ID работы: 4786477

Ты бы так не сделал...

Слэш
PG-13
Завершён
337
автор
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
337 Нравится 6 Отзывы 54 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Название: Ты бы так не сделал… Автор: Noel* Бета: marengo falcon Пейринг: МХ/ШХ Жанр: kidfic(частично) Рейтинг: PG-13 Размер: мини Статус: закончен Саммари: написано на кинк-фест по заявке 5.18: Майкрофт / Шерлок. Психологическая (физическая) болезненная зависимость, обоюдная или односторонняя. Инцест — на усмотрение автора. Не стеб и не юмор. Предупреждения: братская любовь Дисклаймер: от всех прав отказываюсь — Том, меня беспокоит Майкрофт, — вздыхает миссис Холмс, усаживаясь на диван рядом с мужем. — В чем дело? — улыбается ей тот, отрываясь от бумаг. — Раньше я его совершенно не интересовала, а теперь он ходит за мной хвостом, не сводит глаз и почти не дышит в моем присутствии. — Все нормально, дорогая, — улыбается Том, поглаживая жену по округлому животу. — Он просто интересуется братом. Предложи ему придумать имя, послушать, как ребенок толкается или еще что-нибудь в таком духе, и он будет в восторге. — Он и так в полнейшем, — укоризненно качает головой та. — Бэт, ты же боялась, что он будет ревновать, — пожимает плечами Том. — Видишь, как все хорошо получилось. — Это ненормально, — бормочет Элизабет, вставая с дивана. — Не буду мешать. — Спасибо, — кивает Том, вновь погружаясь в бумаги. *** — Мам, бабушка мне сказала, что малышу полезно слушать классическую музыку, — тараторит Майкрофт, таща за собой мать за руку к роялю. — Ты так давно не играла, сыграй ему что-нибудь. Миссис Холмс вздыхает, усаживаясь за инструмент: — Только недолго. — Угу, — кивает Майкрофт, забираясь в кресло. Длинные пальцы пробегают по клавишам. Элизабет улыбается: за домашними заботами она действительно совсем перестала играть. Закончив, она поворачивается к сыну. Тот смотрит на нее с таким восхищением на круглом лице, который вызывает лишь любимые им, но строго-настрого запрещенные пирожные. — Ты же никогда не любил меня слушать, — говорит она, вставая с неудобного стула и массируя поясницу. — Ты же не мне играешь, — поясняет Майкрофт. *** — Том, Майкрофт предложил имя. Мистер Холмс подходит к туалетному столику и, взяв массажную щетку, расчёсывает длинные волосы Элизабет. — И какое же? — интересуется он. — Шерлок, — она прикрывает от удовольствия глаза, откидывая голову назад, чтобы мужу было удобнее. — Шерлок, Шеееееееерлок, Шерлак, — на все лады повторяет Том. — А мне нравится. Всегда хотел, чтобы у меня был сын с необычным именем. Элизабет хихикает: — Один уже есть, — и, нахмурившись, продолжает. — Почему вы оба уверены, что будет мальчик? — Потому что будет мальчик, — фыркает Том, целуя жену в лоб. *** Как только заканчиваются уроки, Майкрофт срывается с места и, не застегнув куртку, несется домой. — Майк, — окликает его один из одноклассников, но бесполезно: того уже не догонишь. Мальчик крутит у виска: полноватый Холмс никогда не любил беготню, а тут его будто подменили. Открыв входную дверь, Майкрофт понимает, что спешил не зря: уже в гостиной слышен детский крик. Бледная миссис Холмс сидит в кресле, обхватив ладонями голову. «Очередная мигрень», — думает он. — Успокой его, — стонет Элизабет. Майкрофт быстро поднимается по лестнице, распахивает дверь в детскую и подходит к кроватке, где лежит его брат. Няня облегченно выдыхает: — Наконец-то. Майкрофт бросает на неё укоряющий взгляд, хотя и знает, что, если взять Шерлока на руки, он будет кричать еще громче. Няня вздрагивает и отходит в другой конец комнаты. — Ну, чего не спим? — тихо спрашивает Майкрофт и улыбается малышу. Тот сразу же умолкает и улыбается в ответ. Старший из братьев Холмс подавляет в себе желание нахмуриться: на покрасневшем личике Шерлока блестят слезы. Майкрофт протягивает брату руку: тот хватается за большой палец маленькой ладошкой и радостно угукает. — Мне нужно полчаса, чтобы переодеться и поесть, — вздыхает Майкрофт. — Я никуда не ухожу, полежи немного тихо, — с напускной строгостью говорит он, расцепляя пальчики Шерлока, чтобы высвободить руку. — Протрите ему ладони, я с улицы, — бросает он застывшей изваянием в углу няне, прежде чем выйти из комнаты. Следующие полчаса в доме спокойно. *** — Май, — просит Шерлок. — Солнышко, Майкрофта нет. Посмотри, какие кубики, — Элизабет пытается заинтересовать младшего сына яркими игрушками. Шерлок мотает головой: — Май! Перед огромными глазищами, полными слез, невозможно устоять. Вздохнув, миссис Холмс поднимается с ковра и идет к телефону. — Простите, что беспокою, но я хотела бы забрать Майкрофта с последних уроков. Да, семейные дела. Буду очень благодарна. Сейчас вышлю машину. Во взгляде Шерлока ей чудится ликование и радость победы. Она трясет головой, стряхивая морок. Присев рядом с сыном, Элизабет гладит его по вьющимся мягким волосам и грустно произносит: — Когда уже ты назовешь меня мамой… Выйдя из комнаты на минуту, чтобы отдать распоряжения водителю, она не слышит тихого «ма-ма», произнесенного Шерлоком. *** Майкрофт, стараясь сдержать отвращение, старательно размазывает по тарелке пресную кашу. Положение усугубляется тем, что содержимое тарелки Шерлока, которого кормит няня буквально в полуметре от него, выглядит намного аппетитнее. Шерлок родился раньше срока, но очень быстро растет. Его стараются хорошо кормить: врач сказал, что он слишком худой. Майкрофт сглатывает слюну и отводит взгляд. Если бы он мог, он с удовольствием поделился бы с братом одним-двумя килограммами, ведь, сколько старший из братьев Холмс себя помнит, он намного толще своих одноклассников, что раньше приводило к граду насмешек. Последнее время его боятся задирать, но память осталась. Мать говорит, что ничего страшного, и все будет нормально, когда он вырастет. Майкрофт же ей не верит и сам настаивает на диете. — На, — пододвигает ему свою тарелку Шерлок. — Это твое, — отодвигает тарелку назад Майкрофт. — Неа, — расплывается в улыбке Шерлок. — Дай, — он тянет руки к завтраку брата. — Ты хочешь мою кашу? — удивленно спрашивает тот. Младший из братьев Холмс наклоняет голову и смотрит так, как умеет смотреть только он: будто все понимает, но не хочет говорить. Майкрофт подтягивает к себе тарелку Шерлока и отдает няне свою. Шерлок следит, как брат отправляет в рот ложку и только тогда разрешает себя покормить. К концу завтрака миссис Холмс и няня в восторге: Майкрофт отказался наконец от самоистязания, называемого им диетой, а Шерлок впервые в жизни нормально поел, не расплескав и не размазав еду по мебели, себе и окружающим. На следующий день Майкрофт просит отца организовать ему занятия с мастером восточных единоборств на дому: идея с регулировкой питания изжила себя. Посаженный в манеж Шерлок с восторгом наблюдает, как брат учит удары, захваты и падения. На несколько часов, что проводит в доме Холмсов мастер Дзю-до, воцаряется благословенная тишина. *** Шерлок начинает более-менее осмысленно говорить, чему никто не рад. — Майкрофт, — Элизабет, заглянувшая в комнату старшего сына, выглядит виновато. -Извини, что беспокою, но я не понимаю, что он мне хочет сказать. Мальчик усмехается: кажется, он единственный в мире переводчик с шерлоковского на человеческий. *** Вернувшись с тренировки, Майкрофт понимает, что что-то не так. Шерлок выбегает ему навстречу и, обхватив его ноги, шумно сопит. Элизабет в вечернем платье и со сложной прической, на которую наверняка потратила несколько часов, выглядит разъяренной. — Что-то случилось? — с тревогой спрашивает Майкрофт, осматриваясь в поисках причин злости матери на брата. — Он спрятал моё ожерелье, — устало поясняет миссис Холмс. — И не хочет отдавать? — делая серьезное лицо отвечает Майкрофт. — Ладно, пошли посмотрим, Шерлок наверняка оставил улики, чтобы ты его нашла, — он подхватывает ребенка на руки и поднимается по лестнице в спальню матери. — Вы двое со своими играми меня в гроб загоните, — стонет Элизабет, поднимаясь за ним. *** — Том, надо что-то делать, — заявляет Элизабет с порога кабинета мужа. — Да, конечно, — кивает тот. — Том! — возмущенно окликает его Элизабет. — Извини, дорогая, задумался, — Том устало трет виски. — С чем что делать? Миссис Холмс молча кладет перед мужем несколько листков бумаги. На первом неуклюже нарисованные фигурки: одна побольше и пошире, вторая совсем маленькая. Под большой кривая буква «М», под маленькой закорючка, напоминающая букву «S». На втором листке нечто, отдаленно похожее на человеческий скелет. — Что это? — удивленно приподнимает брови Том. — Это Шерлок нарисовал свою семью, — поджав губы поясняет Элизабет, показывая первый листок. — А на втором… ты сам видишь. — Но… Шерлок же не рисует? — Как оказалось, рисует. Просто Майкрофт уговорил гувернантку не показывать нам то, что получается. Эти наименее… кровожадные. — Я так понимаю, второй том «анатомии и физиологии человека» мне придется покупать новый? — шепотом спрашивает Том. — А что он нас с тобой семьей не считает, тебя не волнует? — истерично восклицает Элизабет и уходит, хлопнув дверью. Через неделю в доме появляются камеры, а в двери кабинета — замок. Камеры в своей комнате и комнате Шерлока Майкрофт благополучно отключает. Три раза. *** Измученный бессонницей, Майкрофт решает спуститься на кухню попить молока. Открыв холодильник, он тихонько вздыхает, осматривая продукты, забирает бутылку с молоком и захлопывает дверку. За спиной слышен шорох. Майкрофт резко разворачивается, взглядом отыскивая источник шума… и выдыхает, увидев кудрявую голову Шерлока, выглядывающего из-под стола, накрытого скатертью. — Испугался? — спрашивает тот, хитро улыбаясь. — Ты тоже, — Майкрофт ставит бутылку на стол и вытаскивает брата из его убежища. — Молоко будешь? — Буду, — кивает Шерлок, забираясь на табурет. — Что ты тут делаешь? — Майкрофт уже знает ответ, но ждет, когда ответит брат. Тот вздыхает: — Скучно. — Так и быть, сегодня можешь спать со мной, — с напускным недовольством разрешает Майкрофт, наблюдая за Шерлоком, отражающимся в полированной створке кухонного буфета. Уголки губ младшего Холмса чуть приподнимаются. Майкрофт тоже доволен: когда он с Шерлоком вместе, у него бессонницы не бывает. *** — Я ненавижу школу, — заявляет Шерлок вечером первого сентября. — Ты там был всего один день, — возражает Майкрофт, садясь рядом. — Мне хватило, — глубокомысленно произносит Шерлок, прислоняясь к брату. Майкрофт молчит: мама тоже промолчала, когда он сказал то же самое в свой первый школьный день. Майкрофт молчит, обнимая Шерлока за плечи. Шерлок тоже молчит, прижимаясь крепче. *** Майкрофт выходит из душа, обернув бедра полотенцем. — Ты стонал, — констатирует Шерлок, сидящий на его кровати. Покрасневший Майкрофт поднимает глаза к потолку: — Ммм, Шерлок, как тебе сказать… — Не говори, я сам пойму. После этого Майкрофт просит установить замок в свою комнату, одевается в душе и старается вести себя тише. — Я понял, — радостно заявляет Шерлок через неделю. — Я не хочу слышать, что ты понял, — Майкрофта передергивает. — Расскажи лучше, как ты вскрыл замок. Шерлок загадочно улыбается, доставая из кармана бывшую шпильку для волос. — Очень надеюсь, что ты не будешь больше этого делать, — бурчит Майкрофт. На следующий день рождения Шерлок получает в подарок сборник законов об уголовном праве. *** — ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? — вздрагивая, спрашивает Майкрофт. — Разделал мышь Мэри-Энн, — спокойно повторяет Шерлок. — Зачем? — с ужасом интересуется Майкрофт. — Это глупый вопрос, — хмыкает Шерлок. — Конечно, я хотел изучить внутреннее строение. — Так вот для чего тебе нужна была морская свинка, — Майкрофт сглатывает. — Она хоть ничего не увидела? — Мышь? — Девочка! — Нет, миссис Уитакер обнаружила труп раньше. Шерлок уставляется в стену, закусив нижнюю губу. — И что ты от меня хочешь? — обреченно тянет Майкрофт. — Поговори с миссис Уитакер, ты умеешь ее успокаивать. — Только если ты извинишься перед девочкой, — строго говорит Майкрофт. Шерлок смотрит исподлобья. — Я куплю тебе свинку, — обещает Майкрофт. Шерлок складывает руки на груди, продолжая смотреть. — И скальпель, — добавляет Майкрофт. — Хорошо, только напиши, что ей сказать, чтобы не обиделась, — высокомерно заявляет Шерлок. — Тебя волнует, что она обидится? — ошарашено спрашивает Майкрофт. — Меня волнует мой будущий эксперимент с морской свинкой. Майкрофт улыбается. Шерлок улыбается в ответ. *** — Шерлок! — Майкрофт спешно натягивает на себя одеяло. — Что ты тут делаешь? — Мне было интересно, — как ни в чем не бывало отвечает Шерлок. — У меня такого еще не было, а мне интересно уже сейчас. Майкрофт глубоко дышит, пытаясь успокоиться. Такого экстремального пробуждения у него еще не было. — Шерлок, как это вообще пришло тебе в голову? — Ты лучше всего подходил, а я читал, что это приятно… — на лбу Шерлока появляется морщинка, показывающая обычно, что он зашёл в тупик в своих рассуждениях. — Не холодными руками, не с утра и не от собственного брата! — шипит Майкрофт, выпихивая Шерлока из собственной кровати. — Об этом я не подумал… — задумчиво произносит тот, поднимаясь с пола. — Шерррррррлок! -рычит Майкрофт. — Кстати, возьми пижаму размером меньше, эта сползает, — советует Шерлок, уходя. Майкрофт откидывается на подушки, коря себя за то, что откладывал разговор с Шерлоком на «взрослые» темы. — Интересно ему, — фыркает он, давая себе полчаса, чтобы успокоиться и объяснить своему немного сумасшедшему брату, что в некоторых местах людей вообще лучше не трогать… *** — Майкрофт, действительно, зачем тебе съезжать куда-то? — переживает Элизабет. — Ничто не мешает тебе ежедневно ездить в колледж отсюда. — Я согласен с Майкрофтом, рано или поздно приходит время взрослеть, — возражает Том, защищая точку зрения старшего сына. — Ты уезжаешь, — говорит Шерлок, когда брат заходит попрощаться. — Я буду часто приезжать на уикенд, — обещает Майкрофт. — Хорошо, — кивает на это Шерлок. — И на каникулы, — поспешно добавляет Майкрофт. — Замечательно, — безэмоционально отвечает Шерлок. — Идиот, — грустно улыбается старший из братьев Холмс, обнимая младшего. Майкрофт ни разу за все время учебы не нарушил свое обещание. *** — Эээ, Шерлок? — Майкрофт останавливается на пороге кухни. Своей кухни в своей квартире. Шерлок сидит на табурете, подогнув под себя ногу, и спокойно пьет чай. — Я решил посмотреть, как ты живешь, — объясняет он брату. — Не понимаю твоего вопросительного тона: меня трудно не узнать. — Соскучился? — вздыхает Майкрофт, представляя, как дома мать сходит с ума от беспокойства. — Они привели психолога, — зло цедит Шерлок, сжимая чашку в руках. — Там невозможно жить. Майкрофт долго подбирает слова, чтобы объяснить Шерлоку, что, вероятно, ему действительно нужна помощь. Тот выглядит потерянным, смотрит с выражением, которое применительно к нему можно посчитать мольбой. — Ты не сумасшедший, — говорит Майкрофт. — Не начинай и ты, — останавливает его жестом Шерлок. — Туда я не вернусь. — А если врачей больше не будет? — Он не врач, — бурчит Шерлок. — И все же? — Майкрофт задерживает дыхание в ожидании ответа. — Хорошо, — соглашается Шерлок. В результате долгих переговоров Шерлок также выторговывает себе право в любой момент уехать к брату. Если предупредит того, естественно. *** Шерлок говорит очень быстро, перечисляя всё пропущенное братом. Майкрофт почти не слушает, наслаждаясь тем, что Шерлок рядом и удивляясь, как тот может говорить так быстро, почти не переводя дыхание. Впереди рождественские каникулы, и он узнает всё, что может оказаться важным и из других источников. В речи Шерлока важно, не ЧТО он говорит, а КАК он это делает. Шерлок на несколько секунд замолкает, бросая какой-то незнакомый взгляд на Майкрофта, и еле заметно розовеет. Потом продолжает говорить, но что-то не дает Майкрофту покоя. — Шерлок, что случилось? — всматриваясь в лицо брата, спрашивает он. Уголок губы Шерлока дергается, он замолкает. — Что ты имеешь в виду? — делает он удивленный вид. — Шерлок, я же вижу, — Майкрофт садится ближе и заглядывает в глаза Шерлока. — Ничего, что тебе было бы интересно, — отвечает тот, вставая. — И все же? Шерлок отворачивается к окну и говорит тихо: — Проанализировав собственную реакцию на различных людей, я пришел к выводу, что женщины меня не привлекают. Он явно ждет каких-то действий со стороны Майкрофта, тот же не знает, что сказать. — Хорошо, — Шерлок гордо выпрямляется и проходит мимо, явно собираясь уйти из комнаты. — Уверен? — спрашивает его Майкрофт. — Осуждаешь? — одновременно выпаливает Шерлок. Майкрофт хлопает по кровати рядом с собой. — Видимо, пришло время поговорить. — Мы уже говорили, — напоминает Шерлок. — Я помню. Ты сказал, что желать человека своего же пола ненормально. — Ты залез мне в трусы, что я мог сказать? — фыркает Майкрофт. Шерлок не отвечает, только смотрит. Серьезно. — Я тогда соврал, — неохотно признает Майкрофт. — Я знаю, — шепчет Шерлок. Через месяц Майкрофт привозит знакомить с родителями свою невесту. Будущему британского правительства нужна красивая респектабельная жена: так положено. А Майкрофт прекрасно знает смысл этого словосочетания. — Он тебя не любит, — заявляет Шерлок девушке на семейном ужине. — Шерлок, не выдумывай, — строго выговаривает Элизабет. Через неделю у Шерлока появляется парень. *** Майкрофт наблюдает за бой-френдом Шерлока через камеру на воротах. Тот стоит прямо под фонарем, и его достаточно хорошо видно, чтобы понять, что он очень похож на Майкрофта. Шерлок не выглядит счастливым, когда выходит на улицу. Видно, что предстоящее свидание не вызывает в нем энтузиазма. — Что же ты делаешь, идиот, — шипит Майкрофт, сжимая руки в кулаки. Ночью он просыпается от того, что рядом с ним прогибается кровать. Майкрофт делает глубокий вздох и опускает руку на напряженную спину свернувшегося рядом Шерлока. — И как? Спина под ладонью вздрагивает. — Больно, — хрипит Шерлок. — Ты бы так не сделал. *** На свадьбу брата Шерлок не приходит. Майкрофт и не ждёт: Шерлок объявил ему бойкот сразу после объявления помолвки. Через несколько месяцев от Шерлока приходит СМС: «Помоги». Сердце Майкрофта чуть не останавливается. Конечно, Шерлок не находится на грани смерти, как кажется Майкрофту сразу, когда он видит мертвецки бледного брата в луже блевотины. Вторым решением Майкрофта после решения поместить Шерлока в наркологическую клинику было подать на развод. Умная, красивая, респектабельная жена будущего британского правительства всё понимает правильно. Майкрофт клянет себя за то, что послушал отца, утверждающего, что с Шерлоком всё хорошо. Отцу всегда было наплевать на них обоих. Майкрофт даёт себе слово, что не станет таким же. *** — Я не такой помощи просил, — говорит Шерлок, когда Майкрофт приходит забирать его из клиники. — Ты враг самому себе, — отвечает ему Майкрофт. — Именно такая помощь тебе была нужна. — У меня один враг. И это ты, — отвечает Шерлок, прежде чем сесть в такси. Прошло много лет, прежде чем братья снова смогли разговаривать. *** Симпатия к Джону зарождается медленно. Уже когда находится человек, который может терпеть Шерлока больше недели, Майкрофт счастлив. Джон — очень подходящая кандидатура: добрый, неглупый, терпеливый, спокойный, верный и толерантный. Шерлок боится, это видно. Майкрофт только посмеивается, когда его брат устраивает доктору проверки: просит достать что-нибудь из кармана, приготовить ему чай или сделать массаж. Майкрофт может поклясться, что Шерлок готов прыгать от радости, когда Уотсон соглашается с тем, что иметь гомосексуальную ориентацию нормально. Джон спокойно переносит эксперименты Шерлока, более-менее спокойно — его скуку. Шерлок не злится, когда Джон на весь интернет пишет о его невежестве. Даже внесшая элемент неожиданности в план Майкрофта Сара после некоторого внушения самоликвидируется. Когда Шерлок впервые в жизни покупает в аптеке смазку и презервативы, Майкрофт выдыхает с облегчением, уверенный в правильной реакции Джона. К сожалению, разбитая губа Шерлока, а также долгие извинения и объяснения Джона, что «он не такой», правильной реакцией не являются. Происходит невероятное: оба брата Холмс ошибаются в своих выводах. Когда Майкрофт приезжает на Бейкер-стрит, Джон уже уходит, а Шерлок, как всегда, когда ему скучно, больно или плохо, скручивается на диване лицом к спинке. — Я бы так никогда не сделал, — говорит Майкрофт, присаживаясь на край дивана. Шерлок приподимает голову и долго рассматривает его через плечо, потом садится, думает и укладывается головой на колени брата, немыслимым образом подогнув под себя свои длинные ноги. — Как там мама? — спрашивает он, устраиваясь удобнее. Майкрофт только улыбается, запуская руку в волосы Шерлока.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.