ID работы: 4640052

Лучшее (худшее) свидание в жизни

Слэш
PG-13
Завершён
862
автор
Dear Frodo бета
Размер:
16 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
862 Нравится 23 Отзывы 190 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Грег вышел из кабинета Майкрофта, тихо прикрыв дверь. Шерлок совсем взбесился с тех пор, как женился Ватсон, и они на пару держали совет, как вытащить младшего Холмса из болота под названием скука. Чем дальше, тем заунывней становилась атмосфера на Бейкер-стрит, и оба всерьёз опасались, что дело снова дойдет до наркотиков. Майкрофт отобрал несколько безнадежных дел, среди которых оказалась даже восьмерка. «По шкале Шерлока, разумеется», — уточнил он, всем видом давая понять, что по его мнению дело едва тянет на тройку. Грег, загруженный увесистой стопкой папок, повернулся к сидящей в приемной Антее; та, не отрываясь от смартфона, поспешила попрощаться с инспектором. Атмосфера в этой части министерства транспорта царила самая рабочая. Тихая, неторопливая и умиротворенная. По радио передавали гороскоп на неделю, наманикюренные пальчики стучали по кнопкам блэкберри, и ни одна несуществующая морщина на лице девушки не выдавала неудовольствия от лучшей работы в мире. Сейчас, очевидно, задачей Антеи было игнорировать инспектора, и, надо сказать, справлялась та на отлично. Грег нахмурился и прочистил горло. Камера под потолком заинтересованно встрепенулась. Антея подняла голову, адресуя полицейскому одну из привычных недоуменно-извиняющихся улыбок. — У вас найдется минутка? — спросил он, всеми фибрами души игнорируя пристальный взгляд Большого Брата. Антея вдруг шикнула и подняла палец, показывая, что нужно помолчать, и замерла с поднятой головой, вслушиваясь в гороскоп. …Львы — удача благоволит вам, но не забывайте о том, что без труда не вытащишь рыбку из пруда — при должном усердии фортуна поддержит все ваши начинания. Дерзайте, но будьте внимательны, решив затеять опасную игру, — удача сопутствует благородным порывам… Не понял, дерзать или не дерзать? Чёртовы астрологи с их советами! Девы — остерегайтесь сильных мира сего, кто знает, что в голове у тех, в чьих руках сосредоточена власть. С умом помогайте ближнему — от того, насколько мудро вы подойдете к выбору совета, зависит ваше благополучие… Дослушав, секретарь продолжила улыбаться, словно отжали кнопку паузы. Грег был уверен, что это какой-то шифр. — Конечно, если я не отрываю от чего-то важного. У меня к вам… деликатный разговор. Девушка не изменилась в лице, разве что чуть повела бровью, от чего улыбка стала ещё снисходительнее, явно намекая на назойливость собеседника. — Всего хорошего, инспектор… …Весы — вы блуждаете в темноте, ища выход к свету, но подумайте, не лучше ли остановиться и дать себе передышку? Решайтесь, ключ в бездействии! В конце недели вас как обычно ожидает долгая дорога. — О, Господи, — если бы не занятые руки, он бы точно хлопнул себя по лбу. — Ты не так поняла. Это насчет мистера Холмса. — О, — беззвучно выдала она, растерявшись, будто заданная программа дала сбой. — Если можно, Антея, на пару слов. Между нами. Я подожду у входа.

***

— Антея, что от вас хотел инспектор? Из селектора раздался голос босса. Эта мягкая интонация, даже искаженная механикой, стелилась по воздуху угрозой. Антея сглотнула. — Ничего особенного, сэр, — поспешила ответить она, и голос, чёрт возьми, дрогнул, пока голова искала разумную причину. — Вот как? — сладко вторил динамик, напоминая о скользящих по джунглям змеях. Антея могла поклясться, что слышала тихое эхо голоса из кабинета. — Спросил, не хочу ли я выпить кофе. — Самое время прикусить язык, подумала она и продолжила: — Вы же знаете их, сэр. — Дура, дура, дура! — Очень жаль, что вы не любите кофе, не правда ли, мисс Манипенни. — Да, сэр. Селектор умолк. Первое правило работы на босса — не врать боссу. Так как же вышло, что она нарушила его из-за этого чёртова инспектора?

***

Спустя двадцать минут Антея процокала к единственному спрятанному от камер деревьями месту, где её поджидал Грег. — Я только надеюсь, инспектор, что это важно, — с неудовольствием сказала она, явив миру самую длинную фразу, что он когда-либо от неё слышал. Девушка вскинула брови, подозрительно напоминая своего босса, и нетерпеливо выстукивала носком туфли нелицеприятные эпитеты на морзянке. — Антея. — По всему было понятно, что Грег начал осаду, изображая самое отчаянное отчаяние из возможных, но она не заметила подвоха. — Антея. Мне нужна ваша помощь. Брови взлетели выше. — Ну же, инспектор, где ваша хвалёная смелость? — Я хочу устроить свидание с вашим начальником. На слове «свидание» рот девушки приоткрылся, как у аквариумной рыбки. Несколько секунд она стояла беззвучно, пока не рассмеялась, немного истерически. Улыбка померкла. — С мистером Холмсом. — Ну, если у вас есть другой босс, я мог бы посмотреть всех, — пошутил Грег с похожей истерической ноткой. Лицо Антеи приобрело выражение среднее между мечтательностью и деменцией. Она смотрела на Лестрейда, выискивая последствия чрезмерного общения с Холмсами, но инспектор выглядел не безумнее обычного. Боже правый, если босс узнает, что она хотя бы краем уха слышала эту неудачную шутку… Это ведь шутка? — Это не шутка, — словно в подтверждение с вызовом уточнил Грег. Ну, спасибо. — Мне нравится ваш босс, но он откажется, если я приглашу его на свидание… добровольно. Поэтому мне нужно, чтобы вы привезли его, куда я скажу. Остальное за мной, — простодушно продолжил Грег. НУ, СПАСИБО. — Оу, — кивнув шеей, прикинула девушка. — Всего-то. — Так вы согласны? С мистером Холмсом Антея работала очень давно, дольше, чем Лестрейд, поэтому оставался шанс, что безумие началось у неё, если она хотя бы задумывается над этим планом, не говоря уже о согласии. Предположить в шефе желание пойти на свидание… да просто пойти на свидание было абсурдом. А вот желание придушить её за такое маячило вполне реальным, тем более что из-за проблем с братом босс был ещё более концентрированным собой, чем обычно, в один день умудрившись помирить Палестину с Израилем и рассорить Косту и Рику. Быть может, впервые в жизни Антея была близка к тому, чтобы собственноручно развязать ядерную войну. Когда шеф об этом узнает. — Всего доброго, инспектор, — плотоядно улыбнулась она и, повернувшись на каблуках, направилась в сторону здания. Лестрейд не сдавался и преградил путь. — Антея, поверьте, я сам не знаю, что творю… Вот дерьмо, — грубо возмутился он, — то есть, конечно, я знаю, что делаю. Под мою ответственность. Взамен всё что угодно. Пожалуйста. Ну, чего вы хотите? Она усмехнулась. На самом деле инспектор был ничего. По крайней мере, был одним из немногих, кто ладил с мистером Холмсом… добровольно и, что ещё важнее, с кем тот ладил в ответ. Не говоря уже о том, что полицейский был преступно хорош собою, так что отказать ему могло быть даже большим удовольствием, чем согласиться на свидание. — Что я хочу? Отпуск. Сто лет не была. — Что? — растерялся Лестрейд. — Отпуск? В МИ6 что, нет профсоюзов? Неужели он думал, что всё так просто. Антея фыркнула. — Нет, инспектор, вы не поняли. Его отпуск. Я не могу уйти отдыхать, пока не уйдет он. Или так, или никак, инспектор… Грег почесал макушку. — Ладно. Идёт. Антея не удержалась от едкого комментария: — Кстати, а с чего вы взяли, что мистер Холмс вообще… интересуется мужчинами? — Серьёзно? — вскинув брови, сыронизировал Лестрейд, заставив девушку замолчать. — Лучше скажи мне, что он любит? — Красное вино. Не белое, инспектор, учтите. Простую еду. Только не рыбу — сразу предостерегла она, — рыбу он ненавидит. Немецкую классическую музыку. И да, надеюсь, не будет ничего опасного?.. — О, нет, не переживайте, — бодро успокоил Грег. — Всё пройдет как по маслу, я над этим планом целую неделю думал. Мы выкроим свободный вечер, и вы… — В пятницу в шесть у него маникюр, а в остальном вечер свободен. — Отлично! Жизнерадостный тон не успокоил Антею. Она была уже не так уверена, когда слушала дальнейшие инструкции.

***

— Антея, — угрожающе начал Майкрофт, заметив, что водитель свернул не туда и они явно направлялись в противоположную от его дома сторону. — Позволь поинтересоваться, куда мы едем? Антея, с приклеенной на лицо таинственной улыбкой, сглотнула и мысленно прокляла отдельно взятого инспектора и весь инспекторский род заодно, и кто еще там был виновен в его до нелепого обаятельной наружности. — Сэр. Сюрприз, — мягко произнесла она, будто извиняясь за причинённые неудобства. Надо ли говорить, что слово «сюрприз» в их обиходе было не иначе как ругательным. Майкрофт потянулся к водителю, но помощница успела первой и подняла разделяющее салон стекло. — Антея… Её извиняющийся вид говорил не больше обычного. — Сэр. Доверьтесь мне. Хаха. Естественно, она знала, кем был её босс, и не питала особых надежд. Чужие тайны тот раскалывал как скорлупки, и даже мёртвые и немые обретали дар речи, если того хотел мистер Холмс, скромный служащий по будням и волонтер дознания МИ6 по выходным. Понадобились десять секунд и один пронзительный взгляд — и вот она находит себя выкладывающей всё как на духу. — Свидание… — пробормотал Майкрофт. — Ради всего святого, Антея, ты уверена, что ничего не путаешь? Девушка свела брови. — Нет, сэр. — Как я понимаю, тебе и в голову не приходило, что он может воспользоваться ситуацией, устроить засаду, отравить меня, пустить мне пулю в лоб… Какие изощрённые фантазии. — Нет, сэр, — склонив голову, с ещё большей снисходительностью усмехнулась она, словно разговаривала с ребёнком. — А… А зачем это инспектору? Определенно, её загадочная улыбка ещё не бывала такой снисходительной по отношению к боссу. Знал бы он когда-то, что однажды его собственное оружие обернётся против него.

***

Машина остановилась посреди заброшенного склада. Майкрофт вышел наружу и в недоумении оглядывался по сторонам. Антея, сделав ручкой, отдала команду водителю и машина тронулась, не давая отпрянувшему от неё шефу время на передумать. Свет на складе горел в одном месте — над ним, остальное пространство заполняла чернильная темнота. О да, он знал этот склад. Майкрофт постучал зонтом, вызвав глухое эхо, напугавшее его самого, и тихо выругался. Даже с его ночным зрением ни черта не было видно. Он походил взад-вперёд в ожидании того, что должно случиться, напряжённый и весь начеку. Так прошло несколько минут, и ничего не происходило, но он готов был поклясться, что слышал крыс. Или, может быть, летучих мышей или ещё каких-нибудь тварей, на которых насмотрелся в не самые лучшие свои времена. Он брезгливо повёл носом, вытащил брегет и взглянул на время — просто чтобы задокументировать эти странные двадцать минут своей жизни, — он понятия не имел, чего ждал от… — Чёрт! Под ногами прошмыгнула одна из этих тварей. Зонт настиг её, и, возмущенно пискнув, крыса подпрыгнула, как мячик, и плюхнулась на живот. Майкрофт понятия не имел, почему стоял здесь в луче лампы, играя с крысами, в ожидании инспектора Грегори Лестрейда, который, похоже, вообще не собирался приходить, не говоря уже о том, чтобы устраивать засаду, или травить, или пускать пулю меж глаз. Не то чтобы он всерьёз полагал, что инспектор мог замышлять что-то плохое, но и шутки в духе начальной школы тоже не ждал. Спустя столько лет наблюдений, он имел точное представление о том, что творится в жизни полицейского, и лишь примерное о том, что творится в его голове, однако извращённое чувство юмора, присущее им обоим, не могло остановиться так бездарно на полпути. Свидание. Боже правый, не так он себе это представлял. Если вообще представлял, — одёрнул он себя и развернулся, чтобы уйти. В момент, когда он занес ногу, на складе вспыхнул свет — мощный прожектор осветил пространство за спиной, и, резко развернувшись на каблуках, в круге света Майкрофт увидел накрытый стол с блестящими приборами и изысканной сервировкой. Рядом, ухмыляясь, самодовольный донельзя, стоял затейник этого театра абсурда. — Мистер Холмс. Спасибо, что приняли моё приглашение. Рад вас видеть. Чудесный вечер, не правда ли? — Могу ответить тем же лишь в дань вашим прошлым заслугам и своей природной вежливости, инспектор. Извольте объяснить, по какому случаю маскарад? Лестрейд, облачённый в джинсы, фрак с длинными фалдами и… футболку с Микки Маусом, театрально раскланялся и широко ухмыльнулся. Бывают люди обаятельные, а бывают обаятельные до абсурда — это Майкрофт уяснил в день знакомства с инспектором, но сегодня абсурд вышел из фигуральной плоскости, когда тот сказал: — Давно хотел пригласить вас на свидание, но ваша природная вежливость не оставляла мне шанса. Присядете? — Он указал в сторону стола. — Свидание, — выпрямив спину, повторил Майкрофт, будто смакуя это слово или пытаясь уложить его в голове. — Почему? — Я помню, как в первый день ваша помощница выкрала меня и привезла, кстати, сюда. Подумал, будет мило вернуть вам должок, — нагло заявили в ответ. — Не юлите, инспектор, я спросил не об этом. — Наш с вами роман в опасности. — Прошу прощения? Насколько мне известно, у нас с вами нет и не было никакого романа. — Вот именно. Я очень переживаю, — неискренне воодушевился Лестрейд, и против воли Майкрофт фыркнул, сдерживая ухмылку. Не забыв закатить глаза, он всё же сел на заботливо отодвинутый стул. Со всеми предосторожностями, потому что не мог гарантировать, не торчит ли из него отравленный гвоздь — раз уж ему решили воздать за десять лет мучений, это было… соразмерно. Оказавшись напротив инспектора за столом, Майкрофт не раздумывал над тактикой. Быть собой, то есть делать то, что получается лучше всего — основа удачного свидания, так что он скрестил руки на груди и принялся доминировать и довлеть. И обдавать холодом, но Грег был готов к такому повороту дел и включил радиатор. — Раз уж мы на свидании, может, перейдем на ты? — Думаю, это было бы более чем неуме… — Отлично, Майк! Вина? Рука, в которой Грег с отчаянием заметил дрожь, крепко схватила запотевшую бутылку, но напрасная попытка скрыть волнение не обманула Холмса. Выжидая, как затаившийся кайман, он не сделал и движения, чтобы помочь инспектору, и только когда вино было разлито по бокалам, презрительно повел носом. Белое, отвратительно. Какой жалкий промах. Умереть от яда в нелюбимом вине, подумал он, было бы обидно вдвойне. — И за что же мы с вами пьем, инспектор? — Грег, — поправил тот. — Полагаю, наш роман будет таким блистательным, что стоит отметить его начало. А вот это уже наглость. Что ж, хочет играть — значит, будем играть, — решил Майк и, не чокаясь, опрокинул в себя вино и потянулся за бутылкой, чтобы налить ещё. Его никогда не ставили перед фактом будущего романа, и смотрелась такая попытка настолько жалко, что бедного инспектора захотелось пожалеть и отпустить с миром. Он отдал этому желанию ровно две секунды — пока с языка не исчез мерзкий привкус вина. — Как вино? — Отвратительно. — Я так и думал, — белозубо ухмыльнулся Грег, — но не решился подавать красное к рыбе. — И, словно фокусник, снял крышку с главного блюда — запечённой дорады. От одного запаха рыбы Майкрофта замутило, так что он даже не нашел сил сохранить бесстрастную мину. Намечалась какая-то особо извращённая пытка — неужели все эти десять лет он был настолько невыносим? Грег выдержал убийственный взгляд и, как ни в чём не бывало, разложил еду по тарелкам. Майкрофт замер над своей с непроницаемым выражением, не утруждаясь взять приборы. Точно, это месть, — думал он, впрочем, не без интереса пытаясь предугадать следующий ход противника. Начнёт ли тот есть руками? — Не знал, что выбрать, и решил, что это точно не оставит тебя равнодушным, — заметил Грег, перед тем как отправить кусочек рыбы в рот и издать полный животного удовольствия звук. — Вкуснятина, Майк, попробуй. Майкрофт, обуреваемый самыми разными чувствами: от отвращения до спортивного азарта, взял вилку и, крайне медленно отделив кусочек рыбы, положил его в рот. Его вызывающий взгляд был перехвачен и понят как подбадривание. Лестрейду выдали карт-бланш, никогда ещё его планы не воплощались в жизнь так успешно. Рыбка клюнула. Рыбка клюнула. Чёрт возьми, — подумал Холмс, заметив эту насмешку в выборе блюда, но отступать было некуда.  — Действительно вкусно, — ответил он, прожевав. — Мои восторги повару. — Я старался, — солгал Грег. — Не врите, инспектор, ни разу в жизни вы не подошли к плите. — И ты понял это по моим запястьям, может быть? Видит Бог, когда знаешь этот фокус, он начинает утомлять. — Я понял это по камерам в вашем доме, инспектор. Ваши запястья я нахожу не такими притягивающими взор, как мой младший брат, — елейно уточнил Майкрофт, не удержавшись от ленивой ухмылки. — Приятно, когда тебе уделяют столько внимания, — парировал и не думавший растеряться Грег. — Особенно когда это делает любимое правительство. С начала ужина телефон Грега непрерывно вибрировал, раздражая обоих. Даже проигнорированный, аппарат продолжал мигать экраном. Грег потянулся, чтобы убрать его в карман, но был остановлен жестом. — Что вы, инспектор. Ответьте, вдруг кто-то умер или не может умереть без вашего непосредственного участия… Майкрофт вдруг замолчал, обескураженный мыслью. Он и сам не заметил, когда его начало раздражать, что даже какое-то жалкое свидание нельзя провести, чтобы кто-нибудь не мешал побыть наедине. Грег взглянул на экран. Двадцать пропущенных сообщений от Антеи. чрт я уволена:/? кст я бл хор пом МХ пк ктот не влез со св плн спс ткчт мне собирть вщи??? не трмзт ДИ похв его глстк! Так вот что она делает в телефоне. Видимо, работа на Майкрофта такая впечатляющая и нервная и сопряжена с эмоциональными потрясениями, иначе не ясно, почему в её мобильном западают гласные кнопки. Он выключил вибрацию и перевернул телефон экраном вниз. — Передайте ей, что она уволена, — отозвался Майкрофт. — Предвосхищая ваш вопрос, у меня такое же лицо, когда я читаю её сообщения. — Она необычная девушка. И помогает нашему роману. Даже больше, чем ты, — слышалось, но так и осталось непроизнесённым. — И что же она потребовала за эту медвежью услугу? — Отпуск. Майкрофт вскинул брови и усмехнулся, явно отдавая должное наивности помощницы. — Твой отпуск, — поправился Грег. — И кстати, я ей его пообещал. От такого заявления Майкрофт едва не откусил край бокала. Где-то пискнула крыса. — Очевидно, мой отпуск как-то связан с вашим, инспектор? — Очевидно. Майкрофт не мог понять, почему так недоволен: из-за дешёвого предательства помощницы или из-за того, что та так бездумно распоряжается их с инспектором отпуском. — Кстати, мне нравится твой галстук, — вставил Грег. — Правда? Майкрофт знал, что это ловушка, но страсть к галстукам была сильнее него. — Нет. Природная вежливость, помнишь? Стараюсь поддерживать светскую болтовню, знаешь ли, — ответил Грег, задумчиво водя мизинцем по краю бокала. — Но я всё равно нашёл бы ему применение. — Начинаете обрисовывать перспективы? Что ж, могу ответить учтивостью на учтивость. Ваша футболка очаровательно смотрится… — Правда? — …на всех, кто младше семи. — Ну, я всегда могу её снять, — качнув бокалом, предложил Грег. — Только скажи. — Не искушайте судьбу, инспектор, я ведь могу согласиться, но боюсь, вам и без того хватает приключений на вашу… — Что делает вежливость. За каких-то пять минут мы перешли от твоего галстука к моей заднице. — Даже больше скажу: с вашей подачи моя фантазия так стремительна, что у меня в голове наш роман в пяти минутах от завершения. Грег потянулся к тарелке Майкрофта. Вилка клацнула по фарфору, и тому оставалось лишь смотреть, как наколотая маслина исчезает меж тонких губ инспектора и ловкий язык проходится по ним, слизывая соус. С усилием оторвав взгляд, он наткнулся на насмешливые глаза. Зараза… Зараза! — едва удерживаясь от стона, думал Лестрейд, наблюдая за тем, как Майкрофт проделывает то же самое с его помидорками черри. С его помидорками… тьфу ты! — И почему же, по-твоему, мы расстанемся? — Я не буду ходить вокруг да около, инспектор. Почему вы вообще думаете, что мы могли бы сойтись? — Что же, — усмехнулся Грег, — твоя фантазия ничего тебе не подсказывает? — Возможно, у меня есть кое-какие соображения, но хотелось бы послушать ваши. На правах приглашающего. — Ну, у нас много общего. — У нас ничего общего. — Уверен, ты преувеличиваешь. — Смею надеяться, что не подвержен этой дурной привычке, инспектор, — Майкрофт вернулся в прежнее раздраженное расположение. — Очевидно, между нами одни различия, начиная с того, как мы выглядим, и заканчивая нашим социальным положением. — Серьёзно? — протянул Грег. — Серьёзно, будешь говорить мне про моё социальное положение? Если хочешь выяснений, как насчет того, что внутри, а, мистер-высоко-сижу? Майкрофт напрягся. Судя по тому, как дернулся рот и как пальцы судорожно сжали салфетку, ход разговора ему не нравился. Разговоры о том, что у него внутри, ему совершенно точно не нравились. Не так, как вино или рыба, гораздо хуже. Грег даже подумал, что в его входящих точно затерялась странная смска о том, чтобы он не вздумал… Поздно. — О, так тебе не нравится эта тема, — оседлал конька Лестрейд. — Что же, Майк, на правах гостя мы могли бы поговорить о тебе. Иначе как мне сделать вывод о нас. — Одно то, что ты устроил этот глупый безвкусный театр, говорит о том, что у нас нет и не может быть ничего общего. Ни внутри, ни снаружи. — Было бы странно, если бы Грег купился на этот блеф. Только не от любителя театральных эффектов, каким был Холмс. — О, да ты собрался защищать себя, пускаясь в оскорбления. Я глупый, безвкусный, что ещё? Он пощёлкал пальцами. — Ты прекрасно знаешь, что перевернул мои слова с ног на голову. — Потому что я не глупый и уж точно не безвкусный, раз ты сидишь здесь. Майкрофт, мы не на переговорах, чтобы рассуждать, сколько и чего можем дать друг другу. — Не думаю, что отношения так фундаментально отличаются от переговоров. — Да, но откуда тебе знать? — ввернул шпильку Лестрейд. Майкрофт растерялся, взглянул на него, совершенно сбитый с толку, и призвал на помощь всё оставшееся в бокале вино. Он знал, что делает он, но что, чёрт побери, в голове у его собеседника, как и прежде было загадкой. — Позвольте поинтересоваться, что вы делаете? В моей голове вас уже отпели, инспектор. Хочу напомнить, как вы, возможно, заметили, я волен встать и уйти… — Не знаю, что я делаю. Не знаю, что между нами общего. Но я точно знаю, что нравлюсь тебе и что могу сделать тебя счастливым, как и ты меня… — А, так вот чем вы планировали меня завлечь. Слышал, на многих действуют подобного рода увещевания. Одного не пойму: если всё так, почему же ваша жена сбежала от такого счастья?.. Грег замер, потрясённый услышанным и беспомощно захлопал глазами. Едва договорив, Майкрофт застыл, поняв, что произнес. — Я прошу прощения. Я не это имел в виду. Грег поднялся и отложил салфетку. — Здесь есть десерт и ещё вино. Угощайся. А я, пожалуй, пойду. Майкрофт отодвинул стул. — Стой, стой, подожди! Мне жаль, Грег, я вовсе не хотел… Чёрт, да считай это первой ссорой. Пожалуйста? Не уходи. Грег остановился. Майкрофт с надеждой всматривался в напряжённую спину, ожидая ответ. Пока Грег ухмылялся себе под нос. Его план работал безупречно, куда уж немцам с их Барбароссой. «Очаровательно», — как сказал бы Майк. Которому понадобилось несколько секунд, чтобы осознать свой промах, глядя на весёлое лицо Лестрейда. Тот, как ни в чем не бывало, вернулся за стол, сияющий, как тысяча солнц в созвездии льва (подумать только, ещё днём Майкрофт был хорош в метафорах, но эти звёзды… вечно путают мысли, с ними точно что-то не так). «С нами точно что-то не так», — думал он, оказавшись нос к носу с шоколадным фонданом, поставленным перед ним колдующим над столом Лестрейдом. Десерт пах волшебно, но всё равно не так волшебно, как мужчина рядом, уныло заметил он. — Хотя вообще-то ты не заслужил десерт, — прокомментировал Грег. — Но чтоб ты не думал, я не задет. Мой брак был прекрасным, если не сказать волшебным. Моя талантливая жена открыла в себе способности к прорицанию измен, чтению мыслей, гаданиям по смскам, привороту любовников и порче настроения. Честное слово, под конец она была даже интереснее, чем в начале. В итоге нашла у себя чакру мудрости и уехала просветляться в Индию, клянусь тебе, Майк, моя бывшая — счастливейшая женщина. Майкрофт не выдержал. Он честно пытался не рассмеяться, но было невозможно сохранять спокойствие, глядя на серьёзнейшее лицо напротив. — Дьявол, не смейся надо мной. Лучше скажи, ты уже открыл в себе сверхспособности, пока мы ужинали? Может, научился спать с открытыми глазами или, чего доброго, левитируешь мне на голову тарелку? Ему ответили, с улыбкой покачав головой. — Что, нет? Совсем ничего? Хмм, по правде говоря, этот десерт не должен был быть таким вкусным. Стоило принести печенье миссис Хадсон. Майкрофт впервые за вечер расхохотался, не стесняясь, но потрудился списать всё на то, что выпили они прилично. — Ты знал, что я умею гадать по руке? — спросил он, едва ли не подмигивая опешившему Грегу. — Боже, да ты пьян, я только сейчас заметил! Майкрофт склонил голову в беззвучном «да ладно». — Дай мне руку. Я могу прочесть всю твою жизнь по линиям на ладони. — Да иди ты. Ты и так знаешь всю мою жизнь. — Прошлое — да. Но не будущее. Майкрофт протянул руку, и Грег с готовностью выставил свою морщинистую ладонь и закрыл глаза. — Я вижу, — проворковал низкий вибрирующий голос, так что казалось, будто он окутал и звучит отовсюду. — Детей. Двоих. Нет, троих. Мальчиков и девочку. Дом из красного кирпича, обвитый плющом, белую ограду и газон и бассейн в саду. Золотистого лабрадора, кошку, гувернантку в переднике… — Боже! Кто будет кормить всю эту ораву? — рассмеялся Грег. — А есть там что-нибудь интересное? — Расследования, погони, интриги, ещё две пули тебе в бок… — А как насчет тебя? — О, я там тоже есть, меня не может не быть. Смотрю на это все с рукой на лице. — Дай-ка. — Грег открыл глаза и перехватил руку Майка, переворачивая ладонь вверх. — Ого. Смотри как похожи. Он показал свою в доказательство. Действительно похожи. Три линии были длинными и вились цепочками, а поперёк ладоней от среднего пальца к запястью тянулось по глубокой черте. — Я вижу нас вместе, Майкрофт. Повисла пауза. Грег не преминул воспользоваться замешательством Майкрофта и легко сжал его пальцы. Тот секунду спустя убрал руку. С десертом они расправлялись молча. У обоих были мысли по поводу сегодняшнего вечера. Майкрофт ничего не мог с собой поделать и пил дрянное вино — так внезапно пересыхало в горле при мыслях о его визави. Ему, сейчас, в данный момент, казалось, что он влюбился. Нелепость. Правда была в том, что он позволил себе слабость в их долгом общении с Лестрейдом и, Бога ради, как до нелепого быстро всё случилось, стоило один раз отпустить себя. Он старался не тарабанить по столу и не мять бедную салфетку или что ещё попадётся под руку, как делал обычно, когда энергия и эмоции переполняли до краёв. Грег смотрел в тарелку с мечтательным выражением и плохо скрываемым триумфом, хотя на самом деле это чувство было нежностью и самую малость смущением. То есть он отдавал себе отчёт, что выглядит самым глупейшим образом. Но это же Майк, и его идеальное, чёрт возьми, свидание с, чёрт возьми, Майкрофтом Холмсом, удалось. С первого дня он сдурел, как только увидел его на этом тёмном складе — фантастического, невероятного, охренительного, как комета в ночном, мать его, небе. Так что да, глупый вид был ему простителен. Десять лет назад Майкрофт стоял напротив Лестрейда — возможно, даже на том же самом месте, — и с любопытством разглядывал того, кто на свою голову умудрился связаться и сладить с его братом. Он изучил его личное дело вдоль и поперёк. Лестные отзывы, ничего бросающего тень на него как на полицейского, рано стал инспектором, бурная молодость, скучный брак, трудоголик. Романтический интерес к Шерлоку? Майкрофт терялся в догадках с минуту, пока они пялились друг на друга. Было похоже, что не только Грег не понимает, зачем он здесь. А потом мужчина напротив сделал что-то странное. Он пошутил. — Всё детство мечтал оказаться на месте Бонда. И вот я здесь, с красивой девушкой, на заброшенном складе, в свете фар, в ожидании отменного злодейства… Так вы мой злодей? — Возможно… — не стал спорить Майкрофт. — Но вообще-то нет, — с нарочитой досадой признался он. — Я из МИ6 с заданием для вас. Видите ли, всё детство мечтал оказаться на месте М, и вот я здесь, своего рода… злодей, — пробормотал он, глядя в записную книжку. — Имя Шерлок Холмс вам о чём-нибудь говорит? — А так всё хорошо начиналось, — промямлили в ответ. Интерес к Шерлоку? О, нет. Майкрофт вынырнул из раздумий. Разумеется, между ними было немало общего. Люди, способные противостоять Шерлоку, просто не могли быть, что называется, из разных плоскостей. — Было странно после того, как оказался похищенным, очутиться здесь и увидеть тебя, — вспомнил Грег, подливая Майкрофту вина. Не сказать, что напоить его было частью плана, но импровизация оказалась впечатляющей. — Я ждал мафиози с бейсбольными битами. — И что ты подумал? — Что ты милый. Звякнула вилка. — Надеюсь, ты один в Лондоне считаешь меня милым и что эта… информация не покинет пределы склада. Грег покосился на висящий на стуле зонт. — Всё-таки отравлен, да? Джон должен мне сотню. А, — разгадал он, — не заговаривай мне зубы. Что ты подумал? — Кстати, что не так с десертом? Я предполагал чеснок или перец, но на вкус на удивление приемлемо. — С ним — ничего. Я рассчитывал, что к тому моменту, как настанет очередь десерта, ты уже сдашься, — с вызовом и смехом в глазах ответил Грег. Наверное, как справедливо полагал Майкрофт, дело было в глазах — добрых, мягких, будто сияющих в обрамлении лучиков морщин… Брр. Вино, — отозвалась трезвая часть разума, — что-то было в вине. Он вернулся к теме: — Мои мысли тогда были сугубо практичными. — Когда ты так говоришь, это может быть всё что угодно. — Я пытался понять, зло ты или добро для Шерлока, но с удивлением понял, что ты вообще на моей стороне. — На твоей? Это на какой же? — Здравого смысла, я полагаю. Грег фыркнул. — Ну, это всё не очень-то похоже на здравый смысл, но спасибо, что веришь в меня, Майкрофт. — Когда лечение бесполезно, остаётся иррациональная надежда. — Я не сошёл с ума, ясно? — беззлобно возмутился Грег и принялся разглаживать сложенную салфетку. — Я просто… слегка… — …перевозбужден. — Да, спасибо, — с чувством поблагодарил он. Помедлив секунду, облизнул губы и вдруг добавил: — О. Сейчас ты точно меня убьёшь. Майкрофт проводил взглядом вставшего из-за стола Грега — тот ушёл куда-то в темноту к крысам, оставив его в одиночестве на добрую минуту. Внезапно воздух пронзила оглушающе рычащая музыка, и Грег показался на краю света со своей фирменной извиняющейся решимостью на лице. — О, Боги. Не вздумай, — предупредил Майкрофт, но тот уже направлялся к нему. Музыка была невыносимой смесью басов, рыка и визга, и стройным рефренам едва удавалось собрать эту мешанину в песню. — Нет, нет и ещё раз нет. Я не буду танцевать с тобой под Раммштайн! Как эта идея вообще пришла тебе в голову?! — Майкрофт старался перекричать музыку, когда Грег подошел вплотную. — Немецкая классическая музыка! Давай же, Майк, я жду! — Тому явно было весело. Он попытался поднять Майкрофта, что оказалось сложновато, учитывая изрядное сопротивление закалённого в кабинетных боях чиновника. Наконец с невероятно брезгливым лицом Майкрофт поддался подозрительно легко. Они смотрели друг другу в глаза, стоя совсем близко, почти прижавшись, и оба улыбались, но Грег не мог распознать происхождение насмешки в серых глазах напротив. Они так и застыли, в грохочущей музыке, скалясь друг другу, пока не стало ясно, что Майкрофт что-то задумал. — Прости. Весь вечер мечтал это сделать, — признался он и вылил бокал на голову Лестрейду. Музыка заглушила лязг смахнутой со стола посуды. Они целовались остервенело, припоминая друг другу все дни порознь, начиная с первого.

***

— Левее. Нет-нет, правее. Да, вот так, ммм… Полотенце скользнуло с бёдер. Сильные руки разминали поясницу, гладили шёлковую кожу, разливая по телу неземное блаженство. Цветные опахала в руках шоколадных мальчиков дарили прохладу, оставляя жар последних дней на дне бокала с Маи Таи. — Ммм, Алехандро… Зонтик из коктейля упал на пол, следом покатился бокал. Разморенная и нагая, Антея наслаждалась заслуженным отпуском.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.