***
— Мартин, друг мой, сохраняй спокойствие, — сэр Гэндальф улыбался, изящно держа в руке чашку с чаем. Кажется, вечерние посиделки втроем стали доброй традицией. — Ох, не нравится мне идея нашего падре к упырю одного отпускать, — проговорил Мартин с набитым ртом. Он жевал сливы, очередные гостинцы мэра, и выплёвывал косточки в приоткрытое окно. Ли вдруг подумал, что из окна их дома постоянно вылетают то клубы сизого дыма из трубки сэра Гэндальфа, то косточки яблок, груш или вот — как сейчас — слив. Не исключено, что оттуда вылетит и Бэггинс, если сейчас же не заткнётся. Святой отец стоял у стены, скрестив руки. Мартин продолжал убеждать мэра, а Ли задумался о том, что случится, если сэр Гэндальф согласится с доводами своего неугомонного приятеля. Тогда сделка не состоится. Граф не исцелится, церковь не получит Библию… Ли прикрыл глаза. Через несколько часов он будет в графском особняке и встретится лицом к лицу с Ричардом и его бесом. Ли вспомнил яростный поцелуй и сильное тело, прижимавшее его к стене. — Всё, связь с падре потеряна! Ли очнулся от того, что Мартин щелкает пальцем где-то на уровне его подбородка. — А? Что? — отозвался он, слегка покраснев. Пытаясь скрыть свое замешательство, святой отец подошел к столу и сделал вид, будто выбирает сливу поспелее. — Я тут задумался над названием нашей операции по изгнанию графского беса! — вновь подал голос Мартин. — Нашей? — встрепенулся Ли. — Мартин, сколько раз повторять, мы с Ричар… с сэром Армитиджем договорились, что обряд буду проводить я. Один. Ли постарался сохранить на лице невозмутимое выражение. — Согласен! — неожиданно заявил сэр Гэндальф. Он мелькнул огоньком раскуренной трубки и, обращаясь к Бэггинсу, добавил: — Ты уже попытался выкрасть Библию. И только дров наломал. Не стоит перечить графу. И тем более — его бесу. Мартин скис. Ли с благодарностью покосился на мэра и поймал на себе его лукавый взгляд. — Пиздосвятство! — в сердцах воскликнул Мартин, вышвыривая в окно горсть сливовых косточек. Под окном раздался собачий визг. — Так как ты хотел назвать операцию? — спросил Ли, пытаясь вернуть помощнику хорошее расположение духа. — Ох, не знаю даже, фантазия иссохла, как прелести моей бабушки! — ответил Мартин. Ли покосился на сэра Мак Келлена. Тот как ни в чем не бывало курил трубку. — «ОиГ»*, — вдруг выдал мэр, выпустив как всегда идеальное колечко дыма. — То бишь «Обряд исцеления Графа». — А что?! Неплохо звучит! — повеселел Мартин. Он задумался на мгновение и вдруг добавил: — Так и быть, падре! Пиздуй с Богом на встречу с бесом! Святой отец перекрестился и уставился в сумерки за окном. Мартин продолжал швырять косточки, а мэр, поблескивая глазами, улыбался своим мыслям. У Ли не впервые возникло ощущение, что их с Мартином седовласый друг знает гораздо больше, чем говорит. А может, Ли это только кажется?***
Час операции «ОиГ» неумолимо приближался. В воздухе пахло грозой, а в небе уже мелькали вспышки молний. Одетый в облегающие темные брюки и белую рубашку Ли стоял посреди своей комнаты и вертел в руках амулет, что перед уходом дал ему сэр Мак Келлен. Странная вещица. На сплетенном из ярких ниток шнуре среди мелких камешков висело нечто, по форме похожее на маленькую змейку, очевидно, сделанную из кости какого-то мелкого животного. «На удачу», — припомнил святой отец тихие слова сэра Гэндальфа. «Что ж, удача мне понадобится», — подумал он и нацепил на себя вместе с неизменным крестом и мэров оберег. Бездумно поглаживая костяную «змейку», он направился к шкафу за сутаной. — Ну что, падре, готов отправиться в логово беса? — от этих слов святой отец подпрыгнул, едва не столкнув стоявшую на комоде свечу. Бэггинс ворвался в комнату так внезапно, что чуть не довел Ли до заикания. — Мать твою! Мартин! Сколько раз я просил тебе не врываться без стука?! И не называй меня «падре»! — А что, падре, ты тут чем-то грешным занимаешься? — Мартин поднял брови, проигнорировав замечание святого отца. Ли хмыкнул. Грешные у него пока только мысли, но и грешных дел уж близок час. — Вот я всегда подозревал, что в тебе от святого отца только сутана! Снял ее — и прямо герой-любовник! И прядки эти твои блядские… А это что за хуй на верёвочке? — неожиданно спросил Мартин. Он подошел поближе и, прищурившись, стал рассматривать странную подвеску святого отца. — Это… Так… — забормотал Ли, надевая сутану и пряча костяную безделушку под ней. — Оберег на удачу… Мэр подарил. — На вид полная хуйня, падре. Ты уж прости Христа ради, — с видом знатока констатировал Бэггинс.***
Чертов ливень. Святой отец и Панихида вымокли до нитки, пока добрались до графского особняка. «Горилла» открыл ворота и взял под уздцы лошадь Ли. У дверей гостя встречал Балин. «Ушастое привидение» было одето в лиловый плащ с капюшоном и теперь было больше похоже на сказочного гнома. Большой нос и белая борода мелькнули в свете лампы, что держал в руке дворецкий. — А, святой отец, доброго вечера! Если его можно таким назвать. Погода нынче не для прогулок. Какое счастье, что вы все-таки приехали! Ли промолчал и уныло последовал за Балином. «Графское логово» снаружи зловеще осветилось очередной вспышкой молнии, однако изнутри встретило промокшего отца Пейса теплом и уютом. Ли вновь осмотрел уже знакомый холл и только сейчас заметил статую, о которой говорил Мартин. Святой отец стал стягивать с себя промокший плащ. С сутаны тоже текло в три ручья. Ли вздохнул и стянул и ее. — Славная погода! Не правда ли, святой отец? — раздался волнующий бархатный голос. Святой отец вздрогнул и обернулся: граф стоял на лестнице. — Балин, забери у нашего гостя мокрую одежду, — проговорил он и, слегка улыбнувшись, добавил: — Но не всю. Ли покраснел, мгновенно пожалев, что снял сутану. Рубашка тоже слегка намокла и теперь липла к телу. Предательские волосы вновь выбились из прически и упали на лоб, прикрывая глаза. «Герой-любовник», «прядки блядские» — всплыли в памяти слова Мартина. Ли потупил взгляд, открыл было рот и снова закрыл. Ричард тихо засмеялся: — Нет, так дело не пойдёт. Он стал по-кошачьи мягко спускаться навстречу святому отцу. Взгляд графа остановился на его груди, а Ли поспешно прикоснулся к кресту, скользнув по голой коже. Проклятые пуговицы! Кажется, он забыл застегнуть их до конца. — Бакулюм!* — граф, улыбаясь, указал взглядом на грудь святого отца. — Расскажете, зачем надели это? — Что? — прохрипел Ли. — Ба́кулюм у вас на шее. — Что? — воскликнул святой отец и широко распахнул глаза. Ричард засмеялся и, преодолев последнюю ступень, подошел почти вплотную к Ли. — Это… Подарок мэра… — пробормотал святой отец, краснея еще больше. — А! Дары сэра Мак Келлена! Я мог бы догадаться, — продолжал смеяться Ричард. — Мэр, конечно, не сообщил вам о сути подарка, иначе вы не надели бы его. Я могу просветить вас, отец Пейс. Бакулюм… — Ричард сделал паузу и попытался подавить смех. — Это кость, которая имеется… в половом члене у некоторых млекопитающих… Ли покраснел, как маков цвет, и поспешно снял чертов амулет с шеи, мысленно прикидывая, куда засунет его Гэндальфу при встрече. — Перед нами, очевидно, экземпляр мелкого животного. Возможно, енота, — продолжал Ричард, глядя на подарок мэра в руке отца Пейса. И поставил точку в просвещении святого отца: — Индейцы Северной Америки подобную кость используют как амулет для удачи… и потенции. Ли показалось, что он сгорит от стыда. Как был прав Мартин в своей оценке дара сэра Гэндальфа! Куда же теперь деть эту дрянь! И как смотреть в глаза графу? Святой отец уставился на узорчатый ковёр под ногами. — Думаю, этот амулет вам не понадобится, — небрежно заметил Ричард, и пока до Ли доходил смысл его слов, хрипло добавил: — Хотите вина? — Нет… то есть да. Благодарю, — так же хрипло ответил Ли. Пока граф наполнял бокалы бордовой жидкостью, святой отец вертел в руках двусмысленный мэрский подарок. Взгляд Ли упал на статую предка Ричарда. Недолго думая, святой отец повесил окаянный отросток на аристократическую мраморную шею. Ричард повернулся. Ли тут же отвел взгляд в сторону, изображая заинтересованность портретом на стене. Граф подошел и протянул бокал. Взять его так, чтобы не коснуться изящных пальцев, не получалось. Святого отца обожгло прикосновение к руке Ричарда. Сердце застучало вдвое быстрее. «Я пью кровь Христову и приношу себя в жертву, — подумал Ли, а воображаемый Мартин тут же добавил: — Пиздец, как символично!» Уверенность в принятом решении святого отца пошла на убыль. А когда граф пригласил его в свои личные покои, так и вовсе. Ли замер посреди просторной комнаты, ведущей в спальню Ричарда. Как и во всем доме, здесь преобладало темное дерево. Строгая роскошь и уют. — Располагайтесь, святой отец, — произнес граф и, скрестив руки на груди, прислонился к дверному косяку. На его губах играла загадочная улыбка, а взгляд синих глаз беззастенчиво ощупывал тело Ли. — Благодарю, — пробормотал тот и подошел к горящему камину. — Я заметил, что вы очень стеснительны, — так же тихо произнес Ричард. — И немногословны. Это нелепо, но я признаюсь, что одержим вашим голосом с тех пор, как впервые услышал его там, в лесу. «Дважды одержимый, — подумал Ли. — С бесом понятно, но об одержимости голосом слышу впервые». Глядя на пламя, святой отец заново стянул лентой влажные волосы, чтобы пряди не лезли в лицо. Он протянул руки к огню и тут же вздрогнул от прикосновения. Только что завязанная лента поползла вниз. — Так не лучше… Ли? — коснувшись своим дыханием щеки Ли, прошептал Ричард. Рука, стянувшая ленту с волос, легко коснулась длинных мягких прядей святого отца, а другая рука обвилась вокруг его талии и прижала к телу стоящего за его спиной графа. В это мгновение отец Пейс окончательно понял смысл загадочных слов Ричарда о том, что в амулете не будет нужды. Насчет удачи святого отца вопрос оставался открытым, а вот по поводу потенции графа вопросов больше не было. Ли закрыл глаза и в очередной раз отчаянно покраснел. Ричард немного отстранился и, взяв Ли за руку, потянул его в сторону двери, противоположной той, в которую они вошли. С глухо бьющимся сердцем Ли последовал за ним. Гроба в просторной, слабо освещенной комнате не оказалось. Вместо него взгляд святого отца сразу же приковала огромная кровать с тяжелым бархатным балдахином. — Проклятье! Балин! — вдруг воскликнул Ричард и бросился к кровати. Только теперь Ли увидел, что поверх темного бархатного покрывала рассыпаны лепестки красных и белых роз. Большие уши дворецкого были повсюду, включая библиотеку, где граф и святой отец без свидетелей заключили свой договор. Ричард сдернул покрывало с кровати и отбросил его в сторону, усыпав лепестками мягкий ковер. Ли задрожал, когда граф повернулся и, глядя прямо в глаза, медленно направился к нему. *Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов. *«ОиГ» — «Остановись и гори» (сериал) *Бакулюм — кость, образовавшаяся в соединительной ткани полового члена у 5 отрядов млекопитающих.