ID работы: 4752522

Шампанское и обязанности

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
99
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
99 Нравится 13 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Когда они оказались вдали от посторонних глаз, лорд Мельбурн встал перед своей королевой, которая была больше, чем немного пьяна. Все эти события обрушились на бедную девушку одновременно. И сегодня, упорно пытаясь доказать, что она достойна короны, сэру Джону, матери и всем тем, кто имел сомнения на её счёт, она переоценила себя. Очевидно, она до сих пор не понимала, как справиться с обязанностями, свалившимися на неё. Хотя Мельбурн знал, что у нее большой потенциал. Виктория была молода, но умна и быстро училась. И прежде всего она была достаточно пылкой, а это было именно то, в чём нуждается каждый настоящий правитель. Тем не менее, видя ее раскачивание и слушая болтовню, вызванную действием алкоголя, он решил, что лучше, если она удалится к себе в покои и отойдёт ко сну. Все гости уже заметили состояние, в котором пребывала королева. Она повысила голос в тот момент, когда закончилась музыка, ее тон был слишком грубым. Слова, сказанные ею, были слишком грубыми. Лорд Мельбурн почти мог слышать, как они сплетничают о королеве — те, кто ничего не сделал, даже не будучи тем, кем она была — всего лишь восемнадцатилетней девочкой.       «Достаточно взрослая, чтобы быть королевой», сказала она, глядя на него этими ярко-голубыми глазами, в то время как он держал ее в своих руках, ведя юную королеву в танце. Сейчас Виктория кружилась в пустом коридоре, в котором они стояли, весело смеялась и медленно теряла связь с реальностью. Мельбурн понял, что он должен остановить ее, потому что он — единственный, кого она послушала бы.       «Я боюсь, что вы устали, мэм. Может быть, вам стоит отдохнуть?», он говорил, осторожно подбирая слова, но его голос был твёрд.       Это заставило её взгляд вернуться к нему.       «Я не хочу отдыхать», - ответила Виктория и улыбнулась, когда подошла ближе и взяла его за руки.       «Я хочу потанцевать с вами!»       «Я хотела бы танцевать с вами каждую ночь».       Он позволил ей притянуть себя поближе, так, что между ними осталось совсем мало свободного места. Руки Виктории лежали на его груди. Выражение ее лица стало серьёзным: она поняла, насколько близко они были в этот момент. Он услышал, как она на секунду задержала дыхание, и заставил себя оставаться спокойным. Его королева смотрела на него широко открытыми, мечтательными, умоляющими глазами, безмолвно прося его сделать… что? Коснуться её? Подарить ей еще один танец? Поцеловать ее? Его взгляд непроизвольно опустился на её слегка приоткрытые губы, и он не мог не задаться вопросом, каковы они на вкус. Мельбурн почувствовал, как его сердце забилось быстрее, а во рту пересохло. Она едва заметно запрокинула голову, как будто собиралась встать на цыпочки, чтобы опереться и… Мельбурн наклонился, глядя на нее, в то время как все вокруг них начало размываться. Голоса гостей и шум их разговоров, казалось, стихали, пока не исчезли совсем. Его королева смотрела только на него. Сквозь ткань жилета Мельбурн чувствовал, как ее пальцы успокаивающе поглаживали его грудь. Это лишало его возможности сосредоточиться на чём-либо. Они стояли слишком близко, так близко, что он почти мог ощутить ее дыхание. Он представил себе вкус шампанского на ее языке. Этой мысли было достаточно, чтобы заставить его оцепенеть. Он был искушаем и раньше, но не так, не королевой.       Лорд Мельбурн заметил, конечно. Она полюбила его с того первого дня, дня их встречи. Виктория доверяла его советам. Он был её единственным спутником. Другом. Но в течение последних недель она чаще смотрела на него как-то по-особенному. Это был обнадеживающий взгляд, полный мечтаний. Он отметил, что она смотрела на него, когда она думала, что он не мог видеть её. Когда она думала, что он не обращает внимания. Но его королева недооценила его; Лорд Мельбурн всегда обращал внимание. И все остальные — тоже. Изменения в Виктории не остались незамеченными. Возможно, он чувствовал, к чему всё идёт. Он не был уверен. Кажется, он просто попытался забыть об этом, полагая, что всё пройдет. Или происходящее ему весьма понравилось, и он не стал предпринимать ничего, что бы могло помешать этому случиться.       Но какой оказалась цена? Теперь он стоял в свете свечей, их лица были лишь в нескольких дюймах друг от друга, и мысль о том, что он должен поцеловать её, владела его разумом. Это открытие поразило его, подобно молнии. Оказалось, что королева полюбила его сильнее, чем он предполагал. Мельбурн почувствовал, как кровь закипает в его жилах, и сглотнул. Он знал, что это было безумием. Вдруг он вспомнил слова сэра Джона, сказанные Конроем всего несколько недель назад: «Я не могу читать ваши мысли. Но вы — мужчина, а она — очень молодая женщина ».       Тогда, лорд Мельбурн ушел, стараясь изо всех сил выглядеть так, будто подозрения сэра Джона позабавили его. Но стоило только ему оказать наедине с собой, как его маска соскользнула. Он стоял перед зеркалом, изучая собственные черты. Был ли он королеве больше, чем просто советник и друг? Хотел ли он быть больше, чем просто советник и друг? Было бы ложью сказать, что он не думал об этом. Молодая женщина смотрела на него, видя в нём друга, первого человека, который относился к ней с уважением и добротой после нескольких лет в компании мерзкого сэра Джона, который не делал ничего, кроме как покровительственно относился к ней и настраивал ее собственную мать против нее.       Виктория нуждалась в ком-то, кто будет чтить её интересы, и с их первой встречи лорд Мельбурн решил быть этим человеком. Ее страсть, мужество и сила произвели на него впечатление, не говоря уже о её доброте. Он всегда считал, что в один прекрасный день она станет прекрасной королевой. Королевой, которую будут уважать и любить. Но так было до того дня, когда во время их обычных рутинных дел лорд Мельбурн вдруг понял, что его сердце уже окончательно и бесповоротно принадлежало ей — девушке, чья головка была увенчана короной. Вне зависимости от того, что он чувствовал, его главной обязанностью было заботиться о безопасности королевы и сохранять её репутацию незапятнанной. И поэтому он не станет предпринимать ничего, что может вызвать скандал и повредить ей. Поэтому он сделал тихий глубокий вдох и отодвинулся от Виктории, не сводя с неё глаз.       «Не сегодня, мэм», - пробормотал он слегка охрипшим голосом.       В первый момент она выглядела так, как будто собиралась игнорировать его ответ. Она была готова преодолеть все сомнения, долг и мораль, будь они прокляты. Готова прикоснуться губами к его губам, чтобы получить первый поцелуй от человека, который не смог удержать свою жену от предательства. Он покачал головой. Она была пьяна, она не знала, что делает. Утром она будет жалеть об этом, так же, как и о том, что выпила слишком много шампанского. В конце концов, она поняла его и разорвала зрительный контакт, отведя взгляд. Виктория кивнула, воодушевление на её лице сменилось болью. А потом, не говоря ни слова, она прошла мимо него и исчезла в коридоре, ведущем к её покоям.       Лорд Мельбурн вздохнул, глядя ей вслед. Он знал, что поступил правильно. Он поступил абсолютно правильно. И, тем не менее, он испытывал чувство невосполнимой потери.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.