ID работы: 4671128

Частичка живого искусства (The Living Art Piece)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
350
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
350 Нравится 19 Отзывы 51 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
Он выпал из окна своего замка, приземлившись на ноги, как кот. Он следил за своей жертвой через витражи, наблюдая за танцем его кистей по чистейшему полотну. Фаллаци был очарован и абсолютно одержим ими и их работами. Он украл несколько картин для того, чтобы любоваться ими в своём замке. Его субъект покинул свою комнату, скорее всего, для того чтобы промыть свои кисти во фонтане, который находился во внутреннем дворе. Фаллаци спрятался в лозе, надеясь на то, что его засада будет успешной. Инкрэ открыл одну из тяжёлых дверей и неспешно пошёл по улице, держа в руках тяжёлое ведро с грязными кистями. Он напевал во тьму ночи довольно навязчивую и хорошо знакомую мелодию. Фаллаци слушал и думал, что это один из самых красивых мотивов, который он слышал, и задавался вопросом, сможет ли он воссоздать эту мелодию на своём пианино. Подбежав за художника, он схватил их так, что Инкрэ выронил своё ведро. — Aidez-moi! Aidez-moi! Quelquʼun aider! (Помогите! Помогите! Кто-нибудь, помогите!) — Они кричали изо всех сил, взывая о помощи. Фаллаци тащил его в лес, который находился вблизи его замка, плотно закрывая рот художника рукой, дабы тот не издавал лишних звуков до тех пор, пока они не вошли вглубь леса. Благо, эхо не уходило слишком далеко из-за довольно большого количества деревьев. Повернув, он прижал их к дереву. Как вампир повернулся, начал тихо идти дождь. Его взгляд был напряженным и холодным и изучав их, он заметил запутанные татуировки на их костях, большая часть которых была спрятана под одеждой. Он уже не мог дождаться того, чтоб увидеть эту частичку живого искусства полностью раскрытым… — Sʼil vous plaît, ne me fait pas de mal. Je suis riche, vous pouvez prendre tout ce que je dois, mais sʼil vous plaît ne me fait pas de mal. (Прошу, не делайте мне больно. Я богат, вы можете забрать всё, что у меня есть, но не делайте мне больно.) — Скажи мне своё имя и я не трону тебя — потребовал Фаллаци. — Mon nom est Encre. (Моё имя Инк.) — из-за паники, Инкрэ часто дышал. — Меня зовут Фаллаци — Он сплёл их пальцы вместе и приблизился к ним — И теперь ты принадлежишь мне, Инк… Вампир нежно укусил их за шею, заставляя кричать от страха и удовольствия. Раздался громкий стон. Художник сжал зубы, в попытке сдержать себя. Инкрэ был счастлив темноте, что делала его почти невидимым… Если, конечно, у вас нет ночного зрения, которое было у Фаллаци. — Je suis là sensible, sʼil vous plaît im vous suppliant… Arrêtez! (Я чувствителен там, умоляю… Хватит!) Но их борьба и слёзы заставляли инстинкты двигаться только дальше. Он попробовал их на вкус, его язык (и?) вырисовывал узор татуировок на костях Инкрэ. Тело Инкрэ обмякло, и он отказался от борьбы под действиями своего похитителя. Фаллаци с лёгкостью взял художника, как невесту, и понёс свою жертву в сторону замка. У него будет много времени насладиться этой частичкой живого искусства…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.