ID работы: 4655204

С помощью зонта

Джен
PG-13
Завершён
743
автор
Размер:
15 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
743 Нравится 23 Отзывы 151 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Майкрофт Холмс всегда принадлежал к числу тех людей, которые остаются на совещании до конца. В особенности, если речь идет о совместной операции трёх разведок и касается серии готовящихся терактов. Тем сильнее удивились его коллеги из собственного и дружественных ведомств США и Израиля, когда он, прочитав в телефоне длинное СМС-сообщение от Антеи и извинившись, почти бегом бросился к двери. В коридоре, впрочем, «почти» не стало: Майкрофт меньше чем за минуту выбрался из здания правительства и запрыгнул на заднее сиденье автомобиля. — Едем, Альфред, — распорядился он. — Вы же назвали адрес? — уточнил он уже у сидящей рядом Антеи. — Разумеется, мистер Холмс. Машина с рёвом сорвалась с места и повернула так резко, что Майкрофта вдавило в дверцу, а Антею прижало к нему. — Ох… я… — Не страшно, — отрывисто бросил он. — Шерлок точно там? — По нашим данным — да, его заперли в подвале. Три минуты назад он позвонил на мобильник инспектору Лестрейду, но тот сейчас на другом конце Лондона. Мы доедем быстрее. — Сколько минут до конца обратного отсчета? — Двадцать три, сэр. Взрыв запланирован на полдень. Все дружно посмотрели на прикрепленные к приборной панели электронные часы, на которых высвечивались цифры «11:37». — Вы слышали, Альфред? Что скажете? — ровным тоном обратился к водителю Майкрофт, и только побелевшие костяшки пальцев левой руки, впившихся в дверную ручку, выдавали его волнение. — Даже если я нарушу все правила, какие только можно, и проеду везде, где нельзя, мистер Холмс, у вас вряд ли останется больше двух-трех минут. Мне жаль, сэр. — Нарушайте, — уверенно распорядился Майкрофт. — Я на вас рассчитываю. Антея, вы вызвали парамедиков? — Уже звоню, сэр, — отозвалась та, с трудом попадая по кнопкам телефона. Водитель прибавил скорость, и машину стало мотать чересчур сильно. Видя трудности своей помощницы, Майкрофт взял её за руку чуть выше локтя и постарался зафиксировать на месте, чем очень облегчил задачу. Автомобиль вылетел на автомагистраль. — Врачи вызваны, сэр, — объявила Антея две минуты спустя. — Шерлок снова связался с инспектором Лестрейдом. Написал в СМС: «Меня заперли в камере в подвале, конец коридора, дверь справа. Она сейфовая и закрыта на засов, ключи не нужны». Поэтому ваш брат не может взломать замок, сэр, а окон там в подвале, судя по фотографиям с уличных камер, нет. — Понял. Спасибо, Антея, — признательно кивнул Майкрофт. — Держите меня в курсе. Как у нас дела, Альфред? — Десять минут до цели, мистер Холмс. Пока получается две в остатке, но я поднажму. — Поднажмите. Антея, что насчет наших агентов? — Никого поблизости нет, — покачала головой та, лихорадочно нажимая кнопки в коммуникаторе. — Я начала поиск сразу, едва отправила вам СМС, но пока глухо. Они все не успеют. У Майкрофта завибрировал телефон. На экране высветился входящий вызов от Шерлока. — Слушаю тебя, братец мой, — громко сказал Майкрофт, прижав телефон к уху плечом, чтобы иметь возможность придерживать Антею. — Похоже, у меня проблемы, — донёсся из мобильника голос Шерлока с нотками нервного веселья. — Я о них осведомлен. Еду к тебе, так что будь готов бежать к выходу. — О, — Шерлок ненадолго замолчал. — Я буду, — пообещал он и отключился. — Выиграл вам ещё минуту, мистер Холмс, — прокричал водитель, сворачивая с главной дороги под рев сирен от возмущенных шоферов. — Но три — это максимум. Готовьтесь! — Спасибо, Альфред, — Майкрофт вгляделся в заброшенное здание торгового центра, уже появившееся впереди, и повернул голову к Антее: — Останетесь встречать парамедиков и разбираться с полицией. От удивления печатать она перестала. — Но я же иду с вами, мистер Холмс. Я всегда с вами. — Не в этот раз, — отрезал Майкрофт. — Я не имею права подвергать смертельному риску чужую жизнь, поэтому пойду один. — Подъезжаем, сэр! — выкрикнул водитель, взметнув колесами машины облако пыли. — Я остановлюсь рядом с входом. — Я готов, — Майкрофт обеими руками взялся за ручку двери. — Антея, время? — Три — ноль девять. Ноль восемь. Ноль семь… — Приехали! — Три — ноль пять! Распахнув дверцу, Майкрофт ринулся к входу в здание, тихо считая вслух. Два — пятьдесят девять… Дверь заперта! Крепко, на ключ… Кто вообще запирает пустое здание перед взрывом?! Два — сорок семь… Окна! Там были выбиты окна! Если разбежаться и уцепиться за подоконник, можно забраться внутрь… Два — тридцать… По ступенькам вниз и далее по коридору… Так, выключатель, выключатель… Вот он! Со светом будет проще бежать, огибая всякий хлам… Минута — пятьдесят шесть… Последняя дверь справа… Хм, и правда засов. Ржавый и наверняка тяжёлый… — Майкрофт, это ты? — Разумеется, я. Не ждал же ты кого-то ещё, братец мой… Не поддается, ч-черт. — Майкрофт, тебе нужен рычаг! Примерно посередине коридора, слева, стоял ящик с инструментами. Посмотри в нём! — Сейчас. Минута — пятнадцать… Не подойдёт, не подойдёт… не выдержит… это совсем рухлядь… слишком толстая… М-м, возможно! Ноль — пятьдесят семь… — Надеюсь, у твоих противников были точные часы. — Что-что ты сказал? Я не расслышал, Майкрофт? — Готовься бежать! Ноль — тридцать восемь… Ну же! Поддавайся… Ещё совсем немного… — Майкрофт, а у нас ещё есть время? — Тридцать три секунды. Как только открою дверь — побежишь по коридору, лестнице и в первую открытую дверь — там выбито окно. Входная дверь заперта. — Я понял. Ноль — двадцать две… — Есть! Шерлок, не вздумай оглядываться! Просто беги! — Готов! Ноль — семнадцать… Проклятые коробки! Неужели не могли забрать?.. Ноль — одиннадцать… Почти лестница. Десять шагов и потом вверх… Девять… Восемь… Семь… Слишком много ступеней… — Прыгай и отбегай, Шерлок! Четыре… Три… Я точно не успею, если их часы точны. Пять ступенек и двадцать шагов до окна… Нет, точно нет… Одна… — Майкрофт!!! *** В мире есть множество вещей, вызывающих у людей неприятные чувства: от раздражения до тихой или не совсем тихой ненависти. В их числе цвета, звуки и, разумеется, запахи. Если бы кто-то спросил у Майкрофта Холмса, что раздражает его больше всего — помимо глупости окружающих, конечно, то, вероятнее всего, получил бы ответ: «Больничный запах». Слишком часто в разнообразные клиники попадал Шерлок, слишком больших переживаний это стоило его родне. Майкрофт поморщился, почувствовав этот запах снова, и открыл глаза. Белый потолок, белые стены, белый и какой-то очень громоздкий гипс на приподнятой правой ноге, белые пододеяльник и приклеенные пластырем повязки на груди и руках, и трубка капельницы. Прежде не являясь большим любителем светлых цветов, Майкрофт их от души возненавидел. — Вы очнулись, сэр. Он перевёл взгляд с марлевой повязки на левом локте на скромно сидящую на стуле Антею. В черном костюме, с чёрным коммуникатором в руках, — определенно, чёрный цвет начал нравиться Майкрофту всё больше и больше. — Как Шерлок? — Он не пострадал. Вовремя выпрыгнул из окна и отбежал к нам, а потом, когда посыпались обломки, попытался кинуться за вами, но его остановил Альфред. Он до сих пор по этому поводу переживает, сэр, и залечивает разбитую скулу. — Передай Альфреду мою признательность, он поступил правильно, — тут же распорядился Майкрофт, испытывая облегчение оттого, что с младшим братом всё в порядке. — Что говорят врачи о моём состоянии? — У вас сотрясение мозга в лёгкой форме, сэр. Множественные ушибы, ссадины и… — Антея запнулась. — И? — На вашу ногу упали обломки плиты. Хирурги собирали кость по частям — поэтому вы очнулись только сейчас. Они закрепили осколки, но теперь вас ждёт реабилитация длиной в несколько месяцев, а потом снова операция, чтобы убрать пластины. Мне очень жаль, сэр. — Каков прогноз? — уточнил Майкрофт, ещё не до конца осознавая услышанное. Антея на секунду отвела взгляд. — Говорите как есть. — Вы будете хромать, сэр. Долго. Может быть, год или два, а может… всегда. — Значит, я не зря выбрал сидячую работу, — встретившись взглядом с Антеей, Майкрофт едва заметно усмехнулся и повернул голову к практически опустевшей капельнице. — Всё в порядке, Антея. Это не слишком высокая цена за очередное спасение брата. Позовите медсестру, у меня заканчивается обезболивающее. — Да, сэр. Дождавшись, когда Антея торопливо выйдет из палаты, Майкрофт попытался чуть согнуть пострадавшую ногу, но тут же закусил губу от резкой боли. Себя было жалко, даже очень, но злости на Шерлока он не испытывал: в ушах до сих пор стоял его отчаянный крик: «Майкрофт!» — на мгновение заглушивший гул от взрыва и грохот рушащихся стен. — Что ж, по крайней мере, все части моего тела при мне, — почти беззвучно прошептал Майкрофт, закрывая глаза. *** К запаху лекарств и антисептика Майкрофт привык быстро, с ощущением беспомощности и невозможности встать с кровати пришлось сложнее, но наиболее сильное раздражение уже на второй день пребывания в клинике у него стали вызывать взгляды — то, как все посетители пялились на его ногу. — Ещё немного — и я отправлю вас в галерею Тейта, — задумчиво изрёк он сразу после того, как министр иностранных дел закрыл за собой дверь. — Сэр? — непонимающе нахмурилась Антея. — Принесёте подходящую по размерам репродукцию, положите сверху на гипс, и тогда внимание остальных к моей ноге будет хотя бы художественно оправдано. Быстро взглянув на загипсованную ногу, Антея тут же виновато опустила голову — уподобляться остальным бестактным посетителям ей не хотелось, и решила поддержать шутку: — Подобрать вам что-нибудь из импрессионистов, сэр? — Я склоняюсь к «Офелии» Джона Милле. Между нами сейчас есть определённое визуальное сходство, не находите? — О, оно довольно велико, сэр, — с улыбкой подтвердила Антея. — Скажите, когда потребуется принести копию. — Будьте готовы. Неожиданно дверь открылась, и в палату вошли родители Холмсы. — Майкрофт, сынок, — кинулась к его постели взволнованная мамуля. Антея тут же встала. — Я подожду в коридоре, сэр. Майкрофт кивнул ей и попытался немного приподняться, но сильный приступ головокружения вынудил его упасть на подушку. — Лежи, лежи, милый, — засуетилась мамуля, убирая волосы с его лба. — У тебя же было сотрясение, а мы так поздно узнали… Шерлок уже ушёл? — Шерлок не приходил. — Как?! Майкрофт вопросительно посмотрел на уже приблизившуюся к выходу Антею. — Он в Скотланд-Ярде со вчерашнего дня, миссис Холмс. Ищет подрывника и его сообщников. Извините, — она быстро вышла в коридор. — Но выделить-то минутку и навестить тебя он мог! — возмутилась мамуля и, сев на стул рядом с постелью, обратилась к оставшемуся стоять рядом мужу: — Ты же с этим разберёшься, дорогой? — Сделаю, что смогу, но ты ведь знаешь Шерлока: если он занят расследованием, мы его не увидим, пока он не закончит. — Всё равно позвони, — подвела итог мамуля и, не решившись брать сына за руку — слишком много бинтов и пластырей было на ней, сцепила пальцы в замок. — Ну как ты тут, Майки? Услышав ненавистное сокращение имени, Майкрофт поморщился: мало ему боли в сломанной ноге, ушибов и сотрясения, — но поправлять не стал. — Вы сами видите, что моё состояние далеко от приемлемого. — Твой врач хочет продержать тебя тут неделю, — сообщил папа Холмс. — Потом разрешит восстанавливаться дома. Это связано со сложным переломом, сотрясением и обезболивающим… Тебе сейчас его не хватает, верно? Майкрофт устало посмотрел ему в глаза. — Я могу потерпеть. — И сколько ты уже терпишь? — подозрительно прищурилась мамуля. — Не имеет значения, мама. — Майкрофт, — произнесла она тем особенным тоном, перед которым её сыновья никогда не могли устоять и признавались в чём угодно. — Скажи нам. Мы оба волнуемся. — Мам… — Пожалуйста. Майкрофт со вздохом закрыл глаза. — После того, как сильное ненаркотическое обезболивающее оказалось практически бесполезным, они решили давать мне морфий. Он влияет на способность ясно мыслить, поэтому я отказался от него на время рабочих встреч. — Которые у тебя начались с утра. — Первого посетителя пустили в одиннадцать, — Майкрофт выдержал паузу. — Откровенно говоря, я очень устал, мама. Сейчас я хочу уснуть. Его родители переглянулись. — Мы тебя поняли, сын, — бодро сказал папа Холмс. — Пойдём, позовём к тебе медсестру — пусть даст обезболивающее или снотворное. — Буду вам очень признателен, — не открывая глаз, откликнулся Майкрофт. — Спасибо, что навестили. Я отлично справляюсь. — Выздоравливай, сынок, — от души пожелала мамуля. — Если что-то понадобится — звони. Мы сразу приедем. — Я буду иметь это в виду. — Поправляйся, сын. Дождавшись ухода родителей, Майкрофт открыл глаза и, насколько это позволяла зафиксированная в приподнятом положении нога, попытался немного повернуться набок. От острой боли тут же навернулись слёзы, и он, часто моргая, постарался от них избавиться — Майкрофт ненавидел выглядеть слабым на публике, а с минуты на минуту в палату должна была прийти медсестра. Шесть секунд на вдох — шесть секунд задержка дыхания — шесть секунд выдох, и обязательно считать вслух. Дыхательная гимнастика — одно из лучших средств отвлечения внимания от чего угодно, от боли — в том числе, доступное любому где угодно и когда угодно. Самое сложное в ней — перестать отвлекаться на внешние факторы и сосредоточиться на счёте. Вдох — задержать дыхание — выдох… Вдох — задержать дыхание — выдох… — Извините, я не совсем поняла, мистер Холмс: вам сейчас нужно обезболивающее или снотворное? Что ж, иногда отвлекаться всё же приходится. *** Над зданием лондонской клиники взошла полная луна. Без особых препятствий обойдя охрану и пробравшись за медицинской униформой в подсобку, Шерлок Холмс удачно изменил свой облик с помощью голубого халата и шапочки. Воспользовавшись тем, что дежурная медсестра отлучилась на минутку в туалет, он заглянул в её компьютер в список назначений Майкрофту и с удовлетворением обнаружил там сильное снотворное. Выйдя из программы, Шерлок быстро преодолел расстояние до одиночной палаты брата и, так и не встретив никого в коридоре, вошёл в неё. В освещённой лунным светом комнате было видно практически как днём. Сонное сопение Майкрофта сливалось с шелестом бумаг на тумбочке рядом с его постелью. Тускло мигали лампочки на панели экстренного вызова дежурной медсестры. Бесшумно приблизившись к кровати, Шерлок надолго застыл, с ужасом разглядывая загипсованную ногу, переклеенные пластырем и повязками руки и грудь, и глубокую ссадину поперёк левого виска. Привыкнув за годы детективной работы к трупам разной степени обезображенности в морге и на местах преступления, он, тем не менее, почувствовал слабый приступ тошноты и машинально зажал рот тыльной стороной руки. «Неправильно!..» Неправильным, по мнению Шерлока, было всё. Майкрофт, который прежде ни разу в жизни не оказывался на больничной постели. То, что сам Шерлок не получил ни царапины, хотя охотились исключительно на него и захватили — из-за его неосторожности — тоже только его. То, что в здании торгового центра он вырвался далеко вперёд и не стал оглядываться на брата, пока не оказалось слишком поздно… Вычислив новое местоположение подрывника и его сообщников всего за пару часов, Шерлок больше суток не покидал здание Скотланд-Ярда, демонстративно зарывшись в папки из архива, исключительно потому, что от него ждали визита к Майкрофту, а он сделать этого не мог. От одной мысли посмотреть в глаза тому, кто так сильно пострадал из-за него, Шерлоку становилось настолько не по себе, что он кидался расследовать самые скучные дела, только бы не думать о чем-либо кроме них. Спал он тоже с трудом — за столом в архиве, положив голову на руки и часто просыпаясь из-за воспоминаний о взрыве. Во сне Майкрофт пошевелился, отчего смятое одеяло окончательно сползло на пол. Покосившись на открытое окно — воздух успел охладиться после дневной жары, и теперь в палату дул легкий ветерок — Шерлок поднял одеяло с пола, расправил его на весу и аккуратно укрыл брата, стараясь не задеть его повязки. Ритм дыхания Майкрофта не изменился, и по всем признакам он пребывал в фазе глубокого сна. — Выздоравливай, Майкрофт, — одними губами произнёс Шерлок, после чего в подавленном состоянии вышел в коридор. Он намеревался вернуться в Скотланд-Ярд — единственное место, где получалось отвлечься от гнетущего чувства вины, и вновь заняться улучшением полицейской статистики. И на этот раз воспользоваться стоящей в архиве кушеткой, чтобы немного отдохнуть. *** Врач сдержал слово, выписав своего пациента неделю спустя и позволив ему отправиться, наконец, домой. С огромным удовольствием сменив больничные белые стены на обстановку гостиной, Майкрофт сразу почувствовал себя лучше: здесь, по крайней мере, можно было не ждать визитов коллег из вежливости, не держать лицо большую часть суток, да и предлагаемая экономкой еда казалась гораздо вкуснее. Разумеется, он занимался решением разных вопросов по шесть-восемь часов в сутки, давая поручения Антее и знакомясь с новыми данными в ноутбуке, а также принимая коллег, которым требовалось обсудить важное дело с глазу на глаз. Но всё же дома было легче: меньше шума, меньше взглядов, меньше больничных запахов — к выписке боль в ноге достаточно уменьшилась, чтобы перейти на обезболивающее в таблетках. И лишь одна вещь настораживала Майкрофта достаточно сильно, чтобы раз в сутки справляться о новостях у Антеи: за время со взрыва Шерлок ни разу не написал, не позвонил и не появился. Не то чтобы он ждал, что младший брат станет дежурить на стуле у постели, но… Небольшое «спасибо» бы тоже не помешало. — Ваш брат сейчас разыскивает грабителя в Западном Лондоне, сэр. Вместе с группой полицейских. — Значит, беспокоиться пока не о чем. Во сколько придёт мистер Сойерс? — Сейчас уточню… Уже через полтора часа. — Тогда сделаем перерыв. Выясни у моей экономки, можем ли мы пообедать сейчас? — Да, сэр. Проводив взглядом Антею, Майкрофт немного отъехал на стуле от письменного стола и с привычной досадой посмотрел на загипсованную ногу. Его радовало уже то, что головокружение после сотрясения прошло, но вот раздробленные кости… — Надеюсь, следующая бетонная плита упадёт мне на голову или шею — это избавит от массы неудобств. — Вы что-то сказали, сэр? — уточнила Антея, появившись в дверях гостиной. — Ничего особенного, мысли вслух. Что ответила Гертруда? — Попросила десять минут для обеда из трёх блюд. Пятнадцать — если мы желаем десерт. — Мы желаем, — кивнул Майкрофт. — Я передам. Вновь оставшись один, он с досадой покосился на пару костылей и растёр пальцами лоб. Спасение Шерлока принесло множество проблем, заставило надолго забыть о нормальном сне и занятиях на беговой дорожке, существенно поменять образ жизни. Однако при всех этих трудностях Майкрофт не мог не порадоваться одной вещи: пониманию того, насколько высоко его мнение ценят в правительстве. Перенесённое еженедельное заседание с Даунинг-стрит, 10 к нему домой стало лучшим тому подтверждением. — Сэр, я распорядилась, — сообщила Антея, заходя в гостиную и сжимая в руке телефон, с которым не расставалась ни на минуту. — Мне написал инспектор Лестрейд: попросил о встрече с вами, у него возник какой-то вопрос. — Разумеется, связанный с Шерлоком? — полуутвердительно предположил Майкрофт. — Если это не срочно, пусть заедет после смены. Мы как раз согласуем с директором МИ-6 операцию в Ливане, и я смогу его принять. *** К дому Майкрофта Холмса детектив-инспектор Грегори Лестрейд подъехал без особой охоты. Ему и в клубе «Диоген»-то не нравилось бывать, чего уж говорить о ещё более личном пространстве одного из братьев Холмс? Но порой выбора не оставалось, так что за три года знакомства с семьёй Холмсов в гостях у Майкрофта Грегори побывал уже дважды. В этот раз, правда, повод оказался куда более безобидным, однако по телефону его не хотелось обсуждать. — Он не любит, когда смотрят на его ногу, — заговорщически прошептала Антея после слов приветствия. — Понял, — благодарно кивнул Грегори: с самого первого дня знакомства они симпатизировали друг другу, как это обычно и случается с людьми, вынужденными иметь дело с представителями семьи Холмсов. — А, инспектор, — протянул Майкрофт при виде гостя, сидя в кожаном кресле перед камином. — Проходите. — Добрый вечер, мистер Холмс, — поздоровался Грегори и, памятуя о предупреждении Антеи, лишь скользнул быстрым взглядом по фигуре Майкрофта — его тёмно-зелёному халату, из-под которого виднелась загипсованная стопа, после чего решительно занял второе кресло и положил себе на колени принесённый пухлый чёрный пакет. — Что-нибудь выпьете? — Нет, спасибо, мистер Холмс. Вероятно, мне стоит поздравить вас с выпиской. — Не особо достойный повод для поздравления, но… пожалуй. Поведайте мне, инспектор, что успел натворить мой брат? Грегори шумно вздохнул, подбирая слова. — Вы, наверное, знаете, что эти две недели он провёл в Скотланд-Ярде. Лишь сегодня мы с ним изрядно помотались по Лондону, и я оставил его в Бартсе исследовать образцы почвы. — Мне об этом сообщили. — А потом мне позвонили из архива. Там делали уборку и нашли в столе, за которым сидел Шерлок, вот это… Развернув пакет, Грегори вынул из него стопку одежды голубого цвета. — Восемь шапочек и восемь больничных халатов. На одном из них остался бейджик: это одежда из клиники, в которой лежали вы, мистер Холмс. С полминуты Майкрофт молчал, изучая голубую ткань. Затем перевёл взгляд на Грегори: — Эти халаты обнаружили в верхнем ящике стола? — Да. Вроде бы да… Уборщица сказала, что он был неплотно закрыт. — Понятно. — Что? — заинтересовался Грегори, но тут же подался назад, осознав, кому именно задал вопрос. — То есть я имел в виду… Майкрофт смерил его задумчивым взглядом, сомневаясь, стоит ли пояснять, но в итоге решил, что стоит. — Шерлок намеренно положил их туда, чтобы их нашли, а вы рассказали об этом мне. — Но зачем? — Полагаю, это своеобразный вариант извинений, подтверждение того, что моему брату не всё равно… Не берите в голову, инспектор. Можете оставить эти вещи здесь, я разберусь. — О, прекрасно, — встав, Грегори с облегчением положил стопку одежды на кресло — объясняться с врачами клиники ему не хотелось. — Собственно, это всё. — Спасибо, что сообщили. Как я понимаю, вы сейчас поедете в Бартс за результатами? — Да, он уже должен закончить. — Разумеется. Если вас не затруднит, расскажите Шерлоку о том, что это, — Майкрофт кивком указал на стопку, — сейчас у меня, и я хочу, чтобы он вернул вещи в клинику. — Конечно. Всего доброго, мистер Холмс. — Всего доброго. Светски улыбнувшись Грегори, Майкрофт подождал, пока он уйдёт, а потом наклонился вперёд, чтобы прочитать надпись на бейджике. Инспектор не обманул: Шерлок действительно стащил эту униформу из той самой клиники, откуда Майкрофта выписали шесть дней назад. И это говорило о многом. «Придётся сегодня не спать: с тебя станется забраться сюда тайком, братец мой… — меланхолично подумал Майкрофт, вновь откидываясь на спинку кресла. — К счастью, завтра выходной, и я могу себе это позволить». Он прикрыл глаза и приготовился ждать. *** Влезть в дом брата через окно гостиной Шерлоку не составило особого труда — он прежде неоднократно проделывал этот трюк, когда не хотел возиться с ключами и отпирать все дверные замки. Осторожно встав на пол, он посмотрел на затылок сидящего в кресле брата и на секунду замер, прислушиваясь к его тихому дыханию. Половина третьего ночи, даже в самые напряжённые дни к этому времени Майкрофт обычно уже спал. Шерлок также сразу увидел и стопку больничных вещей в кресле по другую сторону камина и, помедлив, бесшумно направился к ней. Ритм дыхания Майкрофта не изменился ни когда Шерлок приблизился к его креслу, ни когда обошёл его и взял вещи с соседнего. Бросив короткий взгляд на Майкрофта и убедившись, что его глаза по-прежнему закрыты, Шерлок прижал к груди стопку халатов и, осторожно ступая, пошёл обратно к окну. Миновав кресло брата, он приблизился к письменному столу, но вдруг остановился и вполголоса спросил: — Ты ведь не спишь, верно? И услышал за спиной усталый вздох. — Нет, Шерлок. Не сплю. На мгновение зажмурившись, Шерлок тоже вздохнул, обречённо опустил голову и с понурым видом вернулся к пустому креслу, в которое сел. — Ты никогда не был трусом, братец мой, — размеренно произнёс Майкрофт, рассматривая своего ссутулившегося младшего брата, не сводящего глаз со стопки вещей на собственных коленях. — Что случилось сейчас? — У меня нет ответа, — сказал Шерлок, испытывая смешанные чувства и борясь с огромным желанием вскочить с места и просто сбежать. — Или он тебе не нравится? — проницательно предположил Майкрофт. Шерлок покосился на пламя в камине — судя по имеющимся там дровам, его готовились ждать до утра, затем — на прислоненные к каминной полке костыли и, наконец, на загипсованную ногу. — Я нашёл подрывника, — отрывисто сообщил он, чтобы только нарушить неуютное молчание. — Его, двух сообщников, которые заперли меня в том здании, и ещё четверых членов банды. Им светит от двадцати лет до пожизненного, и на этот раз я не откажусь выступить свидетелем в суде. — Необычайно сознательное решение. — Подрывник при задержании получил кое-какие травмы. Ничего смертельного, но суд придётся на время отложить. — Приятно слышать. — Да, я… — Шерлок нервно потёр ладони. — Я надеялся, что тебя это порадует. Не зная, куда себя деть, он поерзал в кресле и вновь уставился в камин. Наблюдающему за этим Майкрофту поведение брата не нравилось всё больше и больше: он прежде и не предполагал, что испытывающий чувство вины Шерлок — зрелище настолько не для слабонервных. — Шерлок, две недели назад я сам полез за тобой в здание торгового центра, я был в полной мере осведомлён о рисках и оставшемся времени до взрыва, я хорошо понимал возможные последствия своих действий и — как там говорят у юристов? — осознанно управлял ими. — Руководил ими, — кратко поправил Шерлок, уставившись на собственные руки. — Руководил ими, — согласился Майкрофт. — Я понимал, чем рискую, и риск оказался оправдан: мы оба остались живы. Так почему же тогда после этого, братец мой, ты принялся тайком пробираться в мою палату, а сейчас не находишь в себе смелости посмотреть мне в глаза? Шерлок закусил губу, не находя слов. Потом резко встал, положил стопку халатов на круглый столик для напитков и вышел из гостиной. Майкрофт проводил его понимающим взглядом и осторожно коснулся пальцами левого виска: полученная при взрыве ссадина уже зажила, но новая кожа была ещё слишком тонкой. Шерлок вернулся минуту спустя со стаканом воды в левой руке и парой таблеток в правой. — Вот, выпей. У тебя явно закончило действовать обезболивающее, я взял лекарство из начатой упаковки. — Спасибо, Шерлок, — поблагодарил его Майкрофт, принимая таблетки и запивая их прохладной водой. Нога, в самом деле, разболелась ещё несколько часов назад, но вставать за обезболивающим он не захотел. Тем временем, Шерлок, забрав опустевший стакан, поставил его на столик, подхватил стопку вещей и повернулся к окну, чтобы уйти, но Майкрофт перехватил его за запястье. — Просто скажи то, что хотел, братец мой, и оставайся ночевать в гостевой комнате. Твоя квартирная хозяйка явно не даст тебе уснуть после двухнедельного отсутствия. Впрочем… — Майкрофт посмотрел снизу вверх на застывшего Шерлока. — Можешь ничего не говорить. Завтрак будет в восемь. Отпустив его руку, Майкрофт расслабленно устроил затылок на спинке кресла и полуприкрыл глаза. По удаляющимся шагам Шерлока он решил, что брат молча уйдёт, но тот быстро вернулся. — Это тебе, — твёрдо сказал Шерлок, встав перед Майкрофтом, и добавил, глядя ему в глаза: — Я сожалею, что для тебя это закончилось так. — Я знаю. Мысленно порадовавшись окончанию затянувшейся мелодрамы, Майкрофт перевёл взгляд на вытянутые вперёд руки Шерлока и увидел в них длинный сложенный чёрный зонт-трость с бамбуковой широкой ручкой. — Сделан на заказ, может выдержать вес до двухсот килограммов, — скороговоркой пояснил Шерлок. — Я читал, что после костылей тебе понадобится трость, поэтому решил заменить её им. Зонт вызывает куда меньше жалостливых взглядов и намного полезнее. — Это… ценный подарок, — признательно кивнул искренне удивлённый Майкрофт, забирая преподнесённую вещь. — Спасибо. Кто подал тебе идею? — Ну, я вспомнил, что видел подобную вещь у лидера наркокартеля во Флориде. Он перевозил в ней алмазы, которыми с ним расплачивались за героин. — Это та самая вещь? — подозрительно прищурился Майкрофт. — Его владельца казнили на электрическом стуле, так что он точно не будет возражать, — успокаивающе поднял руки Шерлок. — А его жена о зонте давно забыла. — Только ты мог подарить мне отнятый у вдовы наркобарона зонт с тайником. — С отличным тайником, — гордо поправил его Шерлок. — Это важно. Тайник экранирован от лучей, которые используются в рамках для личного досмотра, так что ты можешь поместить в него что угодно. — Например? — Мини-диктофон, пару метательных стрелок, смазанных ядом кураре, флэшку с ядерными кодами стран свободного мира, — фантазии у тебя хватит. — Пожалуй. Повертев зонт ещё немного в руках, Майкрофт прислонил его к каминной полке. — Это будет отличное напоминание, — задумчиво изрёк Шерлок и повернулся к брату так, чтобы было удобнее помочь ему встать. — Думаешь, моя хромота даст мне забыть о том взрыве в торговом центре и моём марш-броске, чтобы вытащить тебя? — полюбопытствовал Майкрофт, опираясь на протянутую руку. Шерлок посмотрел на него с горечью — очень редкой эмоцией, которую не позволял себе прежде. — Майкрофт, ты не понял. Зонт — напоминание для меня. Конец
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.