ID работы: 4645041

Четырнадцать лет спустя или...

Джен
G
Завершён
65
Размер:
10 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 4 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      

***

       Утро Дня Начала Лета. Дворец Тургона опустел, все его обитатели, как и прочие жители Гондолина, собрались на стенах, чтобы встречать восход солнца. Только на галерее развалилась в шезлонге чья-то рослая массивная фигура. Это Моргот, который, естественно, не пошел на праздник и теперь вкушает тишину и одиночество в компании двух бутылок холодного пива и блюдечка соленых сухариков. С неудовольствием оборачивается на звук шагов, видит того, кто этот звук производит, на физиономии отпечатывается ещё большее неудовольствие. Моргот: чего так рано поднялся? Совесть нечистая спать не дает? Маэглин: о, смотрите! Он выучил слово «совесть»! Не прошло и пятнадцати лет. Моргот: поживешь с вами — еще и не так научишься выражаться. А сам-то откуда его знаешь? Подслушивал? Маэглин: много будешь знать — не доживешь до Дагорат. Моргот: а я туда и не рвусь. Маэглин: угу, как вон на праздник. Не пустили, так хоть издали посмотреть решил? Моргот: ну да. Меня не пустили, потому что не эльф, а тебя — потому что орк. Маэглин: зато куролюбов… то есть куроводов у меня в родне нету. Заслуженный курятник имени Манвэ. Моргот, ржа во всю глотку: это хорошо, это мы запомним. Что значит мое влияние! Острить почти научился! Маэглин: это не острота, а констатация истины. А тебе палец покажи — за остроту сойдет. Откуда-то со стен слышны неясные возгласы, перерастающие в глухой тревожный гул, перекрываемый более далекими резкими вскриками, потом утренний ветерок доносит женский взвизг и снова раздаются беспорядочные крики. Маэглин кидается выглянуть наружу, пристально всматривается в северную сторону гор. Моргот, лениво: ну что там? Уже напились и буянят? Маэглин, изменившимся голосом: войско! Моргот все-таки перебарывает свою лень, выбирается из шезлонга, подходит к балюстраде. В самом деле, по северным склонам Окружных Гор в долину вереницей сползает какое-то полчище. Моргот, вглядываясь: и впрямь. Кого это валар несут на наши головы? Маэглин, фыркнув: «наши»! Я сейчас расплачусь от умиления. Моргот, не поворачивая головы: если тебе нужен повод поплакать, всегда пожалуйста. Мне не жалко. (продолжая всматриваться и комментировать) Они что, идиоты, что ли? Через самое непроходимое место, с самой неудобной стороны… Да это мои, похоже. Маэглин, язвительнее некуда: как ты догадался? Тут же такой богатый выбор возможностей! Моргот: сейчас поближе подойдут… Ну да, точно мои! Кто это у меня такой умный, что напрямик полез? Готмог, не иначе. Простой как лапоть, тактики ноль. Ну, получишь ты у меня… Впился он тебе, Гондолин этот! Горный курорт решил тут основать, что ли? Вон и Анкалагона с собой тащат! Как будто прям всерьез воевать собираются. Маэглин срывается прочь. Моргот: а куда ты так торопишься-то? Они сюда еще полдня будут добираться. Маэглин: я… я только предупредить! Моргот: а то там без тебя слепые! Впрочем, если тебе пробежаться хочется, сгоняй лучше за пивом, а то закончилось. Маэглин: я тебе что, официант? Моргот: ну тогда и себе прихвати. Маэглин: я не пью пива. Моргот: а ты не удовольствия ради, а успокоения нервной системы для… Нет, смотри, что делают со зверем, а? Он же, дракошечка, существо нежное, ранимое. А они его через камни тащат! Маэглин: нашел о ком беспокоиться! Моргот: ну, а что? Думаешь, если такой здоровый и грозный, то его и не жалко? Маэглин: у тебя, между прочим, жена и сын здесь. Моргот: ты о моей жене больше моего не переживай. Свою заведи, над ней и маши крыльями. А моя умница сама знает, что ей делать. Маэглин, сквозь зубы: была бы умница — не за тебя бы вышла. Моргот, сделавши невыносимо простодушное лицо: а за кого же? Тут же не просто так, тут сам Ульмо ворожил! (не выдерживает тона, хихикает) Заслуженный сводник всея Арды! Так что тебе тут ничего не светило. Маэглин: да я и… Моргот, махнув ручищей в его сторону: ой, да ладно! Об этом только твой дядя и не догадывается. Но не тебе это было на роду написано. Замысел тут был великий, а ты для него рылом не вышел. Маэглин: на свое посмотри. Моргот, вроде бы серьезно и внушительно, но с иронией в голосе и бесенятами в глазах: а вывеска тут ни при чем. У тебя пятый пункт в анкете подгулял. Орки и Темные эльфы — хорошенькая родословная для Спасителя Мира! Маэглин, вытаращив глаза: какого еще спасителя? Моргот, с прежней интонацией: Арды. От искажения. У Идриль и посланца Ульмо должен был родиться сын совершенно необыкновенных качеств и… и стать этим самым спасителем. Как-то так Ульмо, сослепу не разобравшись, мне вещал, надежда, мол, произойдет для людей и эльфов, и прочее. Я подумал, что если им нужны какие-то сверхособенные качества, то человек для этой роли не подойдет — хлипковат как-то, и вообще не солидно. Какой-то позор на мою голову получается: от моих искажений планету отпрыск какого-то смертного будет спасать, что ли? Совсем они там рехнулись в своем Амане! Ладно, думаю, будет вам полукровка. Только сменим знаки, минус на плюс. Вот пошел и сменил. Только кольчугу тесную подсунули — на какого-то хлюпика. И этакого недомерка прочили в отцы спасителю Арды! (хихикает) Воображаю их рожи, когда они узнали, во что их замысел вылился! Маэглин: то есть должен был прийти какой-то смертный?! (хватается рукой за лицо) Моргот: так о чем я и говорю. Представь, тут сейчас сидел бы такой… с сединой и ранними морщинами. Маэглин, сквозь зубы: Идриль бы никогда за такого не вышла! Моргот: вышла бы! Вынырнул бы Ульмо из умывального тазика, приказал бы ее папеньке — и вышла бы. Это же Замысел! Маэглин: не может быть! Идриль! За смертного! Моргот: да сейчас уже и не выйдет, не переживай. Видишь, как хорошо все устроилось… Так, а чего там мои оболтусы творят? Ага, с гор спустились, строятся. Эх, а так хорошо утро начиналось!

***

Во второй половине дня ангбандская армия подступает к городу. Тургон, кое-как упакованный в доспех, поспешая на стену и на ходу лихорадочно препоясываясь мечом: доигрались! Эктелион, давно в полном боевом облачении, обращаясь куда-то в небеса: Ульмо ведь предупреждал… Тургон, делая вид, что не слышал, по-прежнему нервно: и бежать-то некуда, единственный проход завален. Эктелион: ты же, государь, и приказал его завалить. Тургон: так, а что было делать?! Не дай Эру снаружи бы узнали — сраму не оберешься ведь! А не ровен час эти бешеные бы прослышали, что у нас тут Моргот проживается? Прискакали бы сюда за ним, заодно и весь Гондолин по камешку бы разнесли! Теперь на стенах города все в сборе — Тургон, Маэглин, Моргот, главы остальных десяти Домов и даже Идриль с маленьким Эарендилом. Идриль, подходя к мужу: дорогой, быть может, я лучше уведу сына в безопасное место? Моргот: самое безопасное место сейчас рядом со мной. И куда ты его поведешь? Ему же интересно. Эарендил: мама, папа обещал показать дракона! Идриль, нервничая: что его показывать? Вон он уже под самой стеной. Моргот: вот именно. Не лишай ребенка зрелища. Да и сама посмотри. Никогда ведь не видела. Впереди рядов вражеской армии выходит Готмог, Анкалагон тянет любопытную морду, норовя подобраться поближе к стенам. Готмог, громовым голосом: жители Гондолина! Слушайте и не говорите, что не слышали! Моргот, сверху: да слушаем, в ушах уже звенит. Чего разорался-то? Готмог, приглядевшись, обрадовано: шеф!! Моргот: ну шеф, шеф. Чего приперлись? Готмог, после первого приступа радости, сообразив, что начальство как-то неправильно реагирует на его появление, теперь слегка возмущенно-обиженно: шеф, ну что за дела?! Взял свалил, никому ничего не сказал, еле отыскали! Мы ж волнуемся! И вообще, без начальства плохо. Пришлось мне командовать, я упарился совсем. Моргот: спасать, значит, меня пришли? Готмог, несколько смущенно: ну… мало ли… Моргот: а Анкалагона зачем приволок? Готмог: выгулять чтобы. Пусть развеется. А то засиделся он, заскучал, даже аппетит терять начал без вас. Возвращайтесь, шеф! Моргот, с кислой мордой: блин, опять в Ангбанд, опять руководить, а я тут только расслабился… И как пронюхали только, что я здесь?! Маэглин, со своей ленивой и вредной улыбкой: я сказал. Моргот, поворачиваясь к нему: что-о-о?! Маэглин, по-прежнему с ленцой: да вот год назад с партией ходил, забрались на север… Тургон, перебивая, с негодованием: на какой север?! Кто разрешал?! Маэглин, небрежно взмахнув рукой: дядя, ну какой смысл в этом твоем запрете?! Все всё знают, секретности давно след простыл. Так вот, ходили мы на севере, вдруг орки вылезают из-за камней. Ну, поговорили… Тургон, опять перебивая и продолжая негодовать: ты еще и с орками разговариваешь?! Маэглин, пожимая плечами: территория не наша, плохого не делали. Что я их, убивать, что ли, был должен?! На это Торондор есть. Так вот, поговорили, слово за слово, я и сказал, что шеф ваш у нас который год уж прохлаждается. Моргот, с досадой: блин, предатель! Предупреждал меня Ульмо! Маэглин: тебя предупреждал, меня надоумил. Моргот: да за такое я тебя сейчас вниз скину. Маэглин, с ухмылкой: это по́шло, зятек. Моргот, предварительно бросив короткий взгляд вниз: ах, так?! Моргот толкает Маэглина, тот валится с городской стены. Всеобщий ужас и крики, все смотрят вниз, но вместо лепешки у подножия стен видят на полпути драконью спину, и распластавшегося на ней носом книзу, тылом кверху Маэглина, пытающегося кое-как удержаться. Маэглин и так не свалится, потому что Анкалагон большой, но ему очень непривычно. Моргот, сверху: блинчик! Анкалагон резко взмахивает крыльями, а потом складывает их, отчего Маэглина на его спине ощутимо подбрасывает. Моргот: блинчик! Все повторяется. Моргот: блинчик! Маэглин опять совершает короткий полет. Моргот, с умилением: моя ты умница! Скоро умнее папы будешь. А теперь давай его сюда. Анкалагон начинает потихоньку набирать высоту. Тургон: а кто у него папа? Моргот: Глаурунг, конечно. Тургон: и такой же большой будет? Моргот: нет, он уже вырос. Они быстро растут, умнеют только медленно. Тем временем Маэглин осторожно перебирается с дракона на стену. Эарендил, с круглыми от восторга глазами: папа, а можно мне так же покататься? Моргот: нет, одному нельзя. Я тебя дома покатаю. Маэглин, все еще бледный от пережитого, подходя, с торжеством: а все-таки я тебя сделал! Моргот: сделал, а теперь (покосившись на Эарендила) эээ… гардероб смени, а то он пострадал наверняка. Блинчик… (демонстративно отворачивается от Маэглина, перегибается через стену, Готмогу) Готмог! Две сотни самых видных ребят отберите с Мотготом и вместе с ними останетесь. Прочих переподчини Лугу и пусть назад идут, пока эти… не к ночи будь помянуты, не прознали. Нечего тут отираться и Ангбанд без прикрытия оставлять. И дракошу отпусти, пусть летит, незачем по камням лапы калечить. Тургон, нервно: зачем ты велишь две сотни орков оставлять? Моргот: а для солидности. Почетный караул, торжественный эскорт и все такое. Да и вообще, должен же кто-то с моей стороны на моей свадьбе присутствовать! Родственников у меня, считай, нет, а которые есть — тех не дозовешься, так пусть хотя бы двое приближенных с подчиненными будут. Тургон: на какой еще твоей свадьбе?! Ты давно женат! Моргот: вот именно! Давно женат, и сын вон уже какой бегает, а нормального торжества не было! А у тебя все к празднику как раз готово. Тургон, возмущенно: ты хочешь сказать, что я не устраивал вам торжество?! Моргот: да какое торжество?! Манвэ побойся, а лучше меня! Посидели в узком семейном кругу, как будто лесные дикари женились. Торжество, тоже мне! Тургон: по обычаю свадебный пир должен быть в доме жениха. Моргот: да без проблем. Поехали? Тургон: нет уж. Моргот, с невиннейшим выражением: а что так? Тургон, важно выпрямившись: я вот на примере твоих подданных вижу, что бывает, когда владыка отлучается. Так что спасибо за приглашение, но вынужден отказать. Моргот, разглядывая ногти на руке: ну что ж, будем гулять вообще без старших — одна молодежь.

***

Из протокола об административном правонарушении, имевшем место во время пира по случаю годовщины бракосочетания дочери государя: «…После совместного распития спиртных напитков между Эктелионом, Лордом Дома Фонтана, и Готмогом, врио главнокомандующего Ангбанда, вспыхнула ссора, перешедшая в драку (зачеркнуто) потасовку (зачеркнуто) в поединок без применения холодного оружия, в ходе которого вышеназванные лица свалились в главный фонтан на Королевской площади, повредив при этом мраморную облицовку фонтана и испортив систему водоотведения, вследствие чего фонтан на время вышел из строя (объяснительные записки нарушителей прилагаются). Виновные приговорены к публичному принесению друг другу извинений, возмещению материального ущерба и пятнадцати суткам административного ареста с отсрочкой отбывания наказания Готмогом до возвращения в Ангбанд и отбывания на ангбандской гауптвахте (просил о снисхождении, в снисхождении отказано)». Из объяснительной Готмога: «на это я ответил, что всякому, кто сомневается в итогах предыдущей кампании, я их с удовольствием перепокажу». Из объяснительной Эктелиона: «балрог попутал».

***

Уютный уголок в одной из внутренних комнат дворца. В глубоком кресле расположился Тургон — голова опущена на грудь, руки расслабленно свисают с подлокотников — его величество вкушает послеобеденный отдых. Входит челядинец, оглядывается. Увидев короля, облегченно вздыхает, торопливо подходит. Челядинец: кхм, кхм! Тургон продолжает мерно похрапывать. Челядинец: государь! Ноль эмоций. Челядинец, погромче: государь! Результат прежний. Челядинец нерешительно тянет руку, чтобы потрясти короля за плечо, но на полдороге руку останавливает. Набирает побольше воздуху в легкие. Челядинец: ГОСУДАРЬ!! Тургон вскидывается в кресле, будто его снизу ткнули шилом. Тургон, лихорадочно оглядываясь и наконец сфокусировав взгляд на челядинце: а? Что?..О, Эру Единый! (хватается за сердце) Что ты так орешь, не можешь говорить спокойно? Челядинец: иначе вы не просыпались, государь. Тургон, возмущенно: я не спал! С тех пор как мой дворец превратился в разбойничий притон, разве я могу позволить себе сомкнуть глаза? Опять кто-нибудь ввалится в фонтан, или будет заводить неприличные разговоры с фрейлинами, или стрелять из арбалетов по пустым бутылкам… Ну что ты мнешься? Что там опять? Челядинец: государь, я не знаю точно… но на западной стене скопище народу, какой-то ажиотаж… и в числе прочих… я бы даже сказал, впереди всех ваш племянник с вашим зятем… Как бы чего не вышло! Тургон: о, как же мне это надоело! Нашаривает ногами тапочки, запахивает на себе халат и направляется было к выходу, но, случайно глянув на себя в зеркало, начинает с проклятием стаскивать халат и швыряет тапки в угол. Челядинец торопливо подает ему камзол и сапоги, помогает государю обуться и одеться. Бормоча себе под нос не слишком подходящие его королевскому величию слова, Тургон выскакивает за дверь и с необычной для него прытью несется в сторону западного крыла дворца. Владыка Гондолина прибегает на западную стену. Там действительно собралась немаленькая толпа. Эльфы кричат, машут руками и даже свистят — успели научиться этому выражению эмоций у орков. Общее возбуждение таково, что на короля никто не обращает внимания. Работая локтями, Тургон пробивается к тому месту, где над толпой возвышается голова его зятя. Моргот, во всю глотку, перекрывая общий шум толпы: Глорфи, давай! Жми, Глорфи! Тургон, недовольно: что за фамильярность?! Какой он тебе Глорфи?! Я понимаю, что ты Исказитель, но приличия надо соблюдать хоть иногда. Моргот, поморщившись: да знаю я, что вы на свои имена молитесь, знаю. Но пока я буду тут распевать «Глорфииииииииндель», вся забава успеет закончиться. Развели себе имен по пол-лиги длиной. То ли дело у меня: Мотгот! Коротко и ясно. Маэглин: ага. Особенно Тхуриииииииииингветииииииииль и Анкаааааааааааааааалагон. Моргот: Тхурь к сокращению своего имени с пониманием относится. А Анкалагона тебе вообще звать незачем — вдруг придет? Тургон, нервно: кстати, где он? Моргот деятельно оглядывается, бормоча под нос: а правда, где он, дракошечка мой? Не забрел бы в капустные поля — ему вредны крестоцветные… (Тургон бледнеет до зелени как та капуста) А то ведь и в картошку может зарулить… (в упор смотрит на готового сползти в обморок Тургона и делает вид, что вспоминает) А, склероз одолел! Я же его с армией домой отправил — от греха подальше! Тургон, скрипуче, ибо сдерживается изо всех сил, чтобы не залепить любимому зятю чем-нибудь тяжелым по башке: что здесь происходит? Моргот: я исправляюсь. Маэглин, одновременно: да дурдом очередной! Дежурный стражник, довольный, что именно на его скучное дежурство пришлось такое развлечение, возбужденно и одновременно с первыми двумя: соревнование, владыка! Вы на кого поставите? Двое эльфов, не оборачиваясь и потому не зная, с кем говорят, одновременно с предыдущими: гонки по вертикали! Тургон, потеряв терпение: скажут мне, наконец, что. Конкретно. Здесь. Происходит. Маэглин? Маэглин: вчера на пиру Глорфиндель принял лишнего, а Мотгот и вовсе был в пожароопасном состоянии, и вот слово за слово… Тургон, прикладывая пальцы к вискам: лавры Эктелиона не дают покоя главам остальных Домов? Моргот: ага. Лавры, петрушка, хрен и прочая суповая зелень. Тургону наконец-то удается растолкать впереди себя небольшой просвет в толпе, чтобы увидеть все своими глазами. На скальной стене, возвышающейся в прямой видимости и не менее прямой близости от города, ясно и отчетливо видны две фигуры. В одной из них по золотистым волосам, пижонски выбивающимся из-под шлема, легко можно опознать Глорфинделя, одеяние второго явно показывает его принадлежность к Темным. Оба медленно и упорно лезут вверх, цепляясь ногами и руками, и в данный момент находятся примерно на одной высоте. Маэглин, продолжая рассказ: так вот, слово за слово они сперва побратались (Моргот кривится, как от съеденного лимона, Тургон бледнеет), потом стали выяснять, кто круче, и домерились до того, чтобы сегодня залезть в гнездо Торондора. Тургон, перебивая: но это же неприступная скала! Маэглин: конечно. В том и фишка. Если бы оно было доступно, любой дурак бы залез. Тургон, продолжая сокрушаться по поводу Глорфинделя: и без страховки… Хорошо, что хоть шлем надел. Маэглин: и чем ему шлем поможет, если он с такой высоты навернется? Моргот: ну… в гробу красивым лежать будет. Тургон, Морготу: твоих рук дело?! Моргот: почему сразу моих?! В мире, знаешь, идиотов и без моих искажений хватает, вот и в Гондолине их полно. Маэглин: у тебя они тоже водятся. Моргот: но влезть туда было идеей местного жителя. Тургон: Глорфиндель?! Неужели?! Маэглин, нервничая: дядя, какая разница, чья идея? Моргот: не, он даже и до этого не додумался, Глорфиндель твой. Тургон, в запале: значит, это твой! Моргот: даааа! Мотгот — почетный житель Гондолина! (не выдерживает пафосного тона, хихикает). Маэглин, нервничая еще сильнее: да мало ли, кто там что болтал! В шутку… А они ухватились за эту мысль… сами, никто не заставлял! Тургон, прозревая: так это ты! Моргот: кто же еще? Он же вечно всех подначивает. Маэглин: а что такого? Ну, предложил… в шутку, говорю же!.. А то они уже ушедшую армию догонять собирались. Тургон, ошалело: зачем? Маэглин: Мотгот сказал Глорфинделю, что тому слабо дернуть дракона за хвост… Тургон снова хватается за виски. Моргот ржет. Моргот: конечно, слабо! Тургон: а в чем заключается смысл этой вот (кивает на скалу) акции? Маэглин: кто первый, тот и крутой, а кто второй, тот… (оглядываясь на стоящую поблизости Идриль) нетрадиционный искаженец, в общем. Тургон: что ты себе позволяешь! Тем более, что этот вот, о ком ты сказал — это все-таки нечто другое. Моргот, с огромным интересом: а ты откуда знаешь? Тургон: лучше скажи, в чем выражается твое исправление? Моргот: я болею за Глорфинделя… (смотрит на стену и вдруг начинает дико вопить) Глооооор! Ты чего застрял, мальчик мой?! (Тургон вздрагивает) Вперед! Там чуть выше щель — удержишься! Мотгот! Мотгот, собачья душа! Куда попер, притормози, паршивец! Премии лишу, если выиграешь! Тургон, Идриль: твой супруг в самом деле болеет за Глорфинделя?! Идриль, разрумянившаяся и очень хорошенькая, не отводя глаз от стены: ну, конечно, папа, ты же слышишь! (глядя на супруга с ласковой укоризной): ну ладно мой кузен, вчерашний юнец, но ты-то старше Арды! А ведешь себя как дитя малое. Моргот: а я в душе молодой. Тургон чувствует, что где-то скрывается подвох, но никак не сообразит, где именно. Маэглин, подсказывая: в результате все остальные болеют за Мотгота. Исключительно назло. Тургон наконец замечает, что зрители вразнобой скандируют «Мот-гот!» и прочие подобные вещи в поддержку балрога. Идриль: я тоже за Глорфинделя. В конце концов, я его давно знаю, а Мотгота вчера впервые увидела. (громко) Вперед, Глорфи! Моргот: беспроигрышная ситуация. Если я выиграю — я выиграю. Если я проиграю, то я все равно выиграю. А представь, сколько денег я получу со всех тех, кто побился со мной об заклад, если победит Глорфиндель. Тургон: а где ты возьмешь столько денег, если он не победит? Маэглин, Тургону: а кто тебе сказал, что он собирается платить? Он же клянется как дышит и врет тоже. Моргот, Тургону: я сказал, что мой тесть с удовольствием за меня поручится. Тургон, во весь голос: Глорфи, давай! На него оборачиваются, Тургон делает невозмутимый вид, будто орал не он. Тургон, когда подданные возвращаются к просмотру зрелища, шепотом: Глорфи, стервец, только попробуй опоздать! Сделай этого балрога, Глорфи, сделай! Моргот: ты что там бубнишь? Молишься, что ли? Правильно… (меняя тон, громко) Нет, что он творит?! Глорфи! Ты куда? Не видишь — там карниз, ты же на него не вылезешь! Тургон, в приступе оптимизма кидаясь на защиту своих: он его обогнет, не понимаешь, что ли?! Вот так, так (показывает пальцем предполагаемый маршрут) и так. Пока твой Мотгот, как дурак, пытается лезть напрямик. Маэглин: только на участке твоего второго «така», дядя, отрицательный уклон. Моргот, не обращая ни на кого внимания: левее бери, левее! Да не правее — левее, говорю!.. Ах, чтоб тебя!.. Правильно, король, молись об их здравии — с таким интеллектом шансы на удачное завершение дела у них невелики. Маэглин, странным голосом: я бы даже сказал, что они стремятся к нулю. Независимо от интеллекта участников. Тургон: то есть? Маэглин: финита. Техническая ничья. Моргот: ты о чем? Маэглин, показывая взглядом в небо: сейчас придет лесник и всех выгонит. В небесах виден приближающийся силуэт огромной птицы. Тургон: Торондор возвращается! Маэглин: если у него была плохая охота, кого-нибудь из них он слопает. Моргот: Глорфинделя, он к гнезду ближе. Тургон: размечтался! Мотгота! Глорфиндель свой, Торондор его не тронет. Маэглин: хотите поспорить? Тургон и Моргот, одновременно: ах ты… Маэглин, с напускным миролюбием: ладно, он слопает обоих. Торондор налетает как ураган, при виде орлиных когтей Мотгот пытается отмахнуться одной рукой, не удерживается на второй и срывается. Ветер от крыльев Торондора раскачивает и без того висящего на двух пальцах Глорфинделя, и тот срывается тоже. Торондор складывает крылья и пикирует вслед за упавшими эльфом и балрогом. Зрители в шоке. Моргот: у Торондора будет обед из двух блюд. Тартар из Глорфинделя и отбивная на косточке из Мотгота. Тургон: тебе их не жаль? Моргот: Глорфинделя нет, а Мотгота жаль еще как. Жаль, что он такой кретин оказался. Идриль, расстроенно: Мелькор, как ты можешь?! Глорфиндель такой герой, он на войне дрался с… (запинается) Моргот: знаю я, с кем он дрался, рассказывали. Не возбуждает это во мне к нему жалости, дорогая. Извини (грациозно целует ей руку). Внезапно в поле зрения толпы вновь появляется Торондор. В лапах он держит извивающегося Глорфинделя, в клюве висит прихваченный за одежду Мотгот. В отличие от эльфа он боится даже пальцем шевельнуть, чтобы не сорваться. Распространяя вокруг себя вихревые толчки воздуха, Торондор опускается на пустующую сейчас Королевскую площадь. Небрежно роняет в фонтан сперва Глорфинделя, затем Мотгота, и садится на широкий бортик каменной чаши. Оба неудавшихся скалолаза бултыхаются в воде, потому что не могут сообразить, что произошло и где они находятся. Торондор невозмутимо чистит клювом перья. Наконец Глорфиндель, как местный житель, первым разбирается в ситуации и вылезает из фонтана. Вода стекает с него ручьями. Одновременно из двух боковых улиц показываются запыхавшиеся зрители, прибежавшие от стены. Тургон: да что же это такое-то?! Теперь каждый день так и будет по балрогу во всех фонтанах по очереди купаться?! Глорфиндель, орлу: ты что творишь, пернатый?! Нет, спасибо тебе, конечно, но в фонтан зачем кидать? Мотгот, уже вставший на ноги, но из фонтана пока не вылезший: на плиты гранитные надо было брякнуть, ага! (орлу) Спасибо, приятель! Век не забуду! Прилетишь в Ангбанд — барашком угощу. Торондор, Глорфинделю: если бы не этот вот (указывает клювом на Мотгота), который для меня иной раз дичь подстреленную оставляет — ни за что не стал бы за тобой вниз сигать! Достал ваш эльфятник около самого гнезда! Тургон, орлу, возмущенно: как ты смеешь! Мне место для города сам Ульмо указал! Не тебе об этом судить, комок перьев! Торондор, гордо: орлам Манвэ Ульмо не указ! Орлы Манвэ подчиняются только Манвэ! (вздыхает) Пока, во всяком случае… Торондор взмахивает крыльями, едва не отправив обратно в фонтан вылезающего Мотгота, и улетает. Моргот, Мотготу: ты что, орлов прикармливаешь? Мотгот: а что остается, шеф? Если не буду их прикармливать я, они начнут кормиться без нашего позволения… всеми, кто нос за ворота высунет. Моргот, скребя затылок: пожалуй, пора и впрямь возвращаться. А то, глядишь, приду, а у меня в каминном зале Тулкас с Оромэ в кости режутся.

***

Из официальных анналов Гондолина: «Сегодня дочь государя Тургона Идриль Келебриндал с супругом Мелькором и сыном Эарендилом изволили отбыть недавно открытым северным проходом Кирит Торонат в резиденцию означенного супруга в сопровождении фрейлин дочери государя и почетного эскорта ея супруга». Занавес.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.