ID работы: 475851

Cон в лунную ночь, или этюд в шекспировских тонах

Смешанная
PG-13
Завершён
54
Hineriko бета
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 29 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
На улице стояла сырая унылая погода, которая в точности соответствовала настроению Шерлока Холмса. Покушение на убийство владельца биржевой компании было успешно предотвращено, никаких новых дел не предвиделось, и Шерлок изнывал от скуки. Бросив ленивый взгляд в окно, детектив заметил, как между домами, подгоняемые промозглым ветром, носились клочья тумана. Похожая на смайлик луна, будто издеваясь над его скукой, маячила в окне и напрашивалась на выстрел. Джон, как назло, уходил на какую-то нелепую вечеринку по случаю Хэллоуина и бросал друга на произвол его гениального мозга. – Джооон, тебе обязательно нужно уходить из дома? - Да, Шерлок, я обещал Саре прийти. К тому же, это единственная вечеринка, на которую меня пригласили за последние несколько лет. Я тебе предлагал пойти со мной. - На сборище, где люди, загримированные под фриков, будут пить и дергаться под музыку? - Во-первых, не под фриков, а под сказочных персонажей. А во-вторых, не дергаться, а танцевать. - Скууукаааа. - Тогда займи себя тем, чем обычные люди занимают себя в свободный вечер - почитай книгу. Минут десять после ухода Джона Шерлок лениво валялся в кресле, шепча под нос проклятия в адрес доктора. Затем он прошествовал к книжной полке и, схватив попавшийся под руку том Шекспира, вновь забрался в кресло. «Сон в летную ночь», - прочёл детектив. Посмотрим, так ли увлекательно чтение, как Джон говорит. «Ну и зануда же этот Шекспир» - подумал Шерлок после прочтения нескольких страниц. Однако другого занятия у него не было, и вскоре Холмс начал втягиваться в процесс. Когда он дошёл до описания приключений в лесу, то задался вопросом, что курил Шекспир во время написания данной пьесы. «Я тоже хочу это попробовать», - пронеслось в голове у сыщика. Спустя полчаса Шерлок начал клевать носом. Во время предыдущего расследования он не спал 3 дня, отчего сейчас его веки неумолимо слипались. Незаметно для себя Холмс погрузился в глубокую дрёму… *** Густая синь окутала устало Туманной северной столицы небосвод. И только фонари внезапно, словно жала Миганьем прорезали теней переплёт. И в эту странную мерцающую ночь Высокий гордый муж с кудрявой головою, полной знаний, Спешит к заброшенному замку, прочь От страстных надоедливых признаний Молли: Тобой одним я до безумия томима. Постой, постой, любимый Шерлок, обернись. Ну почему же я теперь тобой гонима? Я так люблю тебя, что сердце рвётся ввысь! Шерлок: Я флиртовал с тобой когда-то - то было ошибкой. Сейчас же я тебя с трудом терплю. Молли: На мне для озорства играл ты, как на скрипке. Теперь расплачивайся - я тебя люблю! Шерлок: Послушай, Молли, я люблю другую. Ты ей в подмётки даже не годна. Она - огонь и кровь, и пламенные струи. Ирэн всю душу мою выпила до дна. И с этими жестокими словами Брюнет поспешно к замку зашагал. Оставив девушку давиться жгучими слезами, Он растворился в мраке ночи и пропал. (В заброшенном замке находится большое количество гостей, среди которых Ирэн и Джим. Майкрофт находится во главе толпы.) Ирэн: О, мой преступный темноглазый гений, Я так тебя хочу, что если бы могла, Неистово имела б плетью, без сомнений. Ох, половину жизни я б за это отдала! Джим: Моя Ирэн, от этих слов чудесных Всё естество моё огнём горит. Ни разу не встречал я доминанток, столь прелестных. В моём мозгу отравленный росток любви к тебе привит. Майкрофт: Всё это, дети мои, чушь и проза. Хоть, может быть, вы думаете, я жесток, Скажу - любовь и страсть как сорванная роза - Чарует взор, но мимолётен её срок. Мисс Адлер должна выйти за моего брата. Она единственная, с кем он хочет быть. Сей брак столь будет идеальным и отрадным, Что я, в конце концов, смогу спокойно жить. Однако, если вы откажетесь, родная, То проведёте весь свой жизни срок В темнице Тауэра, плача и стеная. Ну, ну, не надо слёз, держите мой платок. Джим (обращаясь к Ирэн): Одно возможное решенье остаётся. Я заминировал восточное крыло. Как только взрывом всё на части разорвётся. Бежим со мной из города, где правит зло. (Раздаётся взрыв, Майкрофт падает без сознания, Ирэн с Джимом хватаются за руки и убегают в сторону леса. Через некоторое время на пепелище приходит Шерлок и начинает изучать место преступления в своей обычной манере.) Шерлок: Следы на пепле говорят мне ясно, Что в лес ушла любимая, и не одна. С ней вместе убежал злодей опасный. Так освети мне путь до них, луна. Молли (подбегает): О, Шерлок, милый, не бросай меня молю! Шерлок: Оставь меня, старушка, я в печали. Джим Мориарти спёр любимую мою. В волшебный лес они от Майкрофта сбежали. Не ожидал я от судьбы таких измен. Но ничего, когда соперника поймаю, То оторву ему его проклятый … нос. Благодаря следам и запахам дорогу я узнаю. Молли: Но Шерлок, эти люди счастливы вдвоём. Пусть убегают вместе, не мешай им. Шерлок: Вот бестолочь, ну что за бред родился в разуме твоём?!! Молли: От сих жестоких слов я умираю! (Джон, парящий над кронами деревьев, слышит их разговор.) Джон: Несчастная влюблённая девица Своим сердечком наградила гордеца. А он грубит ей и чужой союз порвать стремится. Ну что же, проучу как следует я стервеца. Когда луна в лесу серебряный оставит след, Надменный Шерлок будет околдован. Полюбит Молли он сильней чем белый свет. Взаимности восторг сей деве будет от меня дарован. (Джон подзывает помощника, эльфа Андерсона, и протягивает ему магический цветок) Лети в волшебный лес и соком этого цветка Обрызгай ты мужчину спящего. Проснувшись и увидев Молли, он наверняка Проникнется любовью к ней по-настоящему. Запомни хорошенько, этот муж - брюнет, Высокий, стройный, в общем, услаждает зрение. В вещицы «Dolce & Gabbana» он одет. И проследи, чтоб девушку увидел он при пробуждении. (Сбежавшие влюблённые пробираются через волшебный лес.) Тем временем Ирэн и Джим бродили среди кущ В зелёном царстве чуда, как в дурмане, Меж удивительных переплетений грёз и душ, Среди мерцанья светлячков в абсентовом тумане. Ирэн: Куда дороги все запропастились? По этой роще третий мы наматываем круг. Джим, поздравляю, мы здесь заблудились. А я устала и от холода не ощущаю рук. Джим: Найдем дорогу завтра на рассвете. Ну а пока на травке можем мы поспать. Накинь пиджак мой и расслабься, светик. И незачем тревогу поднимать. (Ирэн и Джим укладываются спать. Они немного раздражены, поэтому укладываются порознь. Эльф Андерсон подлетает к Ирэн. В темноте не видно её лица.) Андерсон: Лечу – лечу, но никого не вижу я сквозь этот мрак. Но стоп - вон человек лежит, высокий, черный. Одет он в модный дорогой пиджак. Ну точно, это наш герой - вопрос не спорный. (Брызгает на Ирэн соком магического цветка.) Вдыхай, вдыхай, гордец, сие благоуханье. Ты зачаруешься, сколь не был б ты силён. Я слышу, Молли подбегает, сбив дыханье. Любовью к ней и страстью будешь ты сражён. (Андерсон улетает. Запыхавшаяся Молли трясёт Ирэн за плечи.) Молли: Ирэн, проснись, тебе грозит опасность. Сюда взбешённый Шерлок явится вот-вот. Тебя вернуть себе он хочет властно, А Джиму Шерлок пенис оторвёт. Ирэн (под действием чар): Ослепла я от красоты твоей, поверь. Возьми меня скорей, я вся пылаю! Я навсегда твоя раба теперь. Твой хвостик, носик - как я их желаю! Молли: Ирэн, опомнись, ты же любишь Джима. Ирэн: Пошёл он в ад. Мой Моллипусик, я горю. Молли: Да что ж, в конце концов, с тобой случилось? Ирэн: Ещё чуть-чуть, и я в котле своей любви тебя сварю. (довольный Андерсон прилетает к Джону и докладывает.) Андерсон: Задание исполнено Я наглеца околдовал как надо. Имеется у девушки теперь к нему пароль. Она его разбудит - и любиться будут до упаду. (В это время мимо них пробегают Молли и Ирэн - первая в ужасе убегает, вторая её догоняет.) Ирэн (томно): Обмажь меня вареньем и свяжи. Молли: О Боже, это сон кошмарный! Ирэн: Отделай плетью, после оближи. Молли: Меня с ума сведёт сей бред угарный! Джон: Ну, Андерсон, ты идиот печальный. Мужчину ты от женщины не можешь отличить? Андерсон: Темно там было, я же не специально. Джон (хватает Андерсона и указывает в сторону): Вон тот, кого ты должен охмурить! (Там, куда указывает Джон, появляется Шерлок. Он рыщет по лесу в поисках сбежавшей парочки. Навстречу ему идёт Джим, который проснулся и не обнаружил Ирэн рядом.) Шерлок: Мисс Адлер, вожделенная, откликнись. Джим: Ирэн, ты где, я без тебя совсем продрог. Андерсон (второпях обрызгивает Шерлока содержимым цветка и уж потом понимает, что наделал.) Шерлок (видит Мориарти): Джим - ты прекрасен, как полночный сон. Моё влечение к тебе нетленно. Взор глаз твоих в ушах моих рождает дивный перезвон, Я жажду их орехового плена. Джим: Ты укололся или издеваешься, наглец? Шерлок: Нет, на меня вдруг накатило озаренье - Не создал ничего прекраснее творец, Чем ты, божественное Эроса творенье! Позволь моим губам тобой упиться всласть. Джим: Иди ты в задницу, безумный! Шерлок (прижимается к Джиму): О да, любимый, я мечтал туда попасть. Джим (в ужасе): Не то имел в виду, меня не трогай, умник! Андерсон: Скорее путаницу надо исправлять. Не то зарплаты в этот месяц не видать. (Андерсон спешно усыпляет с помощью волшебной палочки Шерлока и Джима. Неожиданно сзади подбегает Молли с громким криком. Андерсон пугается и роняет из рук цветок. Его остатки разлетаются в воздухе и окутывают мужчин.) Молли: Спасите, кто-нибудь, Ирэн господь ума лишил. Шерлок (открывает глаза): Спасу тебя, родная, лишь приди ко мне к объятья! Молли: Иного не найдя себе занятья, Жестоко пошутить со мной решил? Шерлок (бьётся головой о дерево): Хоть раз если обижу, я себя убью. Готов быть ковриком у твоего порога. Молли: Так ты и вправду меня любишь? Шерлок:

ДА, ЛЮБЛЮ!

Позволь облобызать хоть твою ногу. Джим (уже проснулся): Не слушай этого хмыря, принцесса. Лишь я один твой путь во мраке освещу. Ты жрица моей жизни, диво, поэтесса! Пойдём со мной, и я тебя озолочу. (Мужчины тянут Молли каждый в свою сторону. Тут прибегает Ирэн.) Ирэн: Она моя! Иди ко мне, красотка. Шерлок: Не тронь её, моя любовь чиста, а ваша - всё обман. Джим: Прочь руки от неё, это моя находка! Молли: О БОЖЕ, Я СЕЙЧАС СОЙДУ С УМА!!! (Вдруг все замирают и погружаются в транс. Из темноты возникает Джон и начинает колдовать.) Джон: Пора любовных этот узел развязать Сердцам об их реальных чувствах рассказать. Сулю от колдовства освобожденье. Подруги верной взгляд разбудит вновь Дремавшую в душе до пробужденья Не страсть, а настоящую любовь. (Любовники приходят в себя) Ирэн (приходит в себя и смотрит на Мориарти): Мой милый Джим, я по тебе скучала. Хочу прожить с тобой бок о бок много лет. Джим: Жизнь наша начинается сначала. И я готов с тобою разделить свой век. Шерлок (глядит в глаза Молли): О Молли, нежная, родная, понял я, Что все прошедшие в знакомстве с тобой годы Я жил, не понимая, что люблю тебя. Ну а теперь я разделить хочу с тобою все невзгоды. Любимая, простишь ли ты меня? Молли: Прощу, но впредь же оскорбительные оды, Любимый мой, не буду терпеть зря. На этом сказки нашей близится конец. Две чудных свадьбы в ней покрыл любви венец! *** БУМ! Внезапный шум вырвал Шерлока из фантастического сна. Детектив стал ошарашено озираться по сторонам. «Это был сон? О, слава богу!» Вслед за хлопком входной двери послышался скрип лестницы, и в проёме двери появился весёлый Джон. На вечеринке он изрядно выпил, но по дороге домой начал трезветь. Шерлок обернулся к другу: - Джон, наконец…, - детектив запнулся, чуть не схватив сердечный приступ. Доктор стоял перед ним весь обмазанный зелёными блёстками, с большими прозрачными крыльями за спиной, словно явившись из чудного сна Шерлока. - Что это за гадость на тебе? - На вечеринке устроили конкурс на лучший грим. Сара решила сделать из меня эльфа. После трёх стаканов виски мне понравилась эта идея. - Ты и в такси ехал с крыльями за спиной? - Нет, надел в коридоре - хотел тебя напугать. - У тебя получилось, - буркнул Шерлок. Ватсон добродушно усмехнулся и нетвёрдым шагом направился на кухню, по пути напевая «It is now or never»*. Шерлок потёр затекшую шею, вспоминая детали своего странного сна. - Джон, ты ни за что не угадаешь, что мне сейчас приснилось. Будто я собираюсь жениться на Ирэн Адлер, а она любит Мориарти. Ты посылаешь Андерсона заколдовать меня, а он, как всегда, всё перепутывает, и я влюбляюсь в Джима, а Ирэн пытается соблазнить Молли. - Я тебя предупреждал… (зевок) … что употребление кокаина… (зевок)… имеет долговременные последствия, - донеслось из кухни. - Это всё твоя книга виновата! - Шерлок с раздражением отшвырнул томик Шекспира. - Не говори ерунды, - мягко возразил Джон. - Кстати, насчет Андерсона. Я встретил его по дороге. Он просил передать тебе… - доктор затих. - Джон? - Ах, да, передать тебе улику по новому делу. Ограбили цветочную лавку… - голос Джона ослабел и прервался. Шерлок оживился при упоминании о новом расследовании: - Джон, принеси мне эту улику. Никакого ответа. Шерлок нехотя поднялся с кресла, чтобы пройти на кухню. Джон мирно спал, облокотившись о кухонный стол. На его лице блуждала счастливая полуулыбка. Ни дать ни взять, фея-крёстная из «Золушки». Подумав, что ему очень повезло с соседом, Шерлок тихонько удалился из помещения, спустился по лестнице и принялся обшаривать коридор в поисках принесённой доктором улики. Наконец он наткнулся на небольшую коробку. Шерлок в нетерпении сдёрнул крышку и на мгновение застыл - на дне лежал, раскинув благоухающие лепестки, алый «магический» цветок. Примечание автора It's Now Or Never - песня в исполнении Элвиса Пресли.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.