Dark love

Перевод
R
Завершён
1948
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
65 страниц, 17 425 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1948 Нравится 166 Отзывы 716 В сборник

Глава 5

Настройки
Гермиона с человеком, который сейчас был в облике Волдеморта, зашла в большой зал. Комната, в которую они вошли, была совершенно черной. Пол отделан черным мрамором, стены выкрашены в черный цвет, и почти не было света, за исключением восьми факелов, которые висели вдоль стен. Гермиона не имела понятия для чего она здесь, но подумала, что они должны встретиться с кем-то, кто, возможно, не воспринимает Волдеморта всерьез в облике Тома. Волдеморт сел в высокое черное кожаное кресло, показывая Гермионе жестом, чтобы она встала рядом. - И помни, ничего не говори, - прошипел он. Гермиона вздохнула, но не ответила, стоя немного боком со скучающим взглядом. Волдеморт выпрямился, когда дверь открылась и зашли Люциус, Макнейр и Стивенсон. Гермиона посмотрела на этих мужчин и снова тихо вздохнула. Пожиратели подошли к ним и поклонились, ожидая пока Темный Лорд заговорит. - Вы можете подняться, - прошипел он, пристально смотря на Стивенсона. Трое мужчин стояли молча, ожидая гнева Волдеморта. - Стивенсон, подойди, - приказал он. Стивенсон, дрожа всем телом, подошел ближе. Гермиона покачала головой, когда заметила, что человек дрожит. «Как баба», - подумала она, заставляя Волдеморта усмехнуться. - Стивенсон, мне сообщили, что ты изнасиловал девушку, которая тебе не принадлежала, а затем убил её. Это так? – спросил он спокойным голосом. - Простите мой Лорд, я вышел из себя, - ответил он, падая на колени. - Тихо! Ты знаешь, что должен спросить разрешения, прежде чем прикасаться к чужой игрушке? - Да, мой Лорд. - Макнейр, подойди. Макнейр сделал, то, что приказал Волдеморт. - Какое наказание должно быть за его действия? – спросил Волдеморт. - Любое, какое вы считаете нужным, мой Лорд, - ответил он. «Ох, черт возьми, хороший ответ», - подумала она, зная, что Волдеморт слышит её. - Хорошо, Макнейр, ты можешь выбрать любую игрушку Стивенсона, чтобы заменить ту, которую он убил. Макнейр поклонился и быстро вышел, не желая находиться рядом с Волдемортом дольше, чем это требуется. - Люциус, отойди от стены, чтобы избежать удара. - Спасибо, мой Лорд, - ответил тот, отступая от стены. Гермиона мельком взглянула на Стивенсона, который из всех сил пытался выглядеть спокойно. Волдеморт, не говоря ни слова, поднял руку, отрывая Стивенсона от пола. - Ты должен понять, что правила нарушать нельзя, - прошипел он, - игрушки даются за заслуги. - Да, мой Лорд, - ответил он дрожащим голосом. Волдеморт взмахнул рукой, заставляя Стивенсона пролететь через всю комнату и удариться о стену. Был слышен громкий хруст, когда он ударился плечом. Волдеморт посмотрел на Гермиону, которая даже не поморщилась. «Чертова ведьма», - подумал он, когда снова поднял Стивенсона в воздух и бросил к своим ногам. Волдеморт вновь поднял палочку и сделал резкое круговое движение, в результате чего Стивенсон, скорчившись на полу, закричал от боли. - Ты будешь соблюдать правила, которые мы установили, - прошипел он, слегка поворачивая палочку, Стивенсон снова взвыл от боли. После нескольких минут, держа Стивенсона в таком положении, Волдеморт убрал палочку, снимая заклятие. Гермиона молча наблюдала, как Стивенсон начал кашлять кровью, но не двинулся с места. -Люциус, забери эту ничего не стоящую тварь и излечи его, прежде чем он умрет, - выплюнул Волдеморт. - Да, мой Лорд, - ответил Малфой и, схватив Стивенсона за ворот, выволок того из зала. Как только за ними закрылась дверь, Волдеморт повернулся к Гермионе. - Ты смеешь оскорблять его, потому что он боится? – спросил Волдеморт, смотря на скучающую ведьму. - Да, смею, - парировала она, - Вы даже не прикоснулись к нему, а он чуть было уже не обмочился. - Что я тебе сказал насчет выражений? Я не потерплю ведьмы, которая так выражается передо мной. - Почему нет? – спросила она, поднимая бровь, - Вы только что скрутили мужчине кишечник, вероятно вызвав серьезное внутреннее кровотечение, и беспокоитесь о том, какие выражения слетают с моего языка? Волдеморт посмотрел так, как будто у неё выросла вторая голова. - Откуда ты знаешь, что я с ним сделал? - Я не глупа и видела это прежде, - ответила она спокойно, - и еще у меня вопрос, почему вы нормальный как Том, но задница, как Волдеморт? - Моё поведение не меняется Гермиона. Я просто удивлен, что после того, что здесь было, ты до сих пор не испытываешь страха. Что мне сделать, чтобы ты хотя бы вздрогнула? Бросить в тебя Сruciatus? - Возможно. В этом аду нет ни одного способа, чтобы я показала вам свою слабость, потому что я не боюсь, я должна этим гордиться. - Неужели? – спросил он, кружа вокруг ведьмы, которая даже не вздрогнула, - ты очень интересная, должен сказать. Гермиона пожала плечами, - Не в первый раз слышу это. Волдеморт только покачал головой, взмахивая рукой и вызывая образ Тома. Позже той же ночью Гермиона и Том вернулись в свои комнаты. - Я собираюсь принять душ… одна, - сказала Гермиона, идя к ванной, по пути захватывая сорочку. Том не ответил и начал раздеваться, готовясь ко сну. В конце концов, пытки забирают много сил. В дверь постучали. Том знал, что это пришел Люциус, сообщить о состоянии Стивенсона. - Входи, Люциус, - позволил Том. Люциус вошел с ухмылкой на лице. Он знал, что может выйти сухим из воды, так как Волдеморт доверяет ему. - Знаете, мой Лорд, вы с Гермионой препираетесь как супружеская пара. Том поднял бровь. - Вы должны признать, мой Лорд, у девочки есть мужество. Том сел на кровать. - Допустим. Что там со Стивенсоном? – спросил он, меняя тему. - Живой, но еще не оклемался. Думаю, он не захочет это повторить, - сказал Люциус с усмешкой. - Хорошо, потому что в следующий раз он не выживет. Люциус кивнул, соглашаясь. - Есть что-нибудь еще, что я могу сделать для вас, прежде чем вернусь домой? - Ничего, Люциус, можешь вернуться домой. - Благодарю, мой Лорд, - Люциус поклонился и вышел из комнаты. Том встал с кровати и подошел к зеркалу, желая снова посмотреть на Гермиону. - Упрямая ведьма, - хмыкнул он, наблюдая, как она намыливает тело. Он должен был признать, что она была единственная в своем роде. За все эти годы многие бросали вызов или спорили с ним, но эта ведьма отличалась от всех других. Не смотря на то, что она говорила, он знал – это фарс. В ней есть огонь. Он посмотрел в зеркало и увидел, что она выключает воду. -Ты никогда не сможешь уйти, Гермиона, надеюсь, ты это понимаешь, - сказал он с усмешкой, возвращая зеркалу прежний вид.
1948 Нравится 166 Отзывы 716 В сборник