Часть 1
25 сентября 2016 г. в 21:53
Название: Ты бы так не сделал…
Автор: Noel*
Бета: marengo falcon
Пейринг: МХ/ШХ
Жанр: kidfic(частично)
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Статус: закончен
Саммари: написано на кинк-фест по заявке 5.18:
Майкрофт / Шерлок. Психологическая (физическая) болезненная зависимость, обоюдная или односторонняя. Инцест — на усмотрение автора. Не стеб и не юмор.
Предупреждения: братская любовь
Дисклаймер: от всех прав отказываюсь
— Том, меня беспокоит Майкрофт, — вздыхает миссис Холмс, усаживаясь на диван рядом с мужем.
— В чем дело? — улыбается ей тот, отрываясь от бумаг.
— Раньше я его совершенно не интересовала, а теперь он ходит за мной хвостом, не сводит глаз и почти не дышит в моем присутствии.
— Все нормально, дорогая, — улыбается Том, поглаживая жену по округлому животу. — Он просто интересуется братом. Предложи ему придумать имя, послушать, как ребенок толкается или еще что-нибудь в таком духе, и он будет в восторге.
— Он и так в полнейшем, — укоризненно качает головой та.
— Бэт, ты же боялась, что он будет ревновать, — пожимает плечами Том. — Видишь, как все хорошо получилось.
— Это ненормально, — бормочет Элизабет, вставая с дивана. — Не буду мешать.
— Спасибо, — кивает Том, вновь погружаясь в бумаги.
***
— Мам, бабушка мне сказала, что малышу полезно слушать классическую музыку, — тараторит Майкрофт, таща за собой мать за руку к роялю. — Ты так давно не играла, сыграй ему что-нибудь.
Миссис Холмс вздыхает, усаживаясь за инструмент:
— Только недолго.
— Угу, — кивает Майкрофт, забираясь в кресло.
Длинные пальцы пробегают по клавишам. Элизабет улыбается: за домашними заботами она действительно совсем перестала играть. Закончив, она поворачивается к сыну. Тот смотрит на нее с таким восхищением на круглом лице, который вызывает лишь любимые им, но строго-настрого запрещенные пирожные.
— Ты же никогда не любил меня слушать, — говорит она, вставая с неудобного стула и массируя поясницу.
— Ты же не мне играешь, — поясняет Майкрофт.
***
— Том, Майкрофт предложил имя.
Мистер Холмс подходит к туалетному столику и, взяв массажную щетку, расчёсывает длинные волосы Элизабет.
— И какое же? — интересуется он.
— Шерлок, — она прикрывает от удовольствия глаза, откидывая голову назад, чтобы мужу было удобнее.
— Шерлок, Шеееееееерлок, Шерлак, — на все лады повторяет Том. — А мне нравится. Всегда хотел, чтобы у меня был сын с необычным именем.
Элизабет хихикает:
— Один уже есть, — и, нахмурившись, продолжает. — Почему вы оба уверены, что будет мальчик?
— Потому что будет мальчик, — фыркает Том, целуя жену в лоб.
***
Как только заканчиваются уроки, Майкрофт срывается с места и, не застегнув куртку, несется домой.
— Майк, — окликает его один из одноклассников, но бесполезно: того уже не догонишь. Мальчик крутит у виска: полноватый Холмс никогда не любил беготню, а тут его будто подменили.
Открыв входную дверь, Майкрофт понимает, что спешил не зря: уже в гостиной слышен детский крик. Бледная миссис Холмс сидит в кресле, обхватив ладонями голову.
«Очередная мигрень», — думает он.
— Успокой его, — стонет Элизабет.
Майкрофт быстро поднимается по лестнице, распахивает дверь в детскую и подходит к кроватке, где лежит его брат.
Няня облегченно выдыхает:
— Наконец-то.
Майкрофт бросает на неё укоряющий взгляд, хотя и знает, что, если взять Шерлока на руки, он будет кричать еще громче. Няня вздрагивает и отходит в другой конец комнаты.
— Ну, чего не спим? — тихо спрашивает Майкрофт и улыбается малышу. Тот сразу же умолкает и улыбается в ответ. Старший из братьев Холмс подавляет в себе желание нахмуриться: на покрасневшем личике Шерлока блестят слезы.
Майкрофт протягивает брату руку: тот хватается за большой палец маленькой ладошкой и радостно угукает.
— Мне нужно полчаса, чтобы переодеться и поесть, — вздыхает Майкрофт. — Я никуда не ухожу, полежи немного тихо, — с напускной строгостью говорит он, расцепляя пальчики Шерлока, чтобы высвободить руку.
— Протрите ему ладони, я с улицы, — бросает он застывшей изваянием в углу няне, прежде чем выйти из комнаты.
Следующие полчаса в доме спокойно.
***
— Май, — просит Шерлок.
— Солнышко, Майкрофта нет. Посмотри, какие кубики, — Элизабет пытается заинтересовать младшего сына яркими игрушками.
Шерлок мотает головой:
— Май!
Перед огромными глазищами, полными слез, невозможно устоять. Вздохнув, миссис Холмс поднимается с ковра и идет к телефону.
— Простите, что беспокою, но я хотела бы забрать Майкрофта с последних уроков. Да, семейные дела. Буду очень благодарна. Сейчас вышлю машину.
Во взгляде Шерлока ей чудится ликование и радость победы. Она трясет головой, стряхивая морок. Присев рядом с сыном, Элизабет гладит его по вьющимся мягким волосам и грустно произносит:
— Когда уже ты назовешь меня мамой…
Выйдя из комнаты на минуту, чтобы отдать распоряжения водителю, она не слышит тихого «ма-ма», произнесенного Шерлоком.
***
Майкрофт, стараясь сдержать отвращение, старательно размазывает по тарелке пресную кашу. Положение усугубляется тем, что содержимое тарелки Шерлока, которого кормит няня буквально в полуметре от него, выглядит намного аппетитнее. Шерлок родился раньше срока, но очень быстро растет. Его стараются хорошо кормить: врач сказал, что он слишком худой. Майкрофт сглатывает слюну и отводит взгляд. Если бы он мог, он с удовольствием поделился бы с братом одним-двумя килограммами, ведь, сколько старший из братьев Холмс себя помнит, он намного толще своих одноклассников, что раньше приводило к граду насмешек. Последнее время его боятся задирать, но память осталась. Мать говорит, что ничего страшного, и все будет нормально, когда он вырастет. Майкрофт же ей не верит и сам настаивает на диете.
— На, — пододвигает ему свою тарелку Шерлок.
— Это твое, — отодвигает тарелку назад Майкрофт.
— Неа, — расплывается в улыбке Шерлок. — Дай, — он тянет руки к завтраку брата.
— Ты хочешь мою кашу? — удивленно спрашивает тот. Младший из братьев Холмс наклоняет голову и смотрит так, как умеет смотреть только он: будто все понимает, но не хочет говорить.
Майкрофт подтягивает к себе тарелку Шерлока и отдает няне свою.
Шерлок следит, как брат отправляет в рот ложку и только тогда разрешает себя покормить.
К концу завтрака миссис Холмс и няня в восторге: Майкрофт отказался наконец от самоистязания, называемого им диетой, а Шерлок впервые в жизни нормально поел, не расплескав и не размазав еду по мебели, себе и окружающим.
На следующий день Майкрофт просит отца организовать ему занятия с мастером восточных единоборств на дому: идея с регулировкой питания изжила себя.
Посаженный в манеж Шерлок с восторгом наблюдает, как брат учит удары, захваты и падения.
На несколько часов, что проводит в доме Холмсов мастер Дзю-до, воцаряется благословенная тишина.
***
Шерлок начинает более-менее осмысленно говорить, чему никто не рад.
— Майкрофт, — Элизабет, заглянувшая в комнату старшего сына, выглядит виновато. -Извини, что беспокою, но я не понимаю, что он мне хочет сказать.
Мальчик усмехается: кажется, он единственный в мире переводчик с шерлоковского на человеческий.
***
Вернувшись с тренировки, Майкрофт понимает, что что-то не так.
Шерлок выбегает ему навстречу и, обхватив его ноги, шумно сопит. Элизабет в вечернем платье и со сложной прической, на которую наверняка потратила несколько часов, выглядит разъяренной.
— Что-то случилось? — с тревогой спрашивает Майкрофт, осматриваясь в поисках причин злости матери на брата.
— Он спрятал моё ожерелье, — устало поясняет миссис Холмс.
— И не хочет отдавать? — делая серьезное лицо отвечает Майкрофт. — Ладно, пошли посмотрим, Шерлок наверняка оставил улики, чтобы ты его нашла, — он подхватывает ребенка на руки и поднимается по лестнице в спальню матери.
— Вы двое со своими играми меня в гроб загоните, — стонет Элизабет, поднимаясь за ним.
***
— Том, надо что-то делать, — заявляет Элизабет с порога кабинета мужа.
— Да, конечно, — кивает тот.
— Том! — возмущенно окликает его Элизабет.
— Извини, дорогая, задумался, — Том устало трет виски. — С чем что делать?
Миссис Холмс молча кладет перед мужем несколько листков бумаги. На первом неуклюже нарисованные фигурки: одна побольше и пошире, вторая совсем маленькая. Под большой кривая буква «М», под маленькой закорючка, напоминающая букву «S». На втором листке нечто, отдаленно похожее на человеческий скелет.
— Что это? — удивленно приподнимает брови Том.
— Это Шерлок нарисовал свою семью, — поджав губы поясняет Элизабет, показывая первый листок. — А на втором… ты сам видишь.
— Но… Шерлок же не рисует?
— Как оказалось, рисует. Просто Майкрофт уговорил гувернантку не показывать нам то, что получается. Эти наименее… кровожадные.
— Я так понимаю, второй том «анатомии и физиологии человека» мне придется покупать новый? — шепотом спрашивает Том.
— А что он нас с тобой семьей не считает, тебя не волнует? — истерично восклицает Элизабет и уходит, хлопнув дверью.
Через неделю в доме появляются камеры, а в двери кабинета — замок.
Камеры в своей комнате и комнате Шерлока Майкрофт благополучно отключает. Три раза.
***
Измученный бессонницей, Майкрофт решает спуститься на кухню попить молока. Открыв холодильник, он тихонько вздыхает, осматривая продукты, забирает бутылку с молоком и захлопывает дверку. За спиной слышен шорох. Майкрофт резко разворачивается, взглядом отыскивая источник шума… и выдыхает, увидев кудрявую голову Шерлока, выглядывающего из-под стола, накрытого скатертью.
— Испугался? — спрашивает тот, хитро улыбаясь.
— Ты тоже, — Майкрофт ставит бутылку на стол и вытаскивает брата из его убежища. — Молоко будешь?
— Буду, — кивает Шерлок, забираясь на табурет.
— Что ты тут делаешь? — Майкрофт уже знает ответ, но ждет, когда ответит брат. Тот вздыхает:
— Скучно.
— Так и быть, сегодня можешь спать со мной, — с напускным недовольством разрешает Майкрофт, наблюдая за Шерлоком, отражающимся в полированной створке кухонного буфета.
Уголки губ младшего Холмса чуть приподнимаются.
Майкрофт тоже доволен: когда он с Шерлоком вместе, у него бессонницы не бывает.
***
— Я ненавижу школу, — заявляет Шерлок вечером первого сентября.
— Ты там был всего один день, — возражает Майкрофт, садясь рядом.
— Мне хватило, — глубокомысленно произносит Шерлок, прислоняясь к брату.
Майкрофт молчит: мама тоже промолчала, когда он сказал то же самое в свой первый школьный день. Майкрофт молчит, обнимая Шерлока за плечи. Шерлок тоже молчит, прижимаясь крепче.
***
Майкрофт выходит из душа, обернув бедра полотенцем.
— Ты стонал, — констатирует Шерлок, сидящий на его кровати.
Покрасневший Майкрофт поднимает глаза к потолку:
— Ммм, Шерлок, как тебе сказать…
— Не говори, я сам пойму.
После этого Майкрофт просит установить замок в свою комнату, одевается в душе и старается вести себя тише.
— Я понял, — радостно заявляет Шерлок через неделю.
— Я не хочу слышать, что ты понял, — Майкрофта передергивает. — Расскажи лучше, как ты вскрыл замок.
Шерлок загадочно улыбается, доставая из кармана бывшую шпильку для волос.
— Очень надеюсь, что ты не будешь больше этого делать, — бурчит Майкрофт.
На следующий день рождения Шерлок получает в подарок сборник законов об уголовном праве.
***
— ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? — вздрагивая, спрашивает Майкрофт.
— Разделал мышь Мэри-Энн, — спокойно повторяет Шерлок.
— Зачем? — с ужасом интересуется Майкрофт.
— Это глупый вопрос, — хмыкает Шерлок. — Конечно, я хотел изучить внутреннее строение.
— Так вот для чего тебе нужна была морская свинка, — Майкрофт сглатывает. — Она хоть ничего не увидела?
— Мышь?
— Девочка!
— Нет, миссис Уитакер обнаружила труп раньше.
Шерлок уставляется в стену, закусив нижнюю губу.
— И что ты от меня хочешь? — обреченно тянет Майкрофт.
— Поговори с миссис Уитакер, ты умеешь ее успокаивать.
— Только если ты извинишься перед девочкой, — строго говорит Майкрофт.
Шерлок смотрит исподлобья.
— Я куплю тебе свинку, — обещает Майкрофт.
Шерлок складывает руки на груди, продолжая смотреть.
— И скальпель, — добавляет Майкрофт.
— Хорошо, только напиши, что ей сказать, чтобы не обиделась, — высокомерно заявляет Шерлок.
— Тебя волнует, что она обидится? — ошарашено спрашивает Майкрофт.
— Меня волнует мой будущий эксперимент с морской свинкой.
Майкрофт улыбается. Шерлок улыбается в ответ.
***
— Шерлок! — Майкрофт спешно натягивает на себя одеяло. — Что ты тут делаешь?
— Мне было интересно, — как ни в чем не бывало отвечает Шерлок. — У меня такого еще не было, а мне интересно уже сейчас.
Майкрофт глубоко дышит, пытаясь успокоиться. Такого экстремального пробуждения у него еще не было.
— Шерлок, как это вообще пришло тебе в голову?
— Ты лучше всего подходил, а я читал, что это приятно… — на лбу Шерлока появляется морщинка, показывающая обычно, что он зашёл в тупик в своих рассуждениях.
— Не холодными руками, не с утра и не от собственного брата! — шипит Майкрофт, выпихивая Шерлока из собственной кровати.
— Об этом я не подумал… — задумчиво произносит тот, поднимаясь с пола.
— Шерррррррлок! -рычит Майкрофт.
— Кстати, возьми пижаму размером меньше, эта сползает, — советует Шерлок, уходя.
Майкрофт откидывается на подушки, коря себя за то, что откладывал разговор с Шерлоком на «взрослые» темы.
— Интересно ему, — фыркает он, давая себе полчаса, чтобы успокоиться и объяснить своему немного сумасшедшему брату, что в некоторых местах людей вообще лучше не трогать…
***
— Майкрофт, действительно, зачем тебе съезжать куда-то? — переживает Элизабет. — Ничто не мешает тебе ежедневно ездить в колледж отсюда.
— Я согласен с Майкрофтом, рано или поздно приходит время взрослеть, — возражает Том, защищая точку зрения старшего сына.
— Ты уезжаешь, — говорит Шерлок, когда брат заходит попрощаться.
— Я буду часто приезжать на уикенд, — обещает Майкрофт.
— Хорошо, — кивает на это Шерлок.
— И на каникулы, — поспешно добавляет Майкрофт.
— Замечательно, — безэмоционально отвечает Шерлок.
— Идиот, — грустно улыбается старший из братьев Холмс, обнимая младшего.
Майкрофт ни разу за все время учебы не нарушил свое обещание.
***
— Эээ, Шерлок? — Майкрофт останавливается на пороге кухни. Своей кухни в своей квартире. Шерлок сидит на табурете, подогнув под себя ногу, и спокойно пьет чай.
— Я решил посмотреть, как ты живешь, — объясняет он брату. — Не понимаю твоего вопросительного тона: меня трудно не узнать.
— Соскучился? — вздыхает Майкрофт, представляя, как дома мать сходит с ума от беспокойства.
— Они привели психолога, — зло цедит Шерлок, сжимая чашку в руках. — Там невозможно жить.
Майкрофт долго подбирает слова, чтобы объяснить Шерлоку, что, вероятно, ему действительно нужна помощь. Тот выглядит потерянным, смотрит с выражением, которое применительно к нему можно посчитать мольбой.
— Ты не сумасшедший, — говорит Майкрофт.
— Не начинай и ты, — останавливает его жестом Шерлок. — Туда я не вернусь.
— А если врачей больше не будет?
— Он не врач, — бурчит Шерлок.
— И все же? — Майкрофт задерживает дыхание в ожидании ответа.
— Хорошо, — соглашается Шерлок.
В результате долгих переговоров Шерлок также выторговывает себе право в любой момент уехать к брату. Если предупредит того, естественно.
***
Шерлок говорит очень быстро, перечисляя всё пропущенное братом. Майкрофт почти не слушает, наслаждаясь тем, что Шерлок рядом и удивляясь, как тот может говорить так быстро, почти не переводя дыхание. Впереди рождественские каникулы, и он узнает всё, что может оказаться важным и из других источников. В речи Шерлока важно, не ЧТО он говорит, а КАК он это делает.
Шерлок на несколько секунд замолкает, бросая какой-то незнакомый взгляд на Майкрофта, и еле заметно розовеет. Потом продолжает говорить, но что-то не дает Майкрофту покоя.
— Шерлок, что случилось? — всматриваясь в лицо брата, спрашивает он.
Уголок губы Шерлока дергается, он замолкает.
— Что ты имеешь в виду? — делает он удивленный вид.
— Шерлок, я же вижу, — Майкрофт садится ближе и заглядывает в глаза Шерлока.
— Ничего, что тебе было бы интересно, — отвечает тот, вставая.
— И все же?
Шерлок отворачивается к окну и говорит тихо:
— Проанализировав собственную реакцию на различных людей, я пришел к выводу, что женщины меня не привлекают.
Он явно ждет каких-то действий со стороны Майкрофта, тот же не знает, что сказать.
— Хорошо, — Шерлок гордо выпрямляется и проходит мимо, явно собираясь уйти из комнаты.
— Уверен? — спрашивает его Майкрофт.
— Осуждаешь? — одновременно выпаливает Шерлок.
Майкрофт хлопает по кровати рядом с собой.
— Видимо, пришло время поговорить.
— Мы уже говорили, — напоминает Шерлок. — Я помню. Ты сказал, что желать человека своего же пола ненормально.
— Ты залез мне в трусы, что я мог сказать? — фыркает Майкрофт.
Шерлок не отвечает, только смотрит. Серьезно.
— Я тогда соврал, — неохотно признает Майкрофт.
— Я знаю, — шепчет Шерлок.
Через месяц Майкрофт привозит знакомить с родителями свою невесту. Будущему британского правительства нужна красивая респектабельная жена: так положено. А Майкрофт прекрасно знает смысл этого словосочетания.
— Он тебя не любит, — заявляет Шерлок девушке на семейном ужине.
— Шерлок, не выдумывай, — строго выговаривает Элизабет.
Через неделю у Шерлока появляется парень.
***
Майкрофт наблюдает за бой-френдом Шерлока через камеру на воротах. Тот стоит прямо под фонарем, и его достаточно хорошо видно, чтобы понять, что он очень похож на Майкрофта.
Шерлок не выглядит счастливым, когда выходит на улицу. Видно, что предстоящее свидание не вызывает в нем энтузиазма.
— Что же ты делаешь, идиот, — шипит Майкрофт, сжимая руки в кулаки.
Ночью он просыпается от того, что рядом с ним прогибается кровать. Майкрофт делает глубокий вздох и опускает руку на напряженную спину свернувшегося рядом Шерлока.
— И как?
Спина под ладонью вздрагивает.
— Больно, — хрипит Шерлок. — Ты бы так не сделал.
***
На свадьбу брата Шерлок не приходит. Майкрофт и не ждёт: Шерлок объявил ему бойкот сразу после объявления помолвки.
Через несколько месяцев от Шерлока приходит СМС: «Помоги».
Сердце Майкрофта чуть не останавливается.
Конечно, Шерлок не находится на грани смерти, как кажется Майкрофту сразу, когда он видит мертвецки бледного брата в луже блевотины.
Вторым решением Майкрофта после решения поместить Шерлока в наркологическую клинику было подать на развод.
Умная, красивая, респектабельная жена будущего британского правительства всё понимает правильно.
Майкрофт клянет себя за то, что послушал отца, утверждающего, что с Шерлоком всё хорошо. Отцу всегда было наплевать на них обоих. Майкрофт даёт себе слово, что не станет таким же.
***
— Я не такой помощи просил, — говорит Шерлок, когда Майкрофт приходит забирать его из клиники.
— Ты враг самому себе, — отвечает ему Майкрофт. — Именно такая помощь тебе была нужна.
— У меня один враг. И это ты, — отвечает Шерлок, прежде чем сесть в такси.
Прошло много лет, прежде чем братья снова смогли разговаривать.
***
Симпатия к Джону зарождается медленно. Уже когда находится человек, который может терпеть Шерлока больше недели, Майкрофт счастлив. Джон — очень подходящая кандидатура: добрый, неглупый, терпеливый, спокойный, верный и толерантный.
Шерлок боится, это видно. Майкрофт только посмеивается, когда его брат устраивает доктору проверки: просит достать что-нибудь из кармана, приготовить ему чай или сделать массаж. Майкрофт может поклясться, что Шерлок готов прыгать от радости, когда Уотсон соглашается с тем, что иметь гомосексуальную ориентацию нормально.
Джон спокойно переносит эксперименты Шерлока, более-менее спокойно — его скуку. Шерлок не злится, когда Джон на весь интернет пишет о его невежестве. Даже внесшая элемент неожиданности в план Майкрофта Сара после некоторого внушения самоликвидируется.
Когда Шерлок впервые в жизни покупает в аптеке смазку и презервативы, Майкрофт выдыхает с облегчением, уверенный в правильной реакции Джона.
К сожалению, разбитая губа Шерлока, а также долгие извинения и объяснения Джона, что «он не такой», правильной реакцией не являются.
Происходит невероятное: оба брата Холмс ошибаются в своих выводах.
Когда Майкрофт приезжает на Бейкер-стрит, Джон уже уходит, а Шерлок, как всегда, когда ему скучно, больно или плохо, скручивается на диване лицом к спинке.
— Я бы так никогда не сделал, — говорит Майкрофт, присаживаясь на край дивана. Шерлок приподимает голову и долго рассматривает его через плечо, потом садится, думает и укладывается головой на колени брата, немыслимым образом подогнув под себя свои длинные ноги.
— Как там мама? — спрашивает он, устраиваясь удобнее.
Майкрофт только улыбается, запуская руку в волосы Шерлока.