ID работы: 4518523

Смех Левиафана

Гет
PG-13
Завершён
2
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Смехом раненного наркомана Я ворвусь в исподнем к тебе «в глаза», Отправляясь за будуаром На аллею твою псевдо волшебства. Я подняться стремлюсь всё выше, Неосознанно птицей серой лететь; Если спросят меня, я – куница, А не спросят меня, я – просто Смерть. Приходи ночью за водою – У семи колодцев встретишь меня, И ступала я там, где полночь, И где не ступала ничья нога. Я в сознание твое, вволю, Так ворвусь на рассвете, как магмы лист. Я – планета псевдо покоя, Не удостоенный правды материалист, И не знавший Силы волшебник. На кого бы я мог тебя променять? На покой*, может быть, но где мне Здесь найти покой? Его не сыскать. Переписаны были книги Все моею рукой – не найду слова́', Чтобы ты отразился в миге, Где достойно сущность была нага, Чтобы ты узаконил тайны. Никогда не сойти нам с того пути. Будь ты путником, ль наркоманом, Эквилибристом*, попадающим в неточный ритм… Я держу на заре руками То, что могло бы стать, и что есть тобой. Только дерзостный Мураками* Понимает, о чем говорю с тобой. Бездна Тьмы не осушит чашу, По осколочным ритмам седой души Так идти, словно мне не страшно, Словно я не жила до этого дня. Разорви во мне все эти нервы, жил Пусть коснутся вскользь твои слова́. Я жива иль мертва? Ты ли был, До последних секунд не сумел понять? Потому я одна остаюсь В рассекреченной магме встречать рассвет, Я уже к Богу не вернусь, И я отрицаю безумный Свет. Душу поглотила Тьма, Увядают звезды сырой земли. Я люблю, наконец, но я – Лишь осколочный жизни, дробный ритм. Оставалась ли здесь «в живых»? Это даже ты не сумел понять. Хоть иду я среди «своих», Хотя неизменна моя печать, Больно ранят душу сны, И слова твои – как мои слова. Я мечусь на игле, но ты Был заговорен до Судного дня. Мы с тобой не мертвы, увы, И слова твои, как мои слова. Я ломалась вне пустоты, В пустоте же я собой не была. Среди тысячи соболей Я куницею стану, сломаю мост. Да, я так не люблю людей, И любимая из затей – Разрушение мира, в котором Змей Бы покинул свой погост. 19.05.16 /* - смерть. * - идущий по канату, сохраняя равновесие. * Харуки Мураками – японский писатель, прозаик, переводчик. Главная тема его творчества – не похожие на других люди, мыслящие и действующие не как все./
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.