ID работы: 4586686

Однажды в полнолуние

Джен
PG-13
Завершён
29
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 10 Отзывы 7 В сборник Скачать

Однажды в полнолуние

Настройки текста
Руби не собиралась останавливаться в Сиэтле. Блейн не собирался в тот вечер знакомиться с симпатичной длинноногой брюнеткой. Вот только красный «мустанг» не спрашивал у хозяйки разрешения, когда решил сломаться на перекресте прямо напротив невзрачного мясного магазина. А мясной магазин и вовсе был не виноват в том, что расположен именно на этом перекрёстке. Руби, и без того пребывавшая не в лучшем расположении духа, не ожидала такой подставы от любимой машины. Она ещё несколько раз попыталась завести мотор, прежде чем осознала, что любые попытки будут безуспешными. Она выбралась из машины и растерянно открыла капот, как будто одним взглядом на внутренности автомобиля можно было устранить неполадку. Конечно же, в машинах она ничего не смыслила, но пар, поднимающийся от карбюратора, явно был признаком чего-то не очень хорошего. Блейн, имевший привычку последним покидать «рабочее место», как раз вышел на улицу и собрался было закрывать магазин, когда увидел нелепую, но своеобразно милую картину — девушку на высоких шпильках, сосредоточенно заглядывающую под капот машины. Какое-то время он с интересом наблюдал за ней, оперевшись о дверной косяк, а когда понял, что девушка находится в безвыходной ситуации (она как раз в сердцах пнула ногой колесо своего «мустанга» и зашипела от боли), решил, что пора вмешаться. Отчего-то ему показалось, что мозг этой девушки будет иметь очень интересный привкус. — Вам помочь? Руби не ожидала, что в такой поздний час её кто-то увидит — улица казалась совсем безлюдной. Но, услышав мужской голос, её первой реакцией, как ни странно, был не страх, а надежда. Что, возможно, получится попросить у кого-то помощи. Жизнь в Сторибруке приучила её к тому, что в трудную минуту всегда найдутся добрые люди. — Кажется, моя машина сломалась, — озвучила она и без того очевидный факт. — К сожалению, с машинами это иногда бывает, — развёл руками Блейн. — А я, увы, совсем ничего в них не понимаю. Руби попыталась приветливо улыбнуться незнакомцу, но улыбка быстро увяла, едва она рассмотрела его лицо в свете ближайшего фонаря: он был очень похож на Виктора. Чертовски похож. Настолько похож, что от этого по спине пробежал неприятный холодок, и захотелось убежать прочь. Руби сама удивилась такой реакции — её, девушку-оборотня, мало что могло напугать. Даже в мире без магии. Блейн неспешно подошёл поближе, и Руби снова вздрогнула. Но быстро взяла себя в руки. — Если хотите, можно вызвать эвакуатор и отбуксировать машину в ближайшую мастерскую. У меня как раз есть один знакомый… — Думаю, это не лучшая идея, — перебила его Руби. — Почему? — удивился Блейн. Казалось, он даже расстроился её отказу. Руби задумалась, вздохнула, затем выговорила с задорной улыбкой: — Если я скажу, что я на самом деле оборотень, который очень боится в полнолуние, что — по несчастному стечению обстоятельств — как раз сегодня, загрызть насмерть своего нового знакомого, оставшись с ним наедине в закрытом помещении, — это будет достаточным объяснением? Она сама толком не поняла, зачем сказала именно это, но ей хотелось поскорее отделаться и от этого молодого человека, и от неуместных воспоминаний о Викторе. Поэтому правда, высказанная под видом шутки, показалась лучшим из возможных вариантов. И неважно, что в мире без магии она не может превращаться в волка. Пусть считает её сумасшедшей, она не будет возражать. Блейн посмотрел на небо, как будто чтобы удостовериться, что сегодня действительно полнолуние, и невозмутимо ответил: — Тогда я скажу, что этот «новый знакомый» в стычке с оборотнем в состоянии за себя постоять, так как является кровожадным зомби, которому — по счастливой случайности — очень приглянулся ваш мозг. Руби окинула его удивлённым взглядом. Такая реакция оказалась для неё совершенно неожиданной. Но вместе с тем она почувствовала какое-то непонятное облегчение, а все опасения, одолевавшие её минуту назад, развеялись сами собой. — Блейн де Бирс, — представился молодой человек, протягивая руку, — добро пожаловать в Сиэтл, мисс… Оборотень, — добавил он с непринуждённой улыбкой. — Зовите меня Руби, — улыбнулась в ответ Руби, подавая руку для рукопожатия. — Руби Лукас. — Но затем её улыбка немного померкла. — Постойте… а как вы узнали, что я не местная? — О, это очень просто, — снова улыбнулся Блейн, — все местные жители предпочитают обходить мой магазин десятой дорогой. — Заметив недоуменный взгляд Руби, он добавил заговорщицким шёпотом: — Я же кровожадный зомби, помните? Руби не выдержала и рассмеялась. Впервые с тех пор как она покинула Сторибрук, ей стало действительно весело. Кто бы мог подумать, что случайный знакомый способен её развеселить? Блейн засмеялся вместе с ней. Непосредственность этой девушки, вопреки обыкновению, показалась ему довольно милой, и он решил, что попробовать её мозг можно будет и позже. — Ну так что, идём вызывать эвакуатор? — вернулся он к изначальному разговору. — Пожалуй, — на этот раз Руби возражать не стала и охотно вошла в открытые Блейном двери мясного магазина. Он вошёл следом и включил свет, заставив Руби испытать очередное чувство дежавю. — Невероятно… — пробормотала она себе под нос. — Прошу прощения? — настала очередь Блейна удивляться её непонятной реакции. — О, простите, — улыбнулась Руби, выходя из подобия транса, — просто здесь всё очень напоминает кафе, в котором… в котором я работала дома. — Надеюсь, воспоминания приятные? — Да, просто… я не хотела уезжать из дома. — Так почему же уехали? — Долгая история… Скажем так: того требовали некоторые обстоятельства. Повисла неловкая пауза. — Так что теперь я… Как вы сказали, называется этот город? Ах да, Сиэтл. Теперь я в Сиэтле, — закончила она с грустной улыбкой. Блейн не стал отвечать. После долгого изучающего взгляда на свою новую знакомую он подошёл к телефону, набрал номер и в нескольких предложениях описал знакомому мастеру ситуацию с машиной Руби. Тот обещал подъехать незамедлительно. Спустя десять минут красного «мустанга» Руби уже грузили на эвакуатор. Мастер сказал, что поломка не очень серьёзная, но приступить к её устранению он сможет только завтра. Руби была расстроена — перспектива ночевать под открытым небом посреди чужого города или в темноте блуждать по незнакомым улицам в поисках какого-нибудь отеля ей не очень-то улыбалась. Но и здесь на выручку снова пришёл Блейн, который не собирался её так просто отпускать. Когда Руби уже хотела с ним попрощаться, он сказал: — Знаете, Руби… я тут вспомнил, что в моём магазине как раз не хватает рабочих рук. А поскольку вы проговорились, что имеете опыт в данной сфере… как вы смотрите на то, чтобы обосноваться в Сиэтле? Хотя бы на несколько недель. Такого Руби точно не ожидала. От удивления она открыла рот и даже не сразу смогла заговорить. — Вы что… предлагаете мне работу? — Ну, в общих чертах, да. — В общих чертах? Блейн загадочно улыбнулся. — Соглашайтесь. Обещаю, что ваш мозг на это время останется в целости и сохранности. — «А вот потом… будет видно», — добавил он про себя. Руби улыбнулась и снова расслабилась. — Звучит очень заманчиво, только боюсь, мне сначала нужно найти жильё. — О, это не проблема, — казалось, у Блейна есть ответы на все вопросы, — я забочусь о своих кадрах. Здесь есть небольшая комнатка. Первое время можете пожить в ней. И, несмотря на все доводы здравого смысла, твердившие, что это очень плохая идея, Руби ответила: — Пожалуй, я соглашусь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.