Однажды в полнолуние
19 июля 2016 г. в 22:49
Руби не собиралась останавливаться в Сиэтле. Блейн не собирался в тот вечер знакомиться с симпатичной длинноногой брюнеткой. Вот только красный «мустанг» не спрашивал у хозяйки разрешения, когда решил сломаться на перекресте прямо напротив невзрачного мясного магазина. А мясной магазин и вовсе был не виноват в том, что расположен именно на этом перекрёстке.
Руби, и без того пребывавшая не в лучшем расположении духа, не ожидала такой подставы от любимой машины. Она ещё несколько раз попыталась завести мотор, прежде чем осознала, что любые попытки будут безуспешными. Она выбралась из машины и растерянно открыла капот, как будто одним взглядом на внутренности автомобиля можно было устранить неполадку. Конечно же, в машинах она ничего не смыслила, но пар, поднимающийся от карбюратора, явно был признаком чего-то не очень хорошего.
Блейн, имевший привычку последним покидать «рабочее место», как раз вышел на улицу и собрался было закрывать магазин, когда увидел нелепую, но своеобразно милую картину — девушку на высоких шпильках, сосредоточенно заглядывающую под капот машины. Какое-то время он с интересом наблюдал за ней, оперевшись о дверной косяк, а когда понял, что девушка находится в безвыходной ситуации (она как раз в сердцах пнула ногой колесо своего «мустанга» и зашипела от боли), решил, что пора вмешаться. Отчего-то ему показалось, что мозг этой девушки будет иметь очень интересный привкус.
— Вам помочь?
Руби не ожидала, что в такой поздний час её кто-то увидит — улица казалась совсем безлюдной. Но, услышав мужской голос, её первой реакцией, как ни странно, был не страх, а надежда. Что, возможно, получится попросить у кого-то помощи. Жизнь в Сторибруке приучила её к тому, что в трудную минуту всегда найдутся добрые люди.
— Кажется, моя машина сломалась, — озвучила она и без того очевидный факт.
— К сожалению, с машинами это иногда бывает, — развёл руками Блейн. — А я, увы, совсем ничего в них не понимаю.
Руби попыталась приветливо улыбнуться незнакомцу, но улыбка быстро увяла, едва она рассмотрела его лицо в свете ближайшего фонаря: он был очень похож на Виктора. Чертовски похож. Настолько похож, что от этого по спине пробежал неприятный холодок, и захотелось убежать прочь. Руби сама удивилась такой реакции — её, девушку-оборотня, мало что могло напугать. Даже в мире без магии.
Блейн неспешно подошёл поближе, и Руби снова вздрогнула. Но быстро взяла себя в руки.
— Если хотите, можно вызвать эвакуатор и отбуксировать машину в ближайшую мастерскую. У меня как раз есть один знакомый…
— Думаю, это не лучшая идея, — перебила его Руби.
— Почему? — удивился Блейн. Казалось, он даже расстроился её отказу.
Руби задумалась, вздохнула, затем выговорила с задорной улыбкой:
— Если я скажу, что я на самом деле оборотень, который очень боится в полнолуние, что — по несчастному стечению обстоятельств — как раз сегодня, загрызть насмерть своего нового знакомого, оставшись с ним наедине в закрытом помещении, — это будет достаточным объяснением?
Она сама толком не поняла, зачем сказала именно это, но ей хотелось поскорее отделаться и от этого молодого человека, и от неуместных воспоминаний о Викторе. Поэтому правда, высказанная под видом шутки, показалась лучшим из возможных вариантов. И неважно, что в мире без магии она не может превращаться в волка. Пусть считает её сумасшедшей, она не будет возражать.
Блейн посмотрел на небо, как будто чтобы удостовериться, что сегодня действительно полнолуние, и невозмутимо ответил:
— Тогда я скажу, что этот «новый знакомый» в стычке с оборотнем в состоянии за себя постоять, так как является кровожадным зомби, которому — по счастливой случайности — очень приглянулся ваш мозг.
Руби окинула его удивлённым взглядом. Такая реакция оказалась для неё совершенно неожиданной. Но вместе с тем она почувствовала какое-то непонятное облегчение, а все опасения, одолевавшие её минуту назад, развеялись сами собой.
— Блейн де Бирс, — представился молодой человек, протягивая руку, — добро пожаловать в Сиэтл, мисс… Оборотень, — добавил он с непринуждённой улыбкой.
— Зовите меня Руби, — улыбнулась в ответ Руби, подавая руку для рукопожатия. — Руби Лукас. — Но затем её улыбка немного померкла. — Постойте… а как вы узнали, что я не местная?
— О, это очень просто, — снова улыбнулся Блейн, — все местные жители предпочитают обходить мой магазин десятой дорогой. — Заметив недоуменный взгляд Руби, он добавил заговорщицким шёпотом: — Я же кровожадный зомби, помните?
Руби не выдержала и рассмеялась. Впервые с тех пор как она покинула Сторибрук, ей стало действительно весело. Кто бы мог подумать, что случайный знакомый способен её развеселить?
Блейн засмеялся вместе с ней. Непосредственность этой девушки, вопреки обыкновению, показалась ему довольно милой, и он решил, что попробовать её мозг можно будет и позже.
— Ну так что, идём вызывать эвакуатор? — вернулся он к изначальному разговору.
— Пожалуй, — на этот раз Руби возражать не стала и охотно вошла в открытые Блейном двери мясного магазина. Он вошёл следом и включил свет, заставив Руби испытать очередное чувство дежавю.
— Невероятно… — пробормотала она себе под нос.
— Прошу прощения? — настала очередь Блейна удивляться её непонятной реакции.
— О, простите, — улыбнулась Руби, выходя из подобия транса, — просто здесь всё очень напоминает кафе, в котором… в котором я работала дома.
— Надеюсь, воспоминания приятные?
— Да, просто… я не хотела уезжать из дома.
— Так почему же уехали?
— Долгая история… Скажем так: того требовали некоторые обстоятельства.
Повисла неловкая пауза.
— Так что теперь я… Как вы сказали, называется этот город? Ах да, Сиэтл. Теперь я в Сиэтле, — закончила она с грустной улыбкой.
Блейн не стал отвечать. После долгого изучающего взгляда на свою новую знакомую он подошёл к телефону, набрал номер и в нескольких предложениях описал знакомому мастеру ситуацию с машиной Руби. Тот обещал подъехать незамедлительно.
Спустя десять минут красного «мустанга» Руби уже грузили на эвакуатор. Мастер сказал, что поломка не очень серьёзная, но приступить к её устранению он сможет только завтра. Руби была расстроена — перспектива ночевать под открытым небом посреди чужого города или в темноте блуждать по незнакомым улицам в поисках какого-нибудь отеля ей не очень-то улыбалась.
Но и здесь на выручку снова пришёл Блейн, который не собирался её так просто отпускать. Когда Руби уже хотела с ним попрощаться, он сказал:
— Знаете, Руби… я тут вспомнил, что в моём магазине как раз не хватает рабочих рук. А поскольку вы проговорились, что имеете опыт в данной сфере… как вы смотрите на то, чтобы обосноваться в Сиэтле? Хотя бы на несколько недель.
Такого Руби точно не ожидала. От удивления она открыла рот и даже не сразу смогла заговорить.
— Вы что… предлагаете мне работу?
— Ну, в общих чертах, да.
— В общих чертах?
Блейн загадочно улыбнулся.
— Соглашайтесь. Обещаю, что ваш мозг на это время останется в целости и сохранности. — «А вот потом… будет видно», — добавил он про себя.
Руби улыбнулась и снова расслабилась.
— Звучит очень заманчиво, только боюсь, мне сначала нужно найти жильё.
— О, это не проблема, — казалось, у Блейна есть ответы на все вопросы, — я забочусь о своих кадрах. Здесь есть небольшая комнатка. Первое время можете пожить в ней.
И, несмотря на все доводы здравого смысла, твердившие, что это очень плохая идея, Руби ответила:
— Пожалуй, я соглашусь.