Мир Томаса Харриса: Жанры и предупреждения

R
Завершён
70
автор
Размер:
7 страниц, 1 975 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
70 Нравится 19 Отзывы 11 В сборник

Часть 1

Настройки
Гет: Джек Кроуфорд закончил очередное любовное письмо и отправил Арделии Мэпп анонимно. Джен: – Клариса, а что вы знаете о карточных играх? – поинтересовался доктор Лектер между прочим. Слэш: Барни, чувствуя порхание бабочек в животе, шёл по направлению к камере в конце коридора. Фемслэш: – Чудесная родинка у вас, милочка, – сказала Рашель дю Берри и снова поцеловала Кларису. Ксенофилия: «Некоторые учёные сомневаются, можно ли считать доктора Лектера человеком», – написал мистер Харрис. – Ну ёклмн! – хором воскликнули Сикибу Мурасаки, Рашель дю Берри, Клариса Старлинг и (почему-то) Фредерик Чилтон. Смена пола: Ганнибал не ожидал, что его сестра Миша вовсе не умерла, а всего лишь стала братом Михаилом. Смена сущности: Клариса и представить не могла, что однажды её любимый «мустанг» превратится в лошадь и, радостно ржа, убежит в закат. Underage: – Я люблю вас, леди Мурасаки. – Не могу, Ганнибал. Забыть то, что я видела… – Знаю, в ваших глазах я – монстр. – Нет, просто мелкий ты ещё, «любилка» не выросла. PWP: Крендлер снова и снова наслаждался жёстким необузданным сексом с Кларисой Старлинг... увы, лишь в своих фантазиях. Секс с использованием посторонних предметов: – Ганнибал, какого чёрта ты притащил в спальню голову Крендлера? – М-м-м... погоди, Клариса... а то испортишь сюрприз. Групповой секс: – Привет, Ганнибал. Я к тебе сегодня и сам пришёл, и Кларису с Арделией привёл, и Уилла пригласил. Надеюсь, ты рад. – Несомненно, Джек. Смотри, вон ещё Чилтон с Барни идут. И вряд ли они направляются к камере Миггза, хм-м? BDSM: – Ты был плохим мальчиком, Ринальдо... – медленно произнесла Лаура Пацци, занося повыше свой хлыст. Изнасилование: – Значит, не хочешь быть нормальным мужиком, а хочешь убивать всяких отморозков? – Извините, леди Мурасаки... – А я сделаю из тебя мужика! Живо ныряй в ванну со мной! Инцест: – Извините, мистер Бригем, но вы мне, словно старший брат. – Тем лучше, Старлинг... Полиамория: – Послушайте меня, Ганнибал, Джон, Ноубл, Пол, Фред, Джек, Барни, Марго, Арделия… - не спеша проговорила Клариса, оглядывая всех собравшихся. – Я не могу выбрать между вами, так что давайте установим очерёдность. Селфцест: – Узри мощь великого Красного дракона! – басом проговорило отражение. – О да… – выдохнул обнажённый Френсис. Твинцест: – Жаль, что мы не близнецы, – вздохнул Мэйсон. – А мне нет, – мрачно отозвалась Марго. – Жаль, что мы не близнецы, – вздохнул Ганнибал. – Анниба! – сказала Миша. Кинк: Иногда Клариса приковывала наручниками очередного пойманного наркодилера и часами с наслаждением рассказывала ему, какие нежные чувства она питает к своему автомобилю, стиральной машине, сотовому телефону и пистолету «кольт» сорок пятого калибра. Некрофилия: – Мисс Старлинг, а выходите за меня замуж! – Только через мой труп, Чилтон! – Как скажете... Зоофилия: Мэйсон с вожделением взглянул на угря, плывущего вдоль стенки аквариума. Детектив: Теперь вашингтонскому сыщику Барни предстояло выяснить, куда исчезла хоккейная маска доктора Лектера. Насилие: – Я первая в душ! – крикнула Клариса и распихала всех девушек локтями. Action: Чилтон молнией пронёсся по коридору, на бегу расстёгивая штаны, и, яростно хлопнув дверью туалета, облегчённо приземлился на унитаз. POV: Я?!! Идти в психушку к людоеду-маньяку?!! Этот Кроуфорд совсем охренел, что ли?! Ну ладно, когда приступать? Hurt/ Comfort: – Да ладно, Мэйсон, не расстраивайся, – Марго ободряюще похлопала брата по плечу тяжёлой рукой. – Подумаешь, доктор Лектер сбежал из тюрьмы. Ему теперь придётся всю жизнь по италиям бегать, даже не сможет спокойно отдыхать в своей уютной кроватке, как ты. ER (Established Relationship): – Дорогая, я дома, – сказала Клариса стиральной машине фирмы Miele, обошедшейся в 3 тысячи американских долларов. Та приветственно и успокаивающе загудела, сразу догадавшись, что у агента Старлинг опять был тяжёлый день. За столько лет, проведённые вместе, они научились читать друг друга, точно открытую книгу. Songfic: Проходящий по ночному коридору охранник услышал бодрый речитатив из камеры доктора Лектера: Я питаюсь каждый день, Есть еду совсем не лень. Я всегда найду еду, А иначе пропаду! Немало озадаченный, охранник на всякий случай позвал старшего по смене – Барни. И вместе они услышали, как маньяк-каннибал заливается соловьём: Еда-а-а-а, еда-а-а, иди ко мне сюда-а-а-а! ООС: В глубине души Ганнибал был добрым малым, поэтому не обижался на полицейских и агентов ФБР, посадивших его в тюрьму. Иногда, когда позволяло свободное время, он даже помогал им в расследованиях. Правда, очень расстраивался, когда к нему присылали агента К. Старлинг – та обладала способностью доводить его до слёз своими язвительными замечаниями и критикой. UST: Барни долго смотрел на хоккейную маску, не решаясь к ней прикоснуться. Засохшие следы слюны манили к себе, обещая пусть короткое, но невиданной силы блаженство. Наконец решившись, медбрат схватил маску и отнёс её Мэйсону. Надевая на него объект своих неустанных дум, Барни ощущал привычный коктейль из ревности, тоски и неутолённого желания. AU: – Спасибо, доктор Лектер. Теперь, с вашей помощью, мы обязательно найдём, где скрывается эта серийная убийца Клариса Старлинг. Злобный автор: – Давай, мочи их, мочи! А теперь ешь! – взбудоражено кричал мистер Харрис и хлопал в ладоши. Даркфик: В тёмную-тёмную ночь, в тёмном-тёмном закоулке тёмного-тёмного подвала, в тёмной-тёмной форме сидел мрачный-мрачный Бригем и чистил чёрный-чёрный «кольт». Он всегда так делал, когда Клариса отказывалась пойти с ним на свидание. Ужасы: Доктор Алан Блум поздно ночью сидел в своём кабинете и читал психиатрическое заключение по делу Ганнибала Лектера, когда дверь тихонько скрипнула, отворяясь. Гуро: – Ну а теперь, Ганнибал, расскажите нам, из чего сделан этот дивный паштет! Каннибализм: – Чилтон, как вы можете есть своего собрата! – с отвращением проговорила агент Старлинг, наблюдая, как директор психиатрической лечебницы с аппетитом хрустит свиной рулькой. Смерть второстепенного персонажа: «Никто не обидит мою любимую Кларисочку», – подумал Ганнибал, разделавшись с Миггзом. Смерть основного персонажа: «Ни за что. Никто не обидит мою любимую Кларисочку», – подумал Ганнибал, унося её прочь на руках. Мистика: – Кровавая Мэри, приди! – трижды произнёс Уилл. И тут заметил в зеркале тёмный силуэт... Фэнтези: – Отстань от меня, мерзкий орк! – воскликнула эльфийская принцесса Клариса и пронзила Чилтона серебряным Клинком Справедливости. Фантастика: Скрестив в своей флорентийской лаборатории чайную чашку и оленьи рога, доктор Лектер неожиданно получил... Мифические существа: Честный сотрудник Министерства юстиции Пол Крендлер с уважением отнёсся к Кларисе Старлинг. Он сразу понял, что она будет прекрасным агентом-следователем, и сделал всё от него зависящее, чтобы она поскорее попала в Отдел психологии поведения, что под началом Джека Кроуфорда. Кто-то мог бы подумать, что мистер Крендлер преследует личные интересы, но это не так: он уже много лет счастлив в браке, и просто любит помогать талантливым новичкам, и особенно женщинам, потому что им труднее продвинуться на этой службе. Вот такое он существо, честный сотрудник Министерства юстиции Пол Крендлер. Психология: Ноубл Пилчер раз за разом прокручивал в голове свой разговор с Кларисой и недоумевал, почему она так решительно настроена остаться с ним друзьями. Он точно знал, что у неё сейчас никого нет; и что она гетеросексуальна. Они отлично общались, да и Пилч не был уродом, другие женщины интересовались им. В чём же причина? Почему Клариса не хочет отношений? Ангст: Фредди Лаундс налил себе ещё неразбавленного виски. Выпил и не ощутил облегчения. Один в целом мире, и никто не поймёт, как тяжело – писать статью на основе заметок этого долбаного Уилла Грэма. Драма: – Я хочу знать, почему никто не желает пить успокоительный чай моей бабушки! – воскликнула Мэпп запальчиво, обводя глазами однокурсниц. – А ну немедленно взяли в руки свои грёбаные чашки, не то я достану пистолет! Философия: «Почему одним выпадает судьба быть поэтами и художниками, другим – героями и первооткрывателями, а третьим – всего лишь скромными ночными сторожами? Кто делает за нас этот выбор?» – размышлял отец Кларисы, делая очередной обход своего квадрата. Стихи: Погода была ужасная, Клариса была прекрасная. А в подвале – людоед, Заходи-ка на обед! Нестандартная поэзия: – Здравствуйте, доктор Лектер. Можно с вами поговорить? – Ах, с вами, агент моя Старлинг, я готов что угодно творить… – Что, простите? Творить что хотите? – Что угодно. – Ой, нафиг идите. Романтика: Доктор Лектер нежно нарезал мясо и с любовью посыпал его специями. Флафф: – Ой, Маргошечка, он толкается! – с умилением воскликнула Джуди, придерживая рукой свой живот. – Потрогай... Занавесочная история: – Дорогой, ты опять забрызгал мой любимый ковёр окровавленными кишками жертвы, – сокрушённо заметила Клариса. Повседневность: Фрэнсис Доллархайд проснулся, побеседовал с Великим Красным драконом, принял душ, позавтракал и поехал на работу. Там он быстро покончил со скучными обязанностями и приступил к любимой части своего дня – просмотру любительских семейных плёнок. Учебные заведения: – А этого куда отправим на практику? – лениво спросил декан факультета. «Лектер, Г.» – прочёл глазами глава кафедры. И ответил: – А этот, он такой тихий. Пусть в морге стажируется. Дружба: Поначалу Реба Маклейн и Клариса Старлинг просто обсуждали своих мужиков-маньяков, но постепенно у них находилось всё больше общих тем для разговора, и женщины стали не разлей вода. Арделия даже немного ревновала поначалу, но быстро поняла, что Старлинг нуждается в человеке для разговоров о том, чего Мэпп никогда не поймёт. Юмор: – А какой у тебя размер одежды? – спросил девушку Джейм Гам, более известный под газетной кличкой «Буффало Билл». И тут же получил удар в челюсть, от которого отключился и очнулся уже за решёткой. А вот не надо сыпать соль на рану, намекая даме на недостатки её фигуры. Стёб: – О, Клариса, куда это вы дели свою прелестную кожаную сумочку? Неужели продали, чтобы уплатить долги? – О, доктор Лектер, а куда это вы дели свои рисунки со стен? Неужели продали, чтобы купить мою сумочку? Пародия: Большинство кандидатов не сумели пройти строгий отбор у продюсера Кроуфорда, чтобы попасть в «За стеклом», реалити-шоу для агентов ФБР. Антиутопия: Став президентом планеты Земля, он хотел превратить этот мир в место, полное утончённой эстетики, всесторонней просвещённости и безукоризненных манер. Но получилась только первая часть программы – массовые убийства, расчленение трупов и каннибализм. Постапокалиптика: На развалинах бывшей Балтиморской спецлечебницы для невменяемых преступников стояла Клариса Старлинг в развевающемся расстёгнутом плаще. На многие километры вокруг не было ни людей, ни городов, только это место уцелело – как мрачный символ эпохи. Исторические эпохи: Ещё не приступив к чтению письма, она узнала аккуратный каллиграфический почерк. Справившись с волнением, молодая флорентийка вскрыла конверт. Это от него, от Данте. «Что ж, Беатриче, сонм ягнят умолк?» Эксперимент: – Уилл, а давай я вместо тебя схожу разок к Лектеру, – предложила Молли своему супругу за утренним чаем. – Вдруг он с умными и красивыми женщинами лучше ладит, чем с мужчинами, пытавшимися его убить? ОЖП: Джек послал другую стажёрку вместо Кларисы. ОМП: Появился новый неуловимый маньяк. Нецензурная лексика: – Старлинг, «мустанг» твой налево! – злилась Мэпп. – Гляди, что ты сделала с моими пирожками! Когда уже готовить научишься, Чилтона тебе в мужья! Беременность: – Не может быть! – воскликнула потрясённая Клариса. – Он всего лишь погладил мой палец! Любовь/Ненависть: «Как изящно он стоит в центре камеры…» – подумал один. «Как ему идёт эта рубашка…» – подумал другой. – Чтоб ты сдох, Лектер! – рявкнул агент Кроуфорд вместо приветствия. – Я тоже желаю вам, Джек, – промурлыкал психиатр, – поскорее испытать разрыв сердца, если оно у вас есть, и предстать пред вашим алчным Создателем. Мэри Сью (Марти Стью): Необычайно красивая девушка, обладающая редким умом и проницательностью, однажды накануне дня Святого Валентина познакомилась с обаятельным, разносторонне подкованным и умным по гениальности мужчиной с необычного оттенка карими глазами и шестью пальцами на одной из рук… О, простите, это же канон! =) Первый раз: «А неплохо, – подумал доктор Лектер, провожая взглядом психиатра одной федеральной лечебницы, убегающего по коридору в слезах. – Это маленькое развлечение может занять меня на годик-другой». Мужская беременность: – Не может быть! – воскликнул потрясённый Уилл. – Он всего лишь прислал мне рождественскую открытку! Попаданцы: – А что это с мистером Кроуфордом? – Да чёрт знает. Пришёл на работу пьяный и с ящиком рома, стащил у секретарши тушь и ярко подвёл себе глаза, а теперь горланит похабные песни и требует называть его «капитан Джек Воробей». Соулмейты: Агент Старлинг тщательно, но с огромным трудом скрывала ото всех свою особую отметину – два идентичных средних пальца на левой руке. Слишком хорошо она знала, с кем её соединяет эта примета. Нехронологическое повествование: Сначала доктор Лектер сбежал из заключения, а потом встретил в психушке Кларису. Затем они поужинали (вместе с) Крендлером, а после отомстили за Мишу. Пропущенная сцена: – Кхм… э-э-э… докт… Ганнибал? – М-м-м? – Я всё понимаю, у меня клёвые титьки, и я пообещала их никому не давать, кроме тебя, но… Когда люди собираются заняться сексом, они обычно сперва целуются, и всё такое. А мы с тобой ни разу не целовались ещё. – Да? – Да. – О, Клариса. Я столько раз целовал тебя в своих грёзах, что совсем выпустил из внимания реальность. Если можешь, прости меня. Иди сюда... Статьи: А сегодня мы порассуждаем о том, почему Томас Харрис в «Молчании ягнят» упомянул мать и даже братьев Кларисы, но ни разу не намекнул на их дальнейшую судьбу и на причины, по которым девочка оказалась круглой сиротой.
Примечания:
70 Нравится 19 Отзывы 11 В сборник
Отзывы (19)