***
Джотаро ожидал всех возле кафе, сидя снаружи за одним из столиков. Он немного побродил по городу, глядя украдкой на ларьки и избегая продавцов, но довольно быстро заскучал и решил просто зависнуть в кафе, в котором компания уже была утром. Джотаро вспоминал какую-то услышанную цитату о войне — или, может, полётах? — что-то вроде: «Это часы нескончаемой скуки, прерываемые недолгими моментами абсолютного террора.» Это было похоже на то, как он чувствовал себя в течение всей поездки – сражения пугают, волнуют и слишком часто происходят, но в то же время все эти ожидания между ними были чуть ли не хуже всего. Они отбыли всего неделю назад или около того, поэтому, даже полностью доверяя другим участникам группы, Джотаро всё ещё не был очень дружелюбен с ними. Они все вполне нравились ему, просто он не представлял, как стоит общаться или, вроде, быть дружелюбным. Что ты вообще должен говорить? «Итак, ребята, какая у нас сегодня погода? Естественно, жаркая и сухая! Конечно, надеюсь, что мы убьём этого Дио до того, как моя мама умрёт навсегда!» По каким-то причинам он не мог описать, что всё идёт прекрасно. Из этого детального потока мыслей его вытащило сильное, горячее похлопывание руки Полнареффа по плечу. — Эх, Джотаро! Смотрю, удерживаешь крепость. У тебя есть место для меня? — прищурился француз. Джотаро пнул стул напротив себя, чтобы Полнарефф сел там. Тот продолжил щурить ресницы, когда уселся. — Прекрати это, — сказал Джотаро. — Выглядит так, словно ты схватил инсульт. «Один балл в пользу дружелюбия», — подумал он, в то время как Полнарефф драматически надулся. К счастью, тот почти тотчас оживился, весело махая рукой кому-то, кто находился прямо за Джотаро. — Какёин! Сюда! О, здесь и Джозеф. Джозеф! Джозеф и Какёин направились к столику, за которым сидели Полнарефф и Джотаро. После обмена всеми привычными приветствиями («Абдул скоро вернётся, он отвлёкся на разговор с продавцом книг. Ах! Джотаро! Мой любимый внук!» «Джозеф! Мой наименее любимый дед.»), Какёин повернулся к Джотаро. Он поднял свою сумку, поэтому он оглядывал всех сверху как-то смущённо или, может, с озорством. — Джотаро. — Какёин. — Я купил тебе сувенир. О, нет. Это определённо озорство. Он быстро взглянул на Джозефа, который выглядел удивлённым и явно ждал продолжения. — Ах, тогда давайте посмотрим, — сказал он. Какёин опустил сумку и вытянул наружу большую, яркую синюю книгу, с размаху вручив её Джотаро. Тот осторожно взял её. — Я подумал, что это вернёт ностальгию об избивании плохих парней в водном пространстве, — пояснила дурья башка Какёин. Рассматривая обложку, Джотаро понял, о чём он говорит: здесь была огромная рыба-меч, похожая на Тёмно-Синюю Луну, окружённая другими морскими созданиями. Очевидно, что Какёин купил это ради шутки. — «101 удивительное морское создание!» — произнёс вслух Джотаро. — Аввв, малыш ДжоДжо, он купил тебе книжку для детей! Как заботливо, — рассмеялся Джозеф. — Он принял во внимание твой уровень эмоциональной зрелости и всё такое. — Шути о себе, дед, морская биология — это дерьмо, — мягко сказал Джотаро. Он пролистнул книгу, остановившись на случайно выбранной странице. — Например, ты знал, что гребешки плавают, смыкая ракушки вместе, чтобы выпустить воду подобно реактивному двигателю? Также у них есть много глаз. Полнарефф ужаснулся. — Что, серьёзно? Ты врёшь. Никогда бы этого не произошло, неужели в ней действительно так говорится? Дай глянуть на содержание книги. Джотаро отвёл книгу подальше, чтобы Полнарефф не смог до неё добраться. — Ах-ах. Это детская книга. Только дети могут читать её. — Он повернулся к Какёину и держал книгу, ухмыляясь. — Какёин, не мог бы ты подтвердить то, что говорится в книге? — Ты только что сказал, что книга для- Ооох. Ооох, гори, — радостно крикнул Полнарефф. Какёин взял книгу, смеясь, и желудок Джотаро сделал что-то забавное, когда пальцы парней соприкоснулись. — Ладно, я заслужил это. Так, посмотрим… Ага, здесь сказано, что “гребешки сбегают от хищников, смыкая и размыкая свои ракушки вместе, становясь чем-то вроде реактивного двигателя. В отличие от большинства других животных с двумя ракушками, у них есть много глаз, расположенных на грани их ракушек.” Это довольно ужасающе, ох. Джотаро пожал плечами и потянул свою кепку. — Не более ужасающе, чем, допустим, человеческие руки. Вы когда-либо задумывались насчёт рук? Когда действительно обращаешь на это внимание, возникает ощущение, что наличие множества глаз довольно простительно. Эти странные соединения костей и хрящей, создающие маленькие трубки. Вы знали? — Сейчас ему бы следовало замолчать. Полнарефф и Джозеф уставились на него с тревогой и страданием. Какёин просто выглядел довольным. — Ты намного, намного круче, чем я думал о тебе, — уверенно сказал он. — Вот. Вот как можно всё это описать, — произнёс Полнарефф.***
Позже, когда группа прогуливалась до отеля, в котором собиралась переночевать, Какёин догнал Джотаро, который шёл за ними медленнее обычного. — Эй, я просто хотел убедиться, что ты не… обиделся или вроде того. Из-за книги, — сказал он, смотря в лицо Джотаро. Он не знал, почему беспокоился смотреть с тех пор, как Джотаро стал едва проявлять эмоции, но тем не менее, он смотрел. Он был вознаграждён лёгким поднятием бровей Джотаро, может на миллиметр, когда тот взглянул в направлении Какёина. — Что? Нет, книга великолепна. Я не шутил, когда сказал, что морская биология чертовски хороша, — ответил Джотаро. — Ох, — произнёс Какёин. — Хорошо. Какое облегчение. Тебя… сложно понять порой, знаешь. — Преуменьшение века. – Я был убеждён в том, что ты ненавидел меня до, вроде, двух дней назад. — Ах, я не ненавижу тебя. Моё лицо выглядит так, или же я говорил подобное ранее. Ты вполне нравишься мне. «Это сближает нас», — подумал Какёин, но он не сказал этого вслух, потому что большинство не обсуждают с обыденностью ненависть к себе с людьми, которых они знают всего полторы недели. — Хм. Ты тоже вполне нравишься мне, — ответил он вместо этого. Они оба смотрели друг другу в глаза, слабо улыбаясь. Какёин удивился: это ли не то, что чувствует каждый, когда у него появляется новый друг?