ID работы: 4623632

А вот и я!

Джен
Перевод
G
Завершён
54
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Гарри без сил рухнул на диван. — Всё! Пока я жив, больше никаких тестов! — простонал он и закрыл глаза рукой. — Не знаю, откуда Снейп взялся на нашу голову с этим дурацким тестом! — откуда-то снизу раздался голос Рона: он плюхнулся прямо на пол. — Не так уж всё и плохо, — хмыкнула Гермиона, уткнувшись носом в книгу. Рон аж приподнялся на локте, чтобы увидеть её лицо: — Ты с ума сошла? Тридцать четыре способа использования муравьиного колена! — Да уж, согласен с Роном. — Гарри нехотя отлепил руку от лица. — Тест ужасный! — Мистер Поттер! — неожиданно позвал голос со стороны двери в гостиную. Все повернулись и увидели стоявшую в проёме профессора МагГонагалл. — Кто-нибудь видел Поттера? — Прямо перед вами, профессор! — выдал себя Гарри. — Поттер, сюда, пожалуйста, — МагГонагалл не обратила внимания на множество уставившихся на неё любопытных глаз. — Что ты натворил, Гарри? — наперебой спрашивали обитатели гостиной, пока он шел к выходу. — Понятия не имею, — пожал плечами Гарри. Когда портрет за ним закрылся, профессор МагГонагалл вновь заговорила: — Директор хочет с тобой поговорить. — О чём, профессор? — с беспокойством спросил сбитый с толку Гарри. — О Волдеморте? — Не знаю, Гарри, — на лице МакГонагалл отразилась тревога. Они приблизились к горгулье, охранявшей вход в кабинет Дамблдора. — Шоколадные шарики! — стена раздвинулась, позволяя войти. — Удачи, Гарри! — сказала МакГонагалл перед тем, как развернуться и уйти. Гарри постучался в кабинет, с трудом успокаивая бешено колотящееся после подъёма по лестнице сердце. — Проходи, Гарри, — отозвался голос. Сделав глубокий вдох, Гарри повернул ручку двери и вошёл. * * * Ровно через минуту после полуночи начали прибывать совы. Первой прилетела Хедвиг с посылкой от Сириуса и Ремуса. С Днем семнадцатилетия тебя, Гарри! Трудно поверить, что еще буквально вчера я наблюдал за тем, как Джеймс пытается поменять тебе памперс, рискуя при этом серьезно замочиться. А теперь ты уже взрослый. Я имею в виду, ты уже достаточно вырос, чтобы вляпаться в настоящие неприятности. В связи с этим, у меня есть пара идей для тебя. Петуния ужасно боится змей, так почему бы не сделать ей волосы, как у медузы Горгоны? Жирли… ой, то есть Дадли давно пора сесть на диету — пусть из его обеда появятся симпатичные привидения. Ну, и что бы такого посоветовать для твоего дорогого дяди? О, как насчёт того, чтобы у него росли волосы везде, кроме головы? Мы с Ремусом будем поблизости через несколько дней, так что не переживай: мы уж постараемся отпраздновать твой день рождения, как следует. Всегда твой, Гримм Бродяга. Раскрыв все пакеты и письма, в том числе и официальное разрешение колдовать вне школы, Гарри заснул совершенно счастливым. * * * — Мальчик, где мой завтрак! — взревел Вернон, как только зашёл на кухню. — Уже здесь, дядя Вернон! — Гарри поспешно поставил последнюю тарелку на стол. — Ленивый засранец! — прорычал тот, начиная накладывать себе бекон, сосиски и тосты. — А кофе?! — Ты хоть что-нибудь можешь сделать правильно? — взвизгнула Петуния. — Простите, тётя Петуния! — Гарри опустил глаза. — Я больше так не буду. — Мам, мы же купим сегодня новую игру? — заскулил Дадли, запихивая порядочный кусок в рот. — Вы собираетесь за покупками? — Вернон удивлённо изогнул бровь. — Дадли нужна школьная форма, а в моём любимом магазине сегодня распродажа. Думаю, мне нужна новая одежда для отпуска, — объяснила Петуния, пока Гарри наливал ей кофе. — В чём проблема, дорогой? — Нет-нет, всё хорошо, милая, — Вернон добавил в свой кофе сливки. — Я думал, мы бы могли сходить на обед. Только вдвоём. — Ох, а как насчёт романтического ужина? Танцы, а потом… — щёки Петунии залились краской. В глазах Вернона зажглась искорка, и он жадно улыбнулся: — Хорошо, вечером поедем в город и хорошенько отпразднуем. Только ты и я. — А что за праздник, пап? — спросил Дадли с набитым ртом. — Повышение зарплаты, — Вернон неспешно обмакнул тост в кофе. — Сегодня собрание акционеров. И, конечно же, они проголосуют за повышение. Я ведь безупречно управляю «Граннингс»! Дурсли не заметили, как Гарри усмехнулся. * * * — Доброе утро, леди и джентльмены! Рад видеть всех вас здесь! — лучезарно улыбаясь, Вернон прошествовал в зал заседаний и уселся во главе стола. — Мистер Колин и Мистер Пьюскай сообщили, что опоздают, и позволили начать без них… Итак, откройте, пожалуйста, первую страницу, — приступил к делу Вернон, постаравшись изобразить самую сладкую физиономию, насколько возможно. В этот момент дверь открылась, и в зал вошли два джентльмена: — Извините за опоздание, но наш клиент настоял на своём присутствии. И тут появился не кто иной, как Гарри, одетый в деловой костюм от «Армани». — Что… Гарри! — опешил Вернон, резко вскочив и вцепившись мёртвой хваткой в край стола. — А ты что здесь делаешь? — Увольняю вас, — спокойным тоном заявил Гарри, отодвигая стул на противоположном от Вернона конце стола. — А также мистера Блэквэлла и мистера Хэмптона, — Гарри кивнул на двух сидевших по обе стороны от Вернона джентльменов. — Если это какая-то шутка, то явно неудачная, молодой человек, — сказал седой акционер, сидевший через несколько мест от Гарри. — Джон, вызови охрану! Пусть она выдворит мистера Поттера из здания! — зарычал Вернон, и по его глазам было понятно, что дома Гарри ждёт суровое наказание. — Ах да, Джон, пожалуйста, вызовите охрану, чтобы выпроводить вас троих из здания, — усмехнулся Гарри. — Может быть, вы, молодой человек, потрудитесь объяснить, что здесь происходит? — царственным голосом заявила пожилая дама. — Всё очень просто, мадам, — очень вежливо пояснил Гарри. — Мне принадлежат семьдесят два процента акций компании. — ЧТО?! — Вернон поперхнулся водой из стакана, которую решил выпить для успокоения. — Видите ли, дядя Вернон, когда вы основали эту компанию, мои родители и родители моего отца решили помочь вам и тёте Петунии и тайно вложили деньги. А когда они погибли, я всё это унаследовал. Ну, если быть точнее, я унаследовал всё это прошлой полночью, — с ухмылкой объяснил Гарри. — А когда директор моей школы, которого родители попросили стать финансовым хранителем моего фамильного состояния… — Состояния?! — перебил его шокированный Вернон. — Разве я не сказал? Я один из самых богатых людей в Европе. В первой пятёрке, кажется… — пожал плечами Гарри, и у Вернона отвисла челюсть. — Я понимал, что происходит что-то странное, когда каждый год мой дядя получал новый служебный автомобиль, а компания оплачивала семейный отпуск в Монако. Так что, когда директор сообщил о наследстве, я попросил своих юристов и бухгалтеров изучить документы. — Какой ещё служебный автомобиль? — поинтересовался один из акционеров. — И семейный отпуск? — пожилая дама угрожающе повернулась к Вернону. — Бухгалтеры мистера Поттера нашли расхождения с учётной книгой компании, — мистер Колин достал из портфеля стопку бумаг. — Таким образом, мы официально предъявляем обвинения мистеру Блэквэллу, мистеру Хэмптону и мистеру Дурслю. — Простите за беспокойство, — в зал заглянула секретарь. — Мистер Дурсль, срочный звонок от вашей жены. — Тётя Петуния звонит, чтобы сообщить, что вас выселили и вынесли всю мебель, — с улыбкой заявил Гарри, скрестив руки на груди и небрежно откинувшись на спинку стула. — Разве я забыл сказать, что дом матери стал моим в день семнадцатилетия и что бабушка Эванс отписала дом маме, а тёте подарила мебель? Лицо Вернона стало приобретать интересные оттенки, и он немигающим взглядом уставился на племянника, не в силах вымолвить ни слова. Гарри победно улыбнулся. Теперь можно подумать и над советами Сириуса: шевелюре для дяди (точнее её отсутствии), шикарной причёске для тёти, а также милых привидениях, внезапно выскакивающих из сэндвича Дадли. Что ж, день рождения определенно удался.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.