Шумдарио - 1
5 июля 2016 г., 20:16
(12.05) from: Kat; to: Matthew
Хедвиг. Завтра. Все в силе?
(12.08) from: Matthew; to: Kat
Да. Захвачу Гарри и сразу к тебе.
(12.10) from: Kat; to: Matthew
Гарри не идет, только мы.
(12.10) from: Matthew; to: Kat
Оу…Он же в городе, я слышал. Да и договаривались давно.
(12.11) from: Kat; to: Matthew
У него какие-то семейные дела, он не сможет. Так что будем только мы
(12.15) from: Matthew; to: Angora rabbit
Привет, красавчик.
(12.17) from: Angora rabbit; to: Matthew
Перепутал мой номер с номером Эстер?
(12.18) from: Matthew; to: Angora rabbit
Нет, как я мог.
(12.19) from: Matthew; to: Angora rabbit
Она у меня подписана как «Эстер», а ты как «Ангорский кролик». Перепутать сложно.
(12.19) from: Matthew; to: Angora rabbit
+У вас есть отличие.
(12.20) from: Matthew; to: Angora rabbit
Одно большое отличие, гхм.
(12.20) from: Matthew; to: Angora rabbit
Это я о твоем большом-большом сердце
(12.21) from: Angora rabbit; to: Matthew
Я так и подумал
(12.25) from: Matthew; to: Angora rabbit
Почему Хедвиг бортанул? Что за семейные дела?
(12.25) from: Angora rabbit; to: Matthew
Не большой любитель мюзиклов.
(12.26) from: Matthew; to: Angora rabbit
Серьезно?
(12.26) from: Matthew; to: Angora rabbit
Могу поклясться, тот азиат из Гли – твоя копия.
(12.26) from: Matthew; to: Angora rabbit
К тому же не сходить на спектакль к другу…
(12.27) from: Angora rabbit; to: Matthew
Даррен поймет
(12.27) from: Matthew; to: Angora rabbit
Ясно.
(12.27) from: Matthew; to: Angora rabbit
Что за дела семейные?
(12.28) from: Angora rabbit; to: Matthew
Решил побыть с женой.
(12.29) from: Matthew; to: Angora rabbit
Не буду отвлекать.
(12.29) from: Angora rabbit; to: Matthew
Мэтт…
(22.09) from: Matthew; to: Harry
Прходи поиграем
(22.09) from: Matthew; to: Harry
В маг и нфилим
(22.15) from: Harry; to: Matthew
Где поиграем? Что случилось?
(22.17) from: Matthew; to: Harry
Гд угдн
(22.17) from: Matthew; to: Harry
На дивне
(22.17) from: Matthew; to: Harry
В ванн
(22.18) from: Matthew; to: Harry
Кухонный стол тож пододет
(22.20) from: Harry; to: Matthew
Мэтт, ты опять пил
(22.21) from: Matthew; to: Harry
Нит
(22.21) from: Matthew; to: Harry
Нунемног
(22.20) from: Harry; to: Matthew
Мне приехать?
(22.21) from: Matthew; to: Harry
Неа
[адрес]
***
(09.33) from: Matthew; to: Harry
Забыл рубашку, чемпион
(09.33) from: Matthew; to: Harry
Придешь забирать - поиграем по второму кругу
(09.35) from: Harry; to: Matthew
А ты хорош.
(09.35) from: Matthew; to: Harry
Я коварен.
(09.35) from: Harry; to: Matthew
Думаешь, без рубашки не смогу?
(09.36) from: Matthew; to: Harry
Думаю, без меня не сможешь.
***
(07.15) from: Matthew; to: Harry
Классика.
(07.15) from: Matthew; to: Harry
Мюзикл, ужин, ночь.
(07.15) from: Matthew; to: Harry
Наконец-то не в отеле, а у меня.
(07.15) from: Matthew; to: Harry
Как тебе кровать?
(07.16 am) from: Harry; to: Matthew
Не жалуюсь.
(07.17) from: Matthew; to: Harry
Повторим?
(07.18) from: Harry; to: Matthew
Пожалуй, заеду за рубашкой.
(07.18) from: Harry; to: Matthew
Без нее никак.
(17.03) from Matthew; to: Harry
Эстер у родителей на выходные.
(17.05) from Harry; to: Matthew
Это что, намек?
(17.05) from Matthew; to: Harry
Это предложение.
(17.05) from Harry; to: Matthew
Руки и сердца?
(17.07) from Matthew; to: Harry
Вина и пищи.
(17.09) from Matthew; to: Harry
Ты какое предпочитаешь?
(17.10) from Harry; to: Matthew
Красное полусладкое.
(17.10) from Matthew; to: Harry
Лазанья или фетучини?
(17.11) from Harry; to: Matthew
Мэтт, я не хочу чтоб ты торчал у плиты.
(17.11) from Matthew; to: Harry
Накормить любимого человека – счастье для меня.
(17.11) from Harry; to: Matthew
Ты что, только что признался в любви?
(17.11) from Matthew; to: Harry
Тебе показалось. На самом деле не такой уж ты и классный
***
(08.31) from Harry; to: Matthew
Эта лазанья и правда была как признание в любви.
(08.32) from Matthew; to: Harry
То, что было после, мне понравилось больше.
(08.33) from Harry; to: Matthew
Еще парочка таких репетиций и постельные сцены пройдут на ура.
(08.33) from Matthew; to: Harry
Главное, не увлечься когда вокруг камеры.
(08.34) from Harry; to: Matthew
Повезло же мне, что ты такой у меня трудяга.
(10.09) from Matthew; to: Harry
Жаль, эти выходные закончились.
(10.09) from Matthew; to: Harry
Хотя мне надоело твое лицо.
(10.10) from Harry; to: Matthew
Ну спасибо.
(10.11) from Matthew; to: Harry
Впрочем, оно стало более-менее сносным со временем.
(10.12) from Matthew; to: Harry
Сегодня было как-то непривычно проснуться и не увидеть тебя рядом.
(10.12) from Harry; to: Matthew
Мне тоже.
(10.13) from Harry; to: Matthew
Совершенно случайно я зашел в скайп и звоню тебе.
(10.13) from Matthew; to: Harry
Это приглашение на совместный завтрак, мистер?
(10.13) from Harry; to: Matthew
Только ты мог подумать сразу про еду.
(10.13) from Harry; to: Matthew
Но да.
(19.00) from Harry; to: Matthew
Что случится, если ты вдруг ускользнешь из теплых объятий Эстер и пойдешь на просмотр последней серии «Игры престолов»?
(19.01) from Matthew; to: Harry
Только если с тобой.
(19.02) from Harry; to: Matthew
Я и билеты купил уже.
(19.03) from Matthew; to: Harry
Эстер пока переехала к родителям.
(19.03) from Harry; to: Matthew
Что так?
(19.03) from Matthew; to: Harry
Ей надоело, что каждый день я измотан и не проявляю должного внимания.
(19.04) from Harry; to: Matthew
Мне жаль, Мэттью.
(19.04) from Matthew; to: Harry
Поговорим об этом позже.
***
(06.14) from Harry; to: Matthew
Черт, я опять забыл у тебя рубашку.
(06.15) from Matthew; to: Harry
Надеюсь, однажды ты забудешь у меня и зубную щетку с пижамой.
(06.15) from Matthew; to: Harry
Утренний Гарри – мой криптонит.
(06.17) from Harry; to: Matthew
Я сказал Шелби, что у нас ранние съемки.
(06.17) from Harry; to: Matthew
Надеюсь, место для моей щетки и пижамы найдется