголок. Нет, он, конечно, знал всё это и раньше, но… столь наглядная картина вызывала неприятный холодок вдоль позвоночника.       — Мы не ходим по краю, как кажется господам из Парламента, мы на нём живём. Потому что отступать нам некуда.       — Господин, но почему вы думаете, что наше расследование может привлечь туманников? Останься на берегу хоть что-нибудь их интересующее, они бы не ушли, а так и сносили бы дом за домом.       Осокабе снова вздохнул.       — Дело не в этом. Ты помнишь, какой восторг охватил наших военных после победы над двумя кораблями Тумана на рейде Йокосуки? И каких трудов нам стоило отправить эту вибробоеголовку в Америку, когда Флот настаивал на немедленных испытаниях.       Ичиро досадливо скривился. Ещё бы, эйфория чиновников Центрального региона била через край. Бравурные речи с трибун, громкие заявления, а уж флотские… столько наград себе навешали, словно это они потопили туманные крейсера, а не туманная же подлодка.       Осокабе кивнул.       — А теперь скажи, что сделают в Парламенте, когда узнают, что местные якудза смогли найти что-то такое, что Туман вышел на берег?       — Пришлют огромную экспедицию и начнут искать сами, — медленно протянул Ичиро. — Полезут в море… — он бросил взгляд на карту, судорожно сглотнул. — И тогда… Аматерасу О-миками-сама, спаси нас всех.       
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.