***
— Поттер. Может, вы обратите на меня свое внимание? Мальчик подпрыгнул от удивления на скамейке в Большом Зале и резко повернулся к говорящему. — Профессор Снейп. Извините, я задумался. — Надеюсь, ваши мысли безопасны. У вас все хорошо? — Да, сэр. Все прекрасно. Сегодня возвращаемся домой. — Я рад за вас. До следующего года. Надеюсь, в будущем такого, как в этом году, не повторится. — Я тоже надеюсь на это, профессор. Но от меня мало что зависит. — Разумеется, Поттер. Хороших каникул. Декан развернулся, слегка взмахнув мантией, и направился к выходу из зала. Мальчик задумчиво смотрел ему вслед. Сегодня он приедет в новый дом. Все мысли были только об этом. — Гарри, хватит думать об этом. Все будет хорошо. Сириус встретит тебя на вокзале, он же написал тебе. — Я знаю, Драко. Могу же и я волноваться. — Ты, Поттер, не можешь. — Почему же, Тео? Просвети меня. — Потому, что если ты начнешь волноваться, значит, произошло что-то на самом деле ужасное. Правда, Поттер, ты даже не волновался, когда вернулся после похищения, очнулся после смерти, после круцио. Да ты непробиваем! — Спасибо за комплемент. Действительно, что это я. — Не волнуйся, Гарри, Тео неудачно шутит. Будешь писать на каникулах? — Разумеется, Дафна. Встретимся на дне рождения Драко? — Да. Я буду на его приеме. Думаю, нам пора выдвигаться. Скоро поезд. Первокурсники поднялись и направились в гостиную за вещами. Зайдя в свою комнату, мальчики осмотрелись напоследок и, захлопнув крышки чемоданов, выставили вещи на середину комнаты и накинули мантии.***
Ребята шли в сторону карет, запряженных странными лошадьми, которые были похожи на скелеты с крыльями летучей мыши, обтянутые черной шкурой. У них были алые глаза и довольно внушительные зубы, которые выдавали в них хищников. Гарри засмотрелся на интересных животных и чуть не споткнулся. Драко придержал его под локоть. — На что ты засмотрелся, Гарри? — На извозчиков этих карет. Они выглядят внушительно. — Что? Кареты не запряжены. — Драко, я не слеп. Можешь потрогать. Гарри взял Малфоя за руку и поднес её к боку лошади. Мальчик вздрогнул, дотронувшись до прохладного костлявого бока невидимого существа. — Что за черт?.. — Это Фестралы. Их видят только определенные люди. — Какие? — Те, кто видел смерть. — Оу. Извини, Гарри. — Я-то тут причем? Ну, вижу я их. Я не переживаю по этому поводу. Надо сказать, что лучше на них не смотреть. Зрелище не для слабонервных. — Ты, наверное, прав. Ладно, садимся в карету. Они расселись по каретам. Сидя с Дафной и Панси, они ехали в сторону платформы. Девочки о чем-то тихо переговаривались, Драко молчал, а Гарри думал о крестном. Ему было интересно, как тот изменился за полгода в Мунго. Все же его лечили. Сидя в поезде, ребята смеялись. Смеялся и Гарри. Тео рассказывал по-настоящему веселую историю о Пивзе, который прятался от Кровавого барона и залетел под мантию Макгонагал. — Все, Гарри. Ты смеешься — я победил. Друг. — Хорошо, Тео. Могу тебя поздравить с великим достижением, на которое тебе понадобился почти год. Все опять засмеялись, даже Нотт. — Теперь ты не отвертишься. Не забывай писать мне летом. Мне интересно, как ты будешь жить с Блэком. Говорят, их дом великолепен. Воистину дом темных волшебников. — Я тебе потом расскажу о нем. А может, и приглашу в гости.***
В это время в Хогвартсе было собрание деканов в кабинете директора. Дамболдор вздыхал, деканы ругались. — Нам нужен нормальный! Нормальный преподаватель! Это же обычный писатель, он ничего не стоит! Зачем он вам, Альбус? — Он сам захотел быть преподавателем. Не думаю, что у него недостаточно знаний. — Он учился на моем факультете. Пуффендуец не будет хорошим преподавателем по ЗОТИ. — Ты слишком предвзята. Давайте проведем собеседование? — А есть другие варианты? — Нет. — Тогда, может, мы обратимся в Ежедневный Пророк и дадим объявление об освободившийся должности? — Не думаю, что это хорошая идея. Дадим ему шанс. Все же он, взрослый волшебник, за свою жизнь должен был хоть что-то изучить помимо того, что знал в школе. — Надеемся, Альбус. Главное, чтобы он был собой. — Я позабочусь об этом, Северус. Я уже говорил, что прослежу за тем, чтобы в этом году неприятности обошли мистера Поттера стороной. Я помню, что он ещё совсем ребенок. Я пока не страдаю потерей памяти. — Надеюсь на это. Мне пора, меня ждут зелья. — Иди, Северус. Деканы еще какое-то время поговорили и покинули кабинет директора. Раздался звук порванной струны, и директор опять скорбно вздохнул. Заклинания не держатся ни на мальчике, ни на его вещах. Директор надеялся, что Сириус будет внимательно за ним присматривать и сможет пробиться через его ледяной панцирь. Ведь Малфою удается. Директор задумался над этим. Можно ли расшевелить героя, используя Малфоя, как катализатор? Бывший профессор трансфигурации сел за шахматную доску и принялся разглядывать фигуры. Игра шла не так, как ожидалась. Может, пора сменить фигуры? Директор взмахнул рукой, и фигуры забежали в коробку. Нужно было на что-то решаться, но к чему это приведет? Ошибка могла стоить очень многого. Вдруг раздалась успокаивающая трель. Запела птица директора. — Только ты, Фоукс, меня поддерживаешь. Что же мне делать? Я теряю свои силы, а Гарри их только открывает. Ещё слишком рано для возвращения Тома. Надо потянуть время, пока это возможно, чтобы дать ему шанс научиться. Теперь у него нет права на ошибку. Он теперь только сам за себя, чужой души в нем нет. Директор ещё немного поговорил с птицей и сел за стол. Год был тревожным, и он не знал, что будет в следующем. Дамблдор надеялся, что он будет спокойным. Но надежда порой хуже всего.***
Поезд стал замедлять ход, и Гарри проснулся. Он посмотрел в окно и увидел дождь. С погодой не повезло. Толкнув Драко, он потянулся за палочкой, надеясь достать чемодан. Взяв вещи, мальчики вышли из поезда. На перроне их встречали Малфои и Сириус Блэк. Гарри с прямой, напряженной спиной шел в сторону своего крестного. Дойдя до взрослых, они поставили чемоданы и повернулись друг к другу. — До встречи, Гарри. Если что, у тебя есть каминный адрес. — Да, Драко, до встречи. Мистер Малфой, Миссис Малфой, крестный, — поприветствовал мальчик. — Мама, отец, мистер Блэк, — отозвался в свою очередь Драко. — Думаю, нам пора. Мы перенесемся с помощью порт-ключа. Люциус говорил, что ты им уже пользовался и весьма удачно. — Да. Только все равно приятного мало. — Это верно. Держись. Сириус протянул мальчику трубку, и Гарри дотронулся до неё. Спустя мгновение они оказались в темном холле. Поттер посмотрел по сторонам. Холл был мрачным, плохо освещенным — все, как и любил Гарри. Он улыбнулся Сириусу, и они направились в зал. Остановились по дороге у портрета женщины, которая была очень элегантно одета и сидела на стуле, но выражение лица у нее было немного пугающем. — Это моя мама. Миссис Блэк. Вальпурга Блэк. Мама, это мой крестный сын и наследник Поттер и Блэк, мистер Гарри Джеймс Поттер. — Очень приятно молодой человек. Вы прибыли на каникулы? На каком факультете учитесь? — Да, мадам. На Слизерине. — О, святой Салазар! Это превосходное известие. Хотя бы наследник нашего рода выбрал правильный путь. — Мама! Не обращай внимания, Гарри, она фанатка идеи чистой крови. — Это не так, Сириус! Просто в данном факультете учатся разумные волшебники. Это то, чего тебе так не хватало до Азкабана. — Спасибо за напоминание, мама. Кикимер, отнеси вещи Гарри в его комнату и распакуй багаж. Затем подай нам ужин в малую столовую. — Малую? Дом такой большой? По холлу не скажешь. — Тут пространственные чары. И огромное количество комнат. Есть даже комната с древом семьи, я тебе потом покажу. Идем, ты должно быть голоден. — Немного. Я рад, что буду жить с тобой. — Я тоже очень рад, Гарри, — мужчина присел на корточки, чтобы посмотреть в глаза мальчику. — Мне жаль, что наши жизни пересеклись так поздно, но я постараюсь быть для тебя хорошим примером. — Только если с этого момента. — Да, не думаю, что моя прошлая жизнь хоть кому-нибудь может послужить примером. Мужчина встал и повел Гарри в столовую. Ужин был довольно вкусным, но не сильно разнообразным. Они сыто улыбнулись друг другу и принялись неспешно разговаривать. Каникулы начинались неплохо. Гарри чувствовал, что он пришел домой.