ID работы: 4570901

Немного шоколада

Гет
NC-17
Завершён
252
автор
catpeople соавтор
Размер:
18 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
252 Нравится 25 Отзывы 47 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Молли, закинув ноги на табурет, стоящий напротив, пила свой утренний кофе. Отделанная кружевом короткая ночная рубашка задралась выше всяких приличий, но девушке было это безразлично. Во-первых, сейчас она находилась в своем доме и не планировала в таком фривольном виде заявиться в Бартс. Во-вторых, мужчина, которому был адресован сей эротический посыл, отсутствовал. Хупер с огорчением вздохнула, ведь работа Тома, связанная с частыми разъездами, вовсе не способствовала укреплению их чувств. Ровно как и возвращение Шерлока… Ведь детектив вновь стал частью ее жизни. Той важной частью, от которой она не смогла избавиться за два года его отсутствия. — Вечно этот Шерлок! Хватит грустить, Молли, сегодня тебя ждет приятнейшее занятие, которым ты пренебрегала несколько недель. Генеральная уборка, дорогуша! — Хупер уже поднесла ко рту сэндвич с арахисовым маслом, намереваясь поскорее покончить с завтраком и начать убираться, как раздался звонок. «Неужели Тому удалось раньше срока выбраться из Престона? Черт-черт, а я волосы вчера не вымыла», — Хупер, наскоро причесавшись и пригладив русые пряди, кинулась открывать дверь. На пороге стоял первый в мире консультирующий детектив. — Можно мне войти? — скорее как утверждение, нежели вопрос произнес Холмс и, так и не дождавшись от пораженной девушки ответа, невозмутимо вошел внутрь. Расстегивая свое неизменное шерстяное пальто, он скользил цепким взглядом светло-голубых глаз по фигуре патологоанатома, несколько задержавшись на стройных девичьих ножках и глубоком декольте ее соблазнительной сорочки. Молли, смущенно пискнув, запоздало скрылась в спальне. — Шерлок, воспитанные люди обычно предупреждают, когда хотят заявиться в гости! — раздался рассерженный голос Хупер из-за двери. — Благоразумные женщины, Молли, обычно спрашивают «кто там», прежде чем открыть дверь. Кроме того, двадцать минут назад я послал тебе СМС и не виноват, что ты ее не прочла. Хупер огорченно вздохнула. Да, вчера она, устав от тяжелой смены, действительно выключила телефон, чтобы никто ее не тревожил и прежде всего Шерлок, для которого не существовало таких понятий как выходной, уборка… И чужая личная жизнь. — Порядочные люди не заявятся спозаранку субботним утром. Особенно, когда человек, к которому они направляются, не ответил на их СМС. — Не понимаю, почему ты так завелась, Молли. Я же пришел не на чай с булочками, а по серьезному делу, не терпящему отлагательств, — голос детектива стал подозрительно приглушен. Девушка, успевшая накинуть розовый махровый халат, выглянула из комнаты. Холмса не было ни в коридорчике, ни в гостиной. Молли зашла на кухню. Так и есть, Шерлок, заварив себе растворимый кофе, мирно доедал ее сэндвич, восседая на стуле. — Почему ты все еще не одета? Давай, Молли, поторапливайся! Лестрейд давно ждет. По твоей милости, я и так опоздал на десять минут, а каждая минута промедления — это как минимум десяток уничтоженных нашими доблестными фараонами улик. — Шерлок? О чем ты? — Молли, в связи с тем, что мой до недавнего времени верный друг Джон бесповоротно погряз в семейной рутине, и я лишился своего верного напарника, положа руку на сердце, смиренно прошу тебя, будь моим компаньоном. Патологоанатом, обхватив пальцами гладко выбритый подбородок Холмса, развернула лицо мужчины к окну. Вечно хандрящий Шерлок пребывал в редком для него игривом настроении. Обычно, такой подъем был связан с новым интересным расследованием, но Молли знала еще одну причину подобной эйфории. — Зрачки нерасширенные, значит, ты не под кайфом. Тогда почему ведешь себя, как будто ширнулся? Холмс напустил на себя трагический вид. Сложив руки на груди, он начал говорить, искоса поглядывая на девушку: — Следовало предположить, что идея задействовать тебя в качестве проводника моего экстраординарного ума в серые обывательские массы должна была потерпеть фиаско. Ведь ты и так обладаешь более развитым интеллектом, чем большинство представителей рода Homo Sapiens. Кроме того, ты являешься превосходным специалистом, не чета безликим полицейским судмедэкспертам. Да и уборка — это такое увлекательное времяпрепровождение, что я не смею отрыва… — Я согласна, Шерлок, — прервала его монолог патологоанатом. Холмс был неисправим, ставя во главу угла лишь свое мнение. Но с другой стороны, он же нуждается в ней как в помощнике. Это дело предоставляло редкий шанс посмотреть, как работает детектив. И возможность побыть рядом с Шерлоком где-то за пределами лаборатории. — Такси уже внизу, у тебя на сборы не более трех минут, — лицо детектива вновь осветила лукавая улыбка. На улице действительно ждал кэб, припаркованный аккурат напротив ее подъезда. Молли направилась к машине. Не то, что бы она ждала, что Холмс, как галантный кавалер, откроет для нее дверь, но все же чертовски приятно, когда мужчина ухаживает за дамой. «Компаньон, я всего лишь его компаньон», — мысленно поправила себя Хупер. Но Шерлок действительно открыл дверь, просто протянув руку и отодвинув задвижку изнутри. Молли уселась на заднем сидении рядом с мужчиной. Детектив молчал, полностью погруженный в свои мысли. Сначала девушка смотрела в окно, но лицезрение немногочисленных прохожих, спешащих куда-то под проливным дождем, не могло ответить на вопрос, что же такое произошло, что Холмсу срочно понадобилась ее помощь. Она покашляла, пытаясь привлечь его внимание. — Шерлок, я захватила ручку и блокнот, — она продемонстрировала свою запасливость, вытащив тонкий блокнот на спирали из глубокого кармана своей объемной красной парки. — Если буду нужна в госпитале, то без проблем. Я договорюсь с Эриусом. — Возможно это потребуется, ведь Лестрейд сказал, что миссис МакАдамс отравили. — Если все и так понятно, почему понадобились твои услуги? — Потому что нашему уважаемому старшему инспектору Скотланд-Ярда ничего неясно. Кроме того, МакАдамсы родственники некой шишки из правительства, в сохранении дружбы с которой заинтересован мой брат. Кэб подъехал к небоскребу Мэри-Экс. Хотя Молли давно жила в Лондоне, ей еще не доводилось бывать в этом знаменитом на весь мир переростке - «корнишоне». Вблизи башня из зеленоватого стекла, в окружении старинных зданий и шаблонных многоэтажек, выглядела не так завораживающе, но оставалась одним из самых необычных творений современной архитектуры. Детектив стремительно преодолел гигантский холл первого этажа небоскреба. Девушка еле поспевала за размашистыми шагами Холмса, почти жалея, что пренебрегла подарочным сертификатом в фитнес-центр, подаренный коллегами на день рождения. Около служебного лифта их поджидал молодой полисмен. — Офицер, — поздоровался Шерлок. — Доброе утро, мистер Холмс. Инспектор Лестрейд не предупреждал, что вас будет сопровождать… Э-э… Дама. Щеки Молли вспыхнули от возмущения. — Доктор Хупер - судмедэксперт, сотрудничающий со Скотланд-Ярдом, — довольно сухо ответил детектив. — Тогда прошу подняться, — парень заметно стушевался. На девятнадцатом этаже чудо-башни находился офис юридической службы лондонского подразделения Швейцарского страхового общества, шефом которой и был новоявленный вдовец Эдвард МакАдамс. Просторный холл был украшен разноцветными шарами, а над массивными настенными часами красовалась надпись: «Поздравляем дорогого начальника с юбилеем». Но тело женщины, лежащее посреди пола, усыпанного блестками и мишурой, сводило на нет атмосферу праздника. За столом приемной сидела молодая женщина, весьма привлекательная брюнетка, несмотря на красный опухший нос. Она отвечала на вопросы инспектора Диммока, то и дело вытирая слезы носовым платком. Повсюду сновали полисмены, криминалисты, но сотрудники офиса старательно делали вид, что заняты делами в своих стандартных «коробочках». Шерлок присел на корточки рядом с трупом, рассматривая нечто в лупу. — Что скажешь о причине смерти, Молли? — Он выжидающе посмотрел на девушку. Патологоанатом склонилась над телом. Сжав руку трупа, она оценила подвижность конечности. — Смерть наступила недавно, не более часа назад. Тело еще теплое и трупного окоченения нет. Но мышцы спазмированы. Кроме того, цианотичная окраска носогубного треугольника, следы рвоты в уголках рта… Все действительно указывает на отравление. — Отлично, Молли. — Их глаза находились на одном уровне. Хупер затаила дыхание, поскольку никогда не была так близко к детективу. Она видела сине-зеленые крапинки в его, казалось бы, идеальных голубых глазах. Холмс продолжил: — Хочешь еще что-нибудь добавить, помимо сухого медицинского протокола? Молли нервно сглотнула, рассматривая труп. Что ж, она должна выдержать и этот экзамен. — Женщина возрастом около 40-45 лет. Очень ухоженная. Не думаю, что она работала. Хотя могла заниматься неким абстрактным делом, например, благотворительностью. С мужем в серьезной ссоре, но тем не менее надеялась на примирение. — Хорошо, — Шерлок одобряюще кивнул. — Откуда такие выводы по поводу отношений с мужем? — Вот, — Хупер указала на безымянный палец жертвы. — Она недавно загорела. Есть бледная полоска кожи на пальце, а обручального кольца нет. Значит крупно поссорилась с мужем, раз она его сняла. Но с другой стороны, она же пришла в его офис на юбилей, туда, где не может быть прилюдно выставленной за дверь, значит надеялась на примирение. — Ты делаешь успехи, Молли, — Холмс улыбнулся, — конечно, большая часть твоих умозаключений… — Мог бы просто сказать: «Молодец, Молли», — прервала его девушка, — а не разводить демагогию. В конце концов, консультирующий детектив из нас двоих именно ты. А я сделала правильное заключение о причине смерти. Шерлок захлопнул рот и пораженно посмотрел на Хупер. Немного помедлив, он произнес: — Ты молодец, Молли. Насчет семейных отношений жертвы ты почти права. — Ты тоже молодец, Шерлок, — решила вставить свои пять копеек патологоанатом. — Сегодня ты ни разу не назвал меня Джоном. — Но я знаю, что ты не Джон, — возмутился мужчина. — Ты не бухтишь под нос и не отвлекаешься от дела, пытаясь закадрить симпатичную свидетельницу. — Вообще-то про Джона я пошутила, — Молли тронула за плечо детектива. — Шерлок, по-моему, в деле все и так понятно. Миссис МакАдамс стала жертвой отравления. Возможно, даже дигиталиса. Более точно я скажу после анализа крови на токсины. — Лестрейд обещал интересную головоломку, но для этого нам нужно побеседовать с самим юбиляром. Мистер МакАдамс оказался полноватым мужчиной средних лет, приятной внешности. По его несчастному бледному лицу и подрагивающим рукам было понятно, как глубоко он переживает скоропостижную смерть супруги. — Я уже все рассказал инспектору Лестрейду, — попытался возразить вдовец, после того, как Холмс представился. — Но вы же хотите, чтобы убийца вашей жены был найден? — Да, но… — Тогда расскажите с самого начала о произошедшем моей помощнице — мисс Хупер, — Шерлок кивнул в сторону Молли. Девушка смущенно вытащила блокнот и ручку. Ей было крайне неловко заниматься опросом в присутствии не только детектива, но и старшего инспектора Скотланд-Ярда, только отступать было некуда. Она твердо решила быть в качестве компаньона если не лучше Ватсона, то уж точно не хуже. — Мистер МакАдамс, — сказала патологоанатом, — необходимо, чтобы вы вспомнили, не упуская ни одной детали, что произошло, когда вы пришли в офис. Через полчаса Молли, следуя своим корявым записям, смогла составить следующую картину. Мистер МакАдамс прибыл в офис в 7.50. Немного задержавшись внизу с охранником, он поднялся на десятый этаж на лифте. Дальше преодолел путь пешком, так как с недавнего времени пытается сбросить вес. В этот момент в разговор встрял Шерлок с вопросом, явилась ли причиной ссоры с женой интрижка юбиляра с собственной секретаршей? Вопрос вывел МакАдамс из хрупкого равновесия. Он раздраженно сказал, что с женой они на время разъехались, но у него нет никаких любовниц, а миссис Ландекер — его секретарь, и вообще недавно вышла замуж. Дальше Шерлок потерял интерес к разговору и принялся осматривать безделушки на многочисленных полках кабинета, а потом и вовсе пару раз отлучался с Лестрейдом в холл. Между тем, Эдвард МакАдамс продолжил свой рассказ. Когда он поднялся на свой этаж в офисе было темно, несмотря на то, что сотрудники приходят гораздо раньше положенных девяти часов, но стоило ему сделать несколько шагов, как грянула музыка и включился свет. Работники тепло поздравили его с днем рождения, а миссис Ландекер вручила ему большую двухъярусную коробку его любимых конфет «Делафе». Расчувствовавшись, мистер МакАдамс открыл коробку, и его помощник — Майкл Эдкинс угостил конфетами всех желающих. Далее он в сопровождении Эдкинса вошел в свой кабинет, чтобы обсудить текущие дела, но пришла Мэри. Она поздравила его, подарив сверток, который он так и не успел распечатать. Они даже обнялись, после чего он протянул ей коробку "Делафе". Миссис МакАдамс съела одну конфету и, договорившись об праздничном ужине в ресторане, вышла в коридор - поболтать с секретаршей. Спустя двадцать минут она, со слов мисс Ландекер, пожаловалась на резкую тошноту и слабость. Попросила стакан воды, выпила, но мгновение спустя упала на пол и потеряла сознание, забившись в судорогах. — Мистер МакАдамс, вы сами видели судороги? — переспросила Молли. — Нет, я вышел, когда миссис Ландекер стала звать на помощь. К этому моменту Мэри уже посинела и не дышала, — юрист всхлипнул. — А ваш помощник был в кабинете на всем протяжении разговора с женой? — Он вышел чуть погодя. Все же семейную жизнь не хочется выставлять на показ. — Значит никто не видел, как она съела конфету? — Вы меня в чем-то подозреваете? — Гневно ответил юбиляр. — По-вашему, я сам отравил Мэри, угостив конфетами, которые до этого попробовали пол-офиса? — Мистер МакАдамс, я просто пытаюсь восстановить цепочку событий. — попыталась успокоить толстячка Хупер. — Кроме вас кто-то видел, как ваша жена берет конфету? — Да, кажется миссис Ландекер заглядывала в кабинет. — А где находилась в это время коробка? — Сначала я спрятал ее в ящик рабочего стола, но потом достал, когда пришла Мэри. Молли молчала, мучительно соображая, чтобы еще спросить, и в тишине услышала за своей спиной приглушенный разговор Лестрейда и Холмса. — С тобой Молли… Ты ищешь замену Джону? — Пробую… Разные варианты. Девушке чрезвычайно не понравился ответ детектива. Выходит, на вакантное место его помощника было много претендентов. А ее всего лишь «пробуют» как… Как какую-то чертову шоколадную конфету! — Я закончила, Шерлок, — сунув в его руки блокнот, она вышла из кабинета. Холмс догнал ее у лифта. — Куда ты, Молли? Нужно еще опросить секретаршу. Эдкинса я уже допросил. Он, кстати, один из первых попробовал конфету и ничего, вид у него цветущий. — Опроси ее сам, я лучше займусь вскрытием. — Разве тебе не интересно, как в действительности отравили миссис МакАдамс? — Все и так ясно — конфетой. — Из коробки, которую успешно продегустировали десяток человек? — Ну не знаю, может убийца отравил только одну конфету. — Как он знал, что она возьмет именно ту самую? — Ты сказал, что сотрудники офиса съели десяток конфет. Сколько конфет на одном ярусе? — Хорошо, Молли, очень хорошо, продолжай. Окрыленная девушка, несмотря на открывшиеся дверцы кабины лифта, продолжила рассуждать: — Яд подложили в конфеты, потому что знали, что это любимые конфеты МакАдамса. Значит, он избранная жертва. Но в тоже время убийца обезопасил себя на тот вариант, если МакАдамсу захочется угостить всех конфетами. Работники съели весь первый ярус, а конфеты второго яруса отравленны! — Превосходно, Молли! Только как ввести яд в конфеты через закрытую коробку? — Шприцом? — Коробка металлическая. — Коробку ведь держал в руках помощник? Может он ее заменил, когда разносил конфеты? Людей много, все шумят, можно и не заметить подмену. В итоге отравленные конфеты оказались в кабинете шефа. — Слишком сложно предвидеть сколько конфет действительно съедят. Кроме того, «Делафе» не жевательный мармелад «Бендикс». Одна такая коробка стоит 500 фунтов, не меньше. — Ого, — глаза Хупер распахнулись от удивления, — что же особенного в этих конфетах? — Лучшие в мире какао-бобы и щепотка пафоса в виде 24-каратного золота. Пойдем, Молли, — длинные пальцы детектива охватили запястье девушки. — Я быстро опрошу свидетельницу. Холмс сдержал свое слово, накинувшись на секретаршу словно коршун на беззащитного кролика: — Отравление — это так тривиально, по-женски, миссис Ландекер! Вы убили миссис МакАдамс, так как не могли дождаться покуда ваш любовник разведется с женой? — Да как вы смеете! Мистер МакАдамс не мой любовник, я замужем и люблю мужа! — Лицо брюнетки стало пунцовым от гнева. Молли, поразившись бестактности Шерлока, укоризненно посмотрела на него. Холмс отвел глаза и продолжил несколько извиняющимся тоном: — Хорошо, просто я сократил время ненужных хождений вокруг да около. Чья была идея заказать в качестве подарка для шефа коробку конфет «Делафе»? — Мистер МакАдамс против подарков со стороны работников офиса, но любит сладкое. Вот мы и решили заказать его любимые конфеты. — Именно вы заказали? — Да, я. Вчера их доставили с курьером. Коротко попрощавшись с Лестрейдом, Шерлок и Молли покинули место преступления. Детектив остановил кэб и назвал таксисту адрес госпиталя святого Варфоломея. — Все же тебе не нужно было так грубить секретарше. — Молли, ты же изучала азы психологии в университете? Это же распространенный психологический прием — раззадорить испытуемого и добиться от него истинной реакции, чтобы потом ему сложно было бы лгать при ответах на другие вопросы. — По-моему, у тебя потребность в таких психологических приемах возникает, когда дело касается чужой личной жизни. Холмс видя, как рассержена девушка, предпочел отмолчаться. — Что будем делать дальше, Шерлок? — Ты проводишь вскрытие, а я жду результатов лабораторных исследований. Готов поставить сотню, что в коробке нет отравленных конфет! — Губы детектива растянулись в довольной, как у Чеширского кота улыбке.

***

Закончив вскрытие Мэри МакАдамс, Молли дожидалась результатов анализов крови на токсины и на наличие наркотических веществ. Наконец, на электронную почту Хупер пришло письмо, сообщавшее, что в крови жертвы была обнаружена смертельная доза дигиталиса. «Она умерла от остановки сердца, вызванной токсической дозой дигиталиса», — Молли набрала сообщение Шерлоку. Его ответ не заставил ждать: «Отлично! Лестрейд мечет гром и молнии. В коробке нет отравленных конфет. Кстати, весьма недурственный шоколад. Я попробовал. ШХ» «Ты попробовал, дождавшись результатов из лаборатории или раньше? МХ», — посмеиваясь, набрала на смартфоне патологоанатом. «Твоя шутка оценена. Кстати, завтра мы отправляемся на фабрику „Делафе“, оказывается у них есть производство на территории Королевства. Всего четыре часа езды от Лондона. ШХ» «Завтра моя рабочая смена, Шерлок!» — безапелляционный тон его сообщения совсем не понравился девушке. «Все в порядке, Молли. Я договорился с твоим начальником. Отработаешь следующее воскресение за него. Будь готова завтра к семи утра. И возьми что-нибудь съестное! Урчание из твоего живота отвлекает от расследования. ШХ» Молли просто задохнулась от возмущения. Мало того, что детектив поменял ее рабочие смены, так он еще бестактно намекал на ее урчащий от голода желудок! «Шерлок, кажется это ты слопал мой сэндвич с арахисовой пастой на завтрак!» Ответа долго не было, и Хупер уже подумала, что Холмс решил оставить ее последнее сообщение без ремарки. Однако вечером, когда Молли устанавливала будильник в телефоне на 05.45, пришло СМС от детектива: «Сэндвичи с индейкой. Сладкое вредно для здоровья. ШХ»

***

Утро выдалось солнечное и погожее, предвещая хороший день. Молли собрала свой нехитрый провиант: пара бутылок минеральной воды и пакет бутербродов с индейкой; и сидела, допивая кофе, на своей маленькой кухоньке. Смартфон завибрировал на столе, оповещая о присланном детективом сообщении. «Я внизу. ШХ» Шерлок стоял у припаркованного черного джипа в своем длинном пальто, не застегивая его в дань погоде. Хупер была более дальновидна и потому надела тоненький зеленый кардиган, который открывал блузку с принтом из вишенок. Коричневые брюки, стянутые на талии синим плетеным ремешком, завершали образ девушки. Холмс хмыкнул, но промолчал. Уже в машине он поинтересовался, почему она не носит юбок. Молли опешила от такого вопроса. — Ну… Брюки более удобны, особенно на моей работе. Кроме того, у меня нет юбок. — А коричневая бархатная юбка? Хупер смутилась еще больше. Потому что последний раз она надевала ее гораздо раньше «смерти» Шерлока. — Если мне не изменяет память, тогда ты сказал, что в своем наряде я напоминаю тебе сумасшедшую тетушку Матильду, у которой было двадцать пять кошек. — На тебе тогда были ужасные оранжевые колготки, — Шерлок подмигнул, на секунду повернувшись к ней лицом. Молли не смогла удержать ответную улыбку. Шерлок был чертовски мил, а все, что сейчас происходило, напоминало дружеское подтрунивание, сдобренное щепоткой кокетства. Он изменился после своего возвращения, и эти перемены приятно будоражили сердце Хупер. — Вообще-то они были фиолетовыми. — Да, точно, фиолетовые как фиалка. — О, Шерлок, я не знала, что ты разбираешься в садовых цветах. — Скорее, в ядовитых растениях. — Холмс вновь стал серьезным, словно испугавшись пересечь невидимую грань в отношениях с Хупер. — Если хочешь, можешь вздремнуть, ехать еще долго. — Шерлок, для чего мы все-таки едем в…? — Молли дожидалась ответа. — В Йоркшир. Необходимо выяснить, как в закрытой металлической коробке среди множества конфет оказалась та единственная, которая стала причиной смерти миссис МакАдамс. Фабрика элитного шоколада «Делафе» представляла собой несколько зданий, огороженных высоким металлическим забором. Двор был идеально чистым, без единой травинки, повсюду на столбах были установлены камеры слежения. Запустили их на территорию только благодаря наличию у детектива полицейского удостоверения на имя старшего инспектора Скотланд-Ярда Лестрейда. — Добрый день, господа. Что вас привело на фабрику? — Их встретила владелица английского филиала «Делафе» — миссис Фелиз, высокая блондинка в классическом брючном костюме. — Служебная необходимость. Вчера в Лондоне произошло убийство женщины при помощи продукции вашей фирмы. — И что же произошло? — Миссис Фелиз воинственно скрестила руки на груди. — Кто-то ударил ее железной коробкой по голове? — Отравленная конфета, — буркнул Шерлок. — Это исключено. Фабрика придерживается жесткого контроля за качеством продукции, так что присутствие примесей, не входящих в рецептуру, невозможно. — Мне нужно посмотреть список лиц, заказавших подарочное ассорти за последние несколько месяцев. — Мистер Холмс, это конфиденциальная информация, а вы не работаете в полиции. — Миссис Фелиз улыбнулась как довольная кошка. — Не удивляйтесь, я подписана на обновления блога Джона Ватсона. Максимум, что я могу для вас сделать, это организовать экскурсию по производству, но для этого вам необходимо заплатить десять фунтов за вас и вашу спутницу. Прищуренный взгляд Шерлока не предвещал ничего хорошего. Молли уже думала, что им суждено отправиться, несолоно хлебавши, в Лондон, как услышала голос детектива: — Миссис Фелиз, мы принимаем ваше предложение. Их попросили тщательно вымыть руки антибактериальном мылом и выдали стандартные одноразовые белые медицинские сорочки, шапочки и бахилы. Молли чувствовала себя так, словно собралась на экскурсию в засекреченную правительственную лабораторию, а не на производство шоколада. Шерлок, которому хозяйка «Делафе» щелкнула по его любопытному носу, был мрачнее тучи. К ним вышла молоденькая работница фабрики, одетая в белый халат с нарисованными на нем шоколадными конфетками. — Добрый день, меня зовут Элис, — представилась девушка. — Я проведу для вас экскурсию. Процесс производства шоколада на современных кондитерских фабриках полностью автоматизирован и находится под контролем компьютеров. Фирма «Делафе» гордится тем, что все этапы производства шоколада, в том числе изготовление тертого какао и какао-масла происходят на фабрике. Сейчас мы находимся в сортировочном цехе, где семена какао очищают и сортируют по размеру. Эта стадия производства очень важна, так как разные по размеру какао-бобы приобретают различный химический состав после ферментации. — Знаете, но здесь совсем не пахнет шоколадом. Запах приятный, но совсем не такой, — поделилась своими ощущениями Хупер. — Вы абсолютно правы, соответствующий аромат и вкус они приобретают после обжарки. В следующим цехе вы увидите, как какао-бобы дробят и размалывают, в результате чего образуется неоднородная масса из крупинок и какао-масла. На конвейер бодро поступало тертое какао, которое следовало под растирающие прессы, а потом эта масса попадала в валковые мельницы, которые разделяли какао на крупные и мелкие частицы. Все было по-своему интересно, но уж больно автоматизировано. Молли хотя и не считала себя романтичной натурой, но все же ждала раскрытия некой тайны. А так было все предельно механистично. Какао тертое, какао-масло, сахар, сухое молоко, ванилин и никакого секрета. Хотя Хупер была удивлена, что цвет какао-масла вовсе не коричневый, а светло-желтый. Шерлок же во время экскурсии откровенно зевал. — Дальше будет цех изготовления конфет, но туда вам нельзя. Как вы понимаете, методика покрытия золотом держится в строжайшем секрете. Может быть немного из истории шоколада? — Спросила Элис. — Наверное, вы знаете, что возраст шоколада более трех тысяч лет. Индейцы майя, а потом и ацтеки на протяжении многих столетий смешивали молотые и обжаренные какао-бобы с водой. Этот напиток имел мало общего с современным горячим шоколадом. Какао-бобы растирали в пасту вместе с зёрнами маиса и острым перцем, потом эту пасту взбивали вместе с водой. Этот перебродивший напиток пили только мужчины знатного происхождения, воины, шаманы и предназначенные для жертвоприношений люди. — Я даже понимаю почему. После такого пойла можно добровольно отдать свои органы для «черной» трансплантации за ненадобностью, — Холмс продемонстрировал свое едкое чувство юмора. — В 1527-ом генерал Кортес привёз с собой в Испанию не только какао-бобы, но и секрет приготовления шоколада. В Испании напиток оценили по достоинству. Для улучшения вкуса к тёртым какао-бобам стали добавлять мёд, заменявший в то время сахар, а позже для приятного запаха стали добавлять ваниль. — А в двадцать первом веке для улучшения «вкуса» в шоколад стали добавлять 24-каратное золото, чтобы перебить флер дешевого сухого молока, — Шерлок продолжал иронизировать. Молли посмотрела на него с укором, но детектив сделал вид, что не заметил ее взгляда. Элис же находилась в состоянии плохо сдерживаемой ярости. — Шоколад «Делафе» очень качественный, мистер Холмс, мы используем самые лучшие компоненты и придерживаемся международных стандартов производства! — Не далее как вчера, конфеткой с вашей фабрики отравилась одна женщина. Мисс Хупер производила аутопсию и может подтвердить, как мучилась перед смертью та несчастная. — Шерлок! — Осадила детектива Молли. Холмс отвернулся, демонстративно спрятав ладони в карманы пиджака, задрав одноразовый халат. — Шоколад чрезвычайно полезный. Он источник серотонина — гормона радости, — справившись с эмоциями, Элис продолжила свой рассказ. — Кроме того, он обладает свойством снижать уровень вредного холестерина… — И повышать уровень сахара в крови, приводя к ожирению. Ребячество Шерлока стало надоедать Молли. В конце концов, она его компаньон, а не мамочка. — Шоколад — мощный афродизиак, — работница «Делафе» воспользовалась последним аргументом. — Дон Жуан перед ночью любви выпивал чашечку горячего шоколада с чили-перцем. Мужчины, любящие шоколад, самые лучшие любовники. — Особенно, когда вес любовника переваливает за триста фунтов. — Знаете, Элис, как вы сказали, хорошие любовники любят шоколад? — Терпение патологоанатома лопнуло. — Так вот, мистер Холмс — не любит шоколад! Шерлок застыл, приоткрыв рот, не мигая смотрел на Молли. Шоколадница, хихикнув, ответила: — Тогда, вам лучше продолжить экскурсию в дегустационном зале. Возможно, наши конфеты благотворно подействуют на… Хм… Тонус мистера Холмса. Дегустационная представляла собой просторную комнату с несколькими столами, окруженными стульями с мягкой обивкой. Элис принесла им на подносе ассорти из продукции компании и заварила кофе. Уходя, девушка подмигнула Молли и закрыла дверь. После сказанных ранее слов, Хупер чувствовала себя крайне сконфуженной, поскольку не знала, как вести с детективом, который сидел, вальяжно закинув свои длинные ноги на стол. В итоге, она протянула руку к ближайшей конфетке в виде извитой золотой раковины. На вкус она была превосходной. - Мм, так вкусно! Это «Морская нимфа», - патологоанатом нашла описание конфеты в каталоге. – Двухслойное пралине из темного шоколада, с кусочками органической клюквы, с прослойкой из сливочного мусса, посыпанное лепестками миндаля и фирменными трипсами из «золотых» вафель. - Можно подумать, что существует неорганическая клюква, - проворчал Холмс. – Дай-ка сюда каталог. Он внимательно ознакомился с ассортиментом «Делафе» и выбрал конфету в виде женских губ. - Что же, вкус... Необычайный! - Сказал он, когда съел конфету. Молли отобрала каталог обратно и нашла название конфеты, которую выбрал детектив. - «Жгучая страсть»? – она не поверила своим глазам. – Малиновый мусс с аргентинским чили-перцем, горький шоколад и орех пекан. – Хупер попробовала такую же. Вкус и правда был необычен, пикантная горечь в ягодной сладости. Детектив, ухмыльнувшись, потянулся к новой конфете, листовидной формы. Молли нашла такую же в каталоге и опешила, так как название конфеты было… - «Сладкий порок»? Ну у них и названия! - Да, похоже у PR-менеджера "Делафе" богатое воображение, - ухмыльнулся Холмс. – Молли, а ты хочешь немного «Сладкого порока»? – Он положил ей на ладонь такую же конфету. Хупер густо покраснела, поскольку то, что она вначале приняла за шоколадный листочек, оказались наружные женские половые органы в миниатюре. Все было так двусмысленно, что от волнения сердце девушки забилось как сумасшедшее. Ведь Шерлок внимательно следил за каждым ее движением, и его взгляд обжигал сильнее, чем чили-перец. Но внезапно все кончилось: Холмс вскочил на ноги и, скрутив кулек из вырванной страницы каталога, высыпал в него оставшиеся конфеты. - Я потратил на это удовольствие двадцатку из своего кармана, - поведал он пораженному патологоанатому. – Да, Молли, я люблю шоколад! В Лондон они не поехали, а остановились в местной гостинице. Детектив сказал Молли, чтобы она была готова к восьми часам вечера и удалился в свой номер. Девушка же пробовала занять себя чтением дамских журналов, взятых со стойки администратора, но в голове была сплошная каша. Она не могла понять, что за игру затеял с ней Холмс, но, если бы он был самым обычным мужчиной, а не консультирующим детективом, повенчанным на своей работе, она бы подумала, что Шерлок к ней подкатывает. А еще, ей стало стыдно, что она ни разу за сегодняшний день не вспомнила о Томе... Молли набрала его номер, но абонент находился вне зоны действия сети. Впрочем, как и всегда.

***

- Как мы проберемся на территорию, там ведь забор и видеокамеры? – Спросила девушка, выбравшись из джипа. - Сплошная бутафория, - хмыкнул Холмс. – На ночь остается только один охранник, а большинство камер вообще не работают. Он легко сдвинул секцию забора в сторону. Оказалось, что она крепилась на расшатанный болт. - Местная молодежь за пару фунтов показала, как легко пробраться на фабрику. У них тут своя ночная «экскурсия» в ангар с мешками какао-бобов. Все-таки шоколад хороший афродизиак. - По-моему подобным действием обладает и бутылка виски, стащенная из погреба папочки, - пробурчала Молли. Холмс громко рассмеялся. - Тихо, - Хупер приложила палец к губам, но детектив, схватив ее за руку, увлек в лаз. Дверь административного корпуса поддалась при помощи набора отмычек, и через три минуты детектив и его помощница уже находились в личном кабинете миссис Фелиз. Шерлок в два счета сломал пароль ее компьютера и во всю лазил по клиентской базе данных «Делафе». - А вот и решение задачи. Не далее, чем месяц назад помощник мистера МакАдамса Майкл Эдкинс заказывал на фабрике подобную коробку ассорти. - Что это проясняет? – поинтересовалась Молли. – Подумаешь, захотел немного побыть таким же снобом, как и его начальник. Внезапно Шерлок нажал на выключатель на адаптере и вскочил с крутящегося кресла. Потянув Хупер за талию, он повалил ее на пол. Патологоанатом не ожидавшая такого нападения, пыталась выбраться из стальных объятий, но мужчина, навалившись на нее сверху, еще крепче прижал к полу. Ее крик заглушила ладонь детектива. Молли взирала с широко распахнутыми глазами на Холмса, в которого, казалось, вселился злой дух. Но ответом на его странное поведение стал шорох открываемой двери. В кабинет вошел охранник. Тонкий луч фонарика медленно полз по стенам… - Что там, Коллинз? – раздался мужской голос из коридора. - Ничего. Наверное, показалось, - ответил охранник, выходя из кабинета. Шерлок отнял руку от рта патологоанатома, пытаясь разглядеть ее лицо в тусклом свете уличного фонаря, проникающим сквозь прорези жалюзи. Девушка тяжело дышала. - Может ты наконец-то слезешь с меня, Шерлок? – прошептала Молли, пытаясь его оттолкнуть. Но детектив прижался жадным поцелуем к ее приоткрытым губам. Скользнув языком по нижней губе, он углубил поцелуй. Медленно, исследующее проникая в женский рот, сталкиваясь с языком Хупер, сладко скользя по небу. Молли обняла его за шею, запуская пальцы в темные кудри, отчаянно охватывая его полную нижнюю губу своими губами. Она бесстыдно раздвинула ноги, чтобы там, внизу, контакт их тел стал еще теснее. Но Шерлок, прервав поцелуй, сам отстранился от нее. - Нам нужно идти, Молли, - он помог ей подняться. Молли хотелось заплакать от обиды. Закричать, надавать ему пощечин, расцарапать его бледное лицо. Но в этом был весь Шерлок. Человек, который не раз разбивал ее надежды. Два года назад перед «падением» он подарил ей поцелуй и Молли думала, что это что-то изменит в их отношениях. Но не поменялось ровным счетом ничего. Детектив по-прежнему был бесконечно далек от нее. Холмс, быстро оценив обстановку, прокрался к забору, но Молли, случайно споткнувшись, подвернула правую ногу, громко ойкнув. Шерлок остановился. Сомнений не было, не только он услышал вскрик девушки, но охранники тоже вылезли со своей будки. Холмс подхватил девушку на руки и понес к ангару, где хранились какао-бобы… - Что там, Коллинз? – проворчал один из охранников. - Да малолетки опять шастают, – мужчина стоял на крыльце, вглядываясь в темноту. - Пойти погонять? - Только побыстрее, наша сборная ведет. - Тогда хрен с ними, потом выдворю! – Коллинз прикрыл дверь будки. Шерлок усадил Молли на мешок и принялся аккуратно расшнуровывать ее коричневый ботинок. - Оставь, все нормально, - пыталась остановить его девушка. - Но у тебя может быть растяжение, - проворные пальцы справились со шнуровкой и ботинок с глухим стуком упал вниз. - Все в порядке, - Хупер пошевелила ступней в полосатом носке. – Не забывай, что я врач и знаю симптомы растяжения. Холмс улыбнулся и присел на мешок рядом с ней. Он выжидающе смотрел на девушку и молчал. Градус щекотливости воспарил к недосягаемым высотам. Сейчас они были одни, а несколько минут назад детектив и его помощница чуть было не занялись любовью в кабинете миссис Фелиз. Пауза затягивалась. - Все-таки чертовски неудобно сидеть на мешках. Чувствую себя принцессой на бобах в прямом смысле. Не представляю, как кто-то горит желанием заняться на них кое-чем еще. - Да уж, - Шерлок театрально подпрыгнул на мешке, заставив Молли прыснуть от смеха. – Они очень жесткие. - Никакой романтики. - Разве что шоколад, который, если верить Элис, мощнейший афродизиак. Кстати, твои волосы пахнут какао, – Холмс осторожно пропустил русую прядь волос девушки между пальцами. У Молли перехватило дыхание. - Твои волосы тоже, - она придвинулась к нему, проводя ладонями по гладкой ткани пиджака. - Я не хочу ни к чему подталкивать тебя, - Холмс бережно перехватил ее руки. - Кажется, сейчас ты говоришь глупости, Шерлок. - Твоя помолвка с Томом? – он пристально посмотрел в карие глаза. - Я практически уверена, что у него женщина в Престоне. Это ведь так? - Не хотел расстраивать тебя. - Тогда просто помолчи, Шерлок, - девушка прижалась к его губам. В этот раз поцелуй детектива был нежный и трепетный. Только мягкое скольжение губ, от которого сладко тянет внизу живота. Но Молли хотелось гораздо большего, и она в нетерпении стащила с плеч мужчины пальто. Тонкие пальчики расстегнули пиджак и скоро он составил компанию шерстяной ткани на полу. - Сколько длится футбольный матч? – внезапно спросила девушка. - Около часа, - взор Шерлока был затуманен желанием. - Значит у нас в запасе еще сорок минут, - пальцы Молли заскользили по пуговицам его голубой рубашки, обнажая бледный идеальный торс мужчины. Она прикоснулась губами к розовому соску, слегка сжала его зубами. Тихий стон Холмса был ей поощрением и девушка, покрывая его рельефную грудь быстрыми поцелуями, потянулась к пряжке ремня. Он перехватил ее руки, бережно, но настойчиво заставив опуститься на пальто, расстеленное на полу. Уложив девушку на спину, детектив жарко поцеловал нежное местечко, расположенное ниже маленькой мочки уха. Его ладони сжимали грудь патологоанатома через слои разделявшей их одежды, заставляя томно изгибаться и еще сильнее прижиматься к нему. Хупер призывно терлась своими бедрами о низ его живота, распаляя его и себя еще больше. Она чувствовала как его эрегированный член прижимается к ее бедру и в нетерпении сама стянула свой кардиган и блузку через голову. Но Холмс прервал ее инициативу, завел руки девушки над ее головой, удерживая их всего лишь нажимом своей левой ладони. Кончик его языка рисовал узоры на нежной коже, заставляя Молли учащенно дышать. Наконец, он освободил ее грудь от сковывающей тесноты бюстгальтера. Расстегнув кожаный поясок, он дернул язычок молнии, расстегивая коричневые брюки. Хупер приподняла бедра, чтобы ему было удобно стянуть их к щиколоткам. Небольшая заминка в виде ботинка была быстро решена, и Молли предстала перед ним практически обнаженная. Впрочем, вскоре и его одежда была сорвана. Молли встала на колени и, наклонившись, обхватила основание его члена маленькой ладошкой и направила его конусовидную головку в рот. Она скользила пальцами по длинному стволу вверх-вниз, одновременно посасывая головку. Стремясь вобрать как можно больше, она максимально расслабила горло. Шерлок уже не сдерживал хриплое дыхание, рвущееся сквозь сомкнутые зубы. Все его самообладание уходило на то, чтобы не начать подаваться бедрами навстречу движениям ее рта. Молли выпустила член из влажного плена и старательно лизала багровую от прилива крови головку, щекоча уздечку кончиком своего языка. Детектив заметил, как она потирает клитор прямо сквозь кружевные трусики. Он отстранил русоволосую голову, осторожно потянув за собранные в кулак волосы. Молли поднялась, и он впился в рот, доставивший ему столько удовольствия, глубоким жарким поцелуем. Резинка ее тоненьких стрингов не выдержала силы его пальцев, и клочок кружев был безжалостно откинут в сторону. Девушка медленно опустилась на спину, широко разведя согнутые в коленях ноги. Детектив, покрывая короткими поцелуями ее живот, спустился к тонкой полоски темно-русых волос на лобке. Когда его рот прижался к преддверию, Молли громко застонала, запрокинув голову назад. Он беззастенчиво лизал и сосал клитор, движимый природным любопытством и желанием доставить большее удовольствие своей помощнице. Молли в голос стонала, когда к обхаживающему ее чувствительный бугорок языку добавились два длинных пальца, которые детектив медленно вводил в ноющее лоно. Он ввел их наполовину, когда Хупер громко вскрикнула, изогнувшись дугой. Шерлок практически рычал, чувствуя, как сокращаются влажные бархатистые стенки вокруг его пальцев. Детектив вынул их и, закинув стройные ноги пребывающей в после оргазменной опустошенности девушки, направил головку в ее лоно. Холмс совершал короткие неглубокие удары, мечтая врезаться в нежное тело со всей силы, но Молли, закусив губу, попросила: - Давай я буду сверху. Он перевернулся, и Хупер оседлала его. Девушка взяла в руку блестящий от смазки член и сама направила его внутрь. Шерлок видел, как ее половые губы жадно охватывают его головку, как она исчезает в теле Молли. Хупер плавно двигалась на его стволе, слегка вращая бедрами, постанывая в такт своим движениям. Через несколько чертовских медленных фрикций она практически вобрала его полностью, и детектив, впившись пальцами в кожу женских ягодиц, стал подмахивать бедрами в такт ее движениям. Он видел, как раскраснелась кожа Молли и напряглась тонкая шея; слышал, как она бессвязно то шепчет, то хрипло выкрикивает его имя. Обхватив ее острый розовый сосок ртом, детектив терзал его, легонько сжимая зубами. Второй оргазм патологоанатома был мощнее, и влажная плоть, спастически сокращаясь, сжималась тугим кольцом вокруг его члена. Холмс вышел из ее тела пока не было поздно, пока не наступил его оргазм. Он перевернул обмякшую девушку на бок, входя в нее сзади, чувствуя, как стенки лона все еще сокращаются от наслаждения, быстро нанося сильные и глубокие удары. Молли, закрыв глаза, откинула голову ему на грудь и детектив наконец-то позволил себе разрядиться, впившись в маленькое плечико зубами. Потом, когда сполохи страсти уже погасли, Шерлок трепетно целовал ее припухшие губы, а Молли льнула к нему, тая от нежности в его глазах.

***

Следующим утром на девятнадцатом этаже Мэри-Экс было многолюдно. Офис был буквально наводнен полицейскими. В кабинете начальника юридической службы собрались сам МакАдамс, его помощник Майкл Эдкинс и очаровательная секретарша миссис Ландекер. Первый в мире консультирующий детектив сидел на шефском месте, закинув свои длинные ноги на дубовой стол. Молли тихонько сидела в сторонке, делая записи в своем блокнотике. - Инспектор, вы выполнили мою просьбу? В кабинет МакАдамса никто не входил? - Дверь опечатали, как только вы ушли, а в коридоре все время дежурил полицейский, - кивнул Лестрейд. - Кроме того, мистер Холмс, в кабинете остались папки с делами и мой личный ноутбук, к которым я не имел доступа почти двое суток! И я намерен написать жалобу на Скотланд-Ярд, а на вас лично подать в суд! – мистер МакАдамс тыкнул коротким пухлым пальцем в направлении детектива. - Кроме перечисленного в кабинете оказалось запертым нечто по-настоящему важное. - Шерлок выдержал многозначительную паузу. – И теперь мы должны разобраться, кто был истинной жертвой отравленного шоколада. Мистер МакАдамс несколько месяцев подряд упоминал, что конфеты «Делафе» его любимые, так что у сотрудников офиса не оставалось никаких сомнений, что в действительности он хочет получить на юбилей. Это точно, миссис Ландекер? - Так и есть, мистер Холмс, - подтвердила секретарь. – Потому мы их и заказали. - Только месяц назад личный помощник мистера МакАдамса уже заказывал абсолютно такую же коробку. Не правда ли, мистер Эдкинс? - Откуда вы знаете? – Рыжий парень распахнул глаза в благоговейном ужасе. - Куда вы дели конфеты? – спросил детектив. - Я подарил их шефу. - Вернемся к событиям трагического утра. Мистер МакАдамс распечатал коробку конфет, и Эдкинс угостил всех желающих. Потом он отнес коробку в кабинет шефа, и тот спрятал ее в ящик стола. Позже пришла миссис МакАдамс, которая умерла от отравленной конфеты. - Холмс, ты не сказал ничего такого, чего бы не было написано в протоколе. Какого черта мы торчим здесь все утро? - начал терять терпение Лестрейд. - Осталось выяснить, почему действительно приходила миссис МакАдамс. Вовсе не для того, чтобы помириться с мужем, Молли. А для того, чтобы договориться о встрече до начала бракоразводного процесса. Ведь у Мэри МакАдамс случился страстный роман со своим фитнес-инструктором, что оказалось несложно выяснить у подруг убитой. В случае развода она должна была получить половину состояния. - На что вы намекаете, мистер Холмс? Что я отравил собственную жену конфетами, которые подарила миссис Ландекер и которые благополучно попробовал весь офис? - Хитрость, расчет и хорошая актерская игра, мистер МакАдамс. Ведь вы так краснели и заикались, когда говорили об отношениях с миссис Ландекер, чтобы заронить подозрение, что вы являетесь любовниками. А отравление — это так по-женски! А теперь дело за малым. У вашей матери, мистер МакАдамс, аритмия и сердечная недостаточность. Вам не составило труда стащить дигоксин, который употребляет старушка. Немного сноровки и десяток конфет со смертельной «начинкой» были готовы. На юбилее вы дождались, покуда первый ярус подаренных конфет будет съеден, позвали помощника в кабинет, демонстративно спрятали коробку в ящик письменного стола. А когда пришла ваша жена, вы, протянув время, дождались, когда заглянет секретарша, чтобы угостить супругу отравленными «Делафе», взятыми из другого ящика. Коробкой конфет, которая до сих пор находится в кабинете. – Холмс, отодвинув средний ящик стола, вытянул коробку ассорти, которая была в точности такой же, как та, что стала виновницей трагедии. Открыв крышку, он продемонстрировал присутствующим конфеты только нижнего яруса. Юрист упал без чувств на светлый ковер. Хупер, посчитав пульс, убедилась, что с ним все в порядке. - Результаты лабораторных исследований, как и обморок мистера МакАдамса, подтвердят мою правоту, так что пробовать конфеты не советую, - хмыкнул детектив. – Пойдем, Молли. - И как давно ты догадался, что МакАдамс убил свою жену? - поинтересовалась патологоанатом. - Почти сразу, - довольный Холмс сиял как начищенный таз. – Но нужно было дождаться результатов экспертизы. - Для чего тогда мы ездили на фабрику? – чернильное пятно подозрения разлилось в душе Молли. Холмс заметно стушевался. - Я подумал, что тебе вероятно будет приятно провести день со мной, а не размышлять, почему телефон твоего парня вечно вне зоны доступа. - А произошедшее на складе? – слезы обиды застилали глаза. – Приятная случайность? Утешительный приз? – И видя, как Холмс отвел взгляд в сторону, Хупер, развернувшись на каблуках, стремительно зашагала прочь. Он подкараулил ее у женского туалета, куда патологоанатом спряталась, чтобы выплакаться. Холмс обхватил ее за плечи, не давая возможности сбежать. - Все произошедшее для меня так же важно, как и для тебя. Прости, но я не знал, как вести себя, не знал, насколько велики твои чувства к Тому... Молли смотрела в бледное лицо и видела, как Шерлок не уверен, как он боится ее ответа, ее реакции. Как боится потерять ее. - Это был первый и последний раз, - твердо сказала она. – Больше я никогда не буду твоим напарником. - Я не планировал привлекать свою девушку к опасным расследованиям, - детектив крепко прижал Молли к себе, и она почувствовала тонкий запах какао, которым пропиталось его пальто.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.