ДА, ЛЮБЛЮ!
Позволь облобызать хоть твою ногу. Джим (уже проснулся): Не слушай этого хмыря, принцесса. Лишь я один твой путь во мраке освещу. Ты жрица моей жизни, диво, поэтесса! Пойдём со мной, и я тебя озолочу. (Мужчины тянут Молли каждый в свою сторону. Тут прибегает Ирэн.) Ирэн: Она моя! Иди ко мне, красотка. Шерлок: Не тронь её, моя любовь чиста, а ваша - всё обман. Джим: Прочь руки от неё, это моя находка! Молли: О БОЖЕ, Я СЕЙЧАС СОЙДУ С УМА!!! (Вдруг все замирают и погружаются в транс. Из темноты возникает Джон и начинает колдовать.) Джон: Пора любовных этот узел развязать Сердцам об их реальных чувствах рассказать. Сулю от колдовства освобожденье. Подруги верной взгляд разбудит вновь Дремавшую в душе до пробужденья Не страсть, а настоящую любовь. (Любовники приходят в себя) Ирэн (приходит в себя и смотрит на Мориарти): Мой милый Джим, я по тебе скучала. Хочу прожить с тобой бок о бок много лет. Джим: Жизнь наша начинается сначала. И я готов с тобою разделить свой век. Шерлок (глядит в глаза Молли): О Молли, нежная, родная, понял я, Что все прошедшие в знакомстве с тобой годы Я жил, не понимая, что люблю тебя. Ну а теперь я разделить хочу с тобою все невзгоды. Любимая, простишь ли ты меня? Молли: Прощу, но впредь же оскорбительные оды, Любимый мой, не буду терпеть зря. На этом сказки нашей близится конец. Две чудных свадьбы в ней покрыл любви венец! *** БУМ! Внезапный шум вырвал Шерлока из фантастического сна. Детектив стал ошарашено озираться по сторонам. «Это был сон? О, слава богу!» Вслед за хлопком входной двери послышался скрип лестницы, и в проёме двери появился весёлый Джон. На вечеринке он изрядно выпил, но по дороге домой начал трезветь. Шерлок обернулся к другу: - Джон, наконец…, - детектив запнулся, чуть не схватив сердечный приступ. Доктор стоял перед ним весь обмазанный зелёными блёстками, с большими прозрачными крыльями за спиной, словно явившись из чудного сна Шерлока. - Что это за гадость на тебе? - На вечеринке устроили конкурс на лучший грим. Сара решила сделать из меня эльфа. После трёх стаканов виски мне понравилась эта идея. - Ты и в такси ехал с крыльями за спиной? - Нет, надел в коридоре - хотел тебя напугать. - У тебя получилось, - буркнул Шерлок. Ватсон добродушно усмехнулся и нетвёрдым шагом направился на кухню, по пути напевая «It is now or never»*. Шерлок потёр затекшую шею, вспоминая детали своего странного сна. - Джон, ты ни за что не угадаешь, что мне сейчас приснилось. Будто я собираюсь жениться на Ирэн Адлер, а она любит Мориарти. Ты посылаешь Андерсона заколдовать меня, а он, как всегда, всё перепутывает, и я влюбляюсь в Джима, а Ирэн пытается соблазнить Молли. - Я тебя предупреждал… (зевок) … что употребление кокаина… (зевок)… имеет долговременные последствия, - донеслось из кухни. - Это всё твоя книга виновата! - Шерлок с раздражением отшвырнул томик Шекспира. - Не говори ерунды, - мягко возразил Джон. - Кстати, насчет Андерсона. Я встретил его по дороге. Он просил передать тебе… - доктор затих. - Джон? - Ах, да, передать тебе улику по новому делу. Ограбили цветочную лавку… - голос Джона ослабел и прервался. Шерлок оживился при упоминании о новом расследовании: - Джон, принеси мне эту улику. Никакого ответа. Шерлок нехотя поднялся с кресла, чтобы пройти на кухню. Джон мирно спал, облокотившись о кухонный стол. На его лице блуждала счастливая полуулыбка. Ни дать ни взять, фея-крёстная из «Золушки». Подумав, что ему очень повезло с соседом, Шерлок тихонько удалился из помещения, спустился по лестнице и принялся обшаривать коридор в поисках принесённой доктором улики. Наконец он наткнулся на небольшую коробку. Шерлок в нетерпении сдёрнул крышку и на мгновение застыл - на дне лежал, раскинув благоухающие лепестки, алый «магический» цветок. Примечание автора It's Now Or Never - песня в исполнении Элвиса Пресли.Часть 1
19 декабря 2012 г. в 20:13
На улице стояла сырая унылая погода, которая в точности соответствовала настроению Шерлока Холмса. Покушение на убийство владельца биржевой компании было успешно предотвращено, никаких новых дел не предвиделось, и Шерлок изнывал от скуки. Бросив ленивый взгляд в окно, детектив заметил, как между домами, подгоняемые промозглым ветром, носились клочья тумана. Похожая на смайлик луна, будто издеваясь над его скукой, маячила в окне и напрашивалась на выстрел. Джон, как назло, уходил на какую-то нелепую вечеринку по случаю Хэллоуина и бросал друга на произвол его гениального мозга.
– Джооон, тебе обязательно нужно уходить из дома?
- Да, Шерлок, я обещал Саре прийти. К тому же, это единственная вечеринка, на которую меня пригласили за последние несколько лет. Я тебе предлагал пойти со мной.
- На сборище, где люди, загримированные под фриков, будут пить и дергаться под музыку?
- Во-первых, не под фриков, а под сказочных персонажей. А во-вторых, не дергаться, а танцевать.
- Скууукаааа.
- Тогда займи себя тем, чем обычные люди занимают себя в свободный вечер - почитай книгу.
Минут десять после ухода Джона Шерлок лениво валялся в кресле, шепча под нос проклятия в адрес доктора. Затем он прошествовал к книжной полке и, схватив попавшийся под руку том Шекспира, вновь забрался в кресло.
«Сон в летную ночь», - прочёл детектив. Посмотрим, так ли увлекательно чтение, как Джон говорит. «Ну и зануда же этот Шекспир» - подумал Шерлок после прочтения нескольких страниц. Однако другого занятия у него не было, и вскоре Холмс начал втягиваться в процесс. Когда он дошёл до описания приключений в лесу, то задался вопросом, что курил Шекспир во время написания данной пьесы. «Я тоже хочу это попробовать», - пронеслось в голове у сыщика.
Спустя полчаса Шерлок начал клевать носом. Во время предыдущего расследования он не спал 3 дня, отчего сейчас его веки неумолимо слипались. Незаметно для себя Холмс погрузился в глубокую дрёму…
***
Густая синь окутала устало
Туманной северной столицы небосвод.
И только фонари внезапно, словно жала
Миганьем прорезали теней переплёт.
И в эту странную мерцающую ночь
Высокий гордый муж с кудрявой головою, полной знаний,
Спешит к заброшенному замку, прочь
От страстных надоедливых признаний
Молли:
Тобой одним я до безумия томима.
Постой, постой, любимый Шерлок, обернись.
Ну почему же я теперь тобой гонима?
Я так люблю тебя, что сердце рвётся ввысь!
Шерлок:
Я флиртовал с тобой когда-то - то было ошибкой.
Сейчас же я тебя с трудом терплю.
Молли:
На мне для озорства играл ты, как на скрипке.
Теперь расплачивайся - я тебя люблю!
Шерлок:
Послушай, Молли, я люблю другую.
Ты ей в подмётки даже не годна.
Она - огонь и кровь, и пламенные струи.
Ирэн всю душу мою выпила до дна.
И с этими жестокими словами
Брюнет поспешно к замку зашагал.
Оставив девушку давиться жгучими слезами,
Он растворился в мраке ночи и пропал.
(В заброшенном замке находится большое количество гостей, среди которых Ирэн и Джим. Майкрофт находится во главе толпы.)
Ирэн:
О, мой преступный темноглазый гений,
Я так тебя хочу, что если бы могла,
Неистово имела б плетью, без сомнений.
Ох, половину жизни я б за это отдала!
Джим:
Моя Ирэн, от этих слов чудесных
Всё естество моё огнём горит.
Ни разу не встречал я доминанток, столь прелестных.
В моём мозгу отравленный росток любви к тебе привит.
Майкрофт:
Всё это, дети мои, чушь и проза.
Хоть, может быть, вы думаете, я жесток,
Скажу - любовь и страсть как сорванная роза -
Чарует взор, но мимолётен её срок.
Мисс Адлер должна выйти за моего брата.
Она единственная, с кем он хочет быть.
Сей брак столь будет идеальным и отрадным,
Что я, в конце концов, смогу спокойно жить.
Однако, если вы откажетесь, родная,
То проведёте весь свой жизни срок
В темнице Тауэра, плача и стеная.
Ну, ну, не надо слёз, держите мой платок.
Джим (обращаясь к Ирэн):
Одно возможное решенье остаётся.
Я заминировал восточное крыло.
Как только взрывом всё на части разорвётся.
Бежим со мной из города, где правит зло.
(Раздаётся взрыв, Майкрофт падает без сознания, Ирэн с Джимом хватаются за руки и убегают в сторону леса. Через некоторое время на пепелище приходит Шерлок и начинает изучать место преступления в своей обычной манере.)
Шерлок:
Следы на пепле говорят мне ясно,
Что в лес ушла любимая, и не одна.
С ней вместе убежал злодей опасный.
Так освети мне путь до них, луна.
Молли (подбегает):
О, Шерлок, милый, не бросай меня молю!
Шерлок:
Оставь меня, старушка, я в печали.
Джим Мориарти спёр любимую мою.
В волшебный лес они от Майкрофта сбежали.
Не ожидал я от судьбы таких измен.
Но ничего, когда соперника поймаю,
То оторву ему его проклятый … нос.
Благодаря следам и запахам дорогу я узнаю.
Молли:
Но Шерлок, эти люди счастливы вдвоём.
Пусть убегают вместе, не мешай им.
Шерлок:
Вот бестолочь, ну что за бред родился в разуме твоём?!!
Молли:
От сих жестоких слов я умираю!
(Джон, парящий над кронами деревьев, слышит их разговор.)
Джон:
Несчастная влюблённая девица
Своим сердечком наградила гордеца.
А он грубит ей и чужой союз порвать стремится.
Ну что же, проучу как следует я стервеца.
Когда луна в лесу серебряный оставит след,
Надменный Шерлок будет околдован.
Полюбит Молли он сильней чем белый свет.
Взаимности восторг сей деве будет от меня дарован.
(Джон подзывает помощника, эльфа Андерсона, и протягивает ему магический цветок)
Лети в волшебный лес и соком этого цветка
Обрызгай ты мужчину спящего.
Проснувшись и увидев Молли, он наверняка
Проникнется любовью к ней по-настоящему.
Запомни хорошенько, этот муж - брюнет,
Высокий, стройный, в общем, услаждает зрение.
В вещицы «Dolce & Gabbana» он одет.
И проследи, чтоб девушку увидел он при пробуждении.
(Сбежавшие влюблённые пробираются через волшебный лес.)
Тем временем Ирэн и Джим бродили среди кущ
В зелёном царстве чуда, как в дурмане,
Меж удивительных переплетений грёз и душ,
Среди мерцанья светлячков в абсентовом тумане.
Ирэн:
Куда дороги все запропастились?
По этой роще третий мы наматываем круг.
Джим, поздравляю, мы здесь заблудились.
А я устала и от холода не ощущаю рук.
Джим:
Найдем дорогу завтра на рассвете.
Ну а пока на травке можем мы поспать.
Накинь пиджак мой и расслабься, светик.
И незачем тревогу поднимать.
(Ирэн и Джим укладываются спать. Они немного раздражены, поэтому укладываются порознь. Эльф Андерсон подлетает к Ирэн. В темноте не видно её лица.)
Андерсон:
Лечу – лечу, но никого не вижу я сквозь этот мрак.
Но стоп - вон человек лежит, высокий, черный.
Одет он в модный дорогой пиджак.
Ну точно, это наш герой - вопрос не спорный.
(Брызгает на Ирэн соком магического цветка.)
Вдыхай, вдыхай, гордец, сие благоуханье.
Ты зачаруешься, сколь не был б ты силён.
Я слышу, Молли подбегает, сбив дыханье.
Любовью к ней и страстью будешь ты сражён.
(Андерсон улетает. Запыхавшаяся Молли трясёт Ирэн за плечи.)
Молли:
Ирэн, проснись, тебе грозит опасность.
Сюда взбешённый Шерлок явится вот-вот.
Тебя вернуть себе он хочет властно,
А Джиму Шерлок пенис оторвёт.
Ирэн (под действием чар):
Ослепла я от красоты твоей, поверь.
Возьми меня скорей, я вся пылаю!
Я навсегда твоя раба теперь.
Твой хвостик, носик - как я их желаю!
Молли:
Ирэн, опомнись, ты же любишь Джима.
Ирэн:
Пошёл он в ад. Мой Моллипусик, я горю.
Молли:
Да что ж, в конце концов, с тобой случилось?
Ирэн:
Ещё чуть-чуть, и я в котле своей любви тебя сварю.
(довольный Андерсон прилетает к Джону и докладывает.)
Андерсон:
Задание исполнено
Я наглеца околдовал как надо.
Имеется у девушки теперь к нему пароль.
Она его разбудит - и любиться будут до упаду.
(В это время мимо них пробегают Молли и Ирэн - первая в ужасе убегает, вторая её догоняет.)
Ирэн (томно):
Обмажь меня вареньем и свяжи.
Молли:
О Боже, это сон кошмарный!
Ирэн:
Отделай плетью, после оближи.
Молли:
Меня с ума сведёт сей бред угарный!
Джон:
Ну, Андерсон, ты идиот печальный.
Мужчину ты от женщины не можешь отличить?
Андерсон:
Темно там было, я же не специально.
Джон (хватает Андерсона и указывает в сторону):
Вон тот, кого ты должен охмурить!
(Там, куда указывает Джон, появляется Шерлок. Он рыщет по лесу в поисках сбежавшей парочки. Навстречу ему идёт Джим, который проснулся и не обнаружил Ирэн рядом.)
Шерлок:
Мисс Адлер, вожделенная, откликнись.
Джим:
Ирэн, ты где, я без тебя совсем продрог.
Андерсон (второпях обрызгивает Шерлока содержимым цветка и уж потом понимает, что наделал.)
Шерлок (видит Мориарти):
Джим - ты прекрасен, как полночный сон.
Моё влечение к тебе нетленно.
Взор глаз твоих в ушах моих рождает дивный перезвон,
Я жажду их орехового плена.
Джим:
Ты укололся или издеваешься, наглец?
Шерлок:
Нет, на меня вдруг накатило озаренье -
Не создал ничего прекраснее творец,
Чем ты, божественное Эроса творенье!
Позволь моим губам тобой упиться всласть.
Джим:
Иди ты в задницу, безумный!
Шерлок (прижимается к Джиму):
О да, любимый, я мечтал туда попасть.
Джим (в ужасе):
Не то имел в виду, меня не трогай, умник!
Андерсон:
Скорее путаницу надо исправлять.
Не то зарплаты в этот месяц не видать.
(Андерсон спешно усыпляет с помощью волшебной палочки Шерлока и Джима. Неожиданно сзади подбегает Молли с громким криком. Андерсон пугается и роняет из рук цветок. Его остатки разлетаются в воздухе и окутывают мужчин.)
Молли:
Спасите, кто-нибудь, Ирэн господь ума лишил.
Шерлок (открывает глаза):
Спасу тебя, родная, лишь приди ко мне к объятья!
Молли:
Иного не найдя себе занятья,
Жестоко пошутить со мной решил?
Шерлок (бьётся головой о дерево):
Хоть раз если обижу, я себя убью.
Готов быть ковриком у твоего порога.
Молли:
Так ты и вправду меня любишь?
Шерлок: