ID работы: 4798477

Disney: музыкальное сопровождение

Смешанная
G
Завершён
20
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 15 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Вы никогда не задумывались над тем, насколько тяжел труд переводчика? Особенно титаническим он становится при переводе стихов, а тем более — песен. Автор и до этого уважал этих самоотверженных людей, однако только когда он сам окунулся в мир перевода, к нему пришло осознание, какие же они все-таки герои. В данной статье автор хочет поделиться с вами своими наблюдениями относительно переводов песен все в тех же мультипликационных фильмах студии «Дисней». «А с ними-то что не так?!», — спросите вы. Оказывается, даже знакомые всем и каждому с детства песни тоже могут нести очень своеобразный смысл. Главное — правильно их послушать. И начать хотелось бы с мультипликационной ленты «Русалочка». Ее песня «Part of your world» (в русском переводе — «Каждый пустяк тайну хранит») на первый взгляд совершенно безобидна. Она о мечте, о том, как бы ей хотелось выбраться наверх, к людям. Посмотреть на то, как они живут, задать свои вопросы и получить ответы. Но какими словами Ариэль говорит об этом? …Wouldnʼt you think Iʼm the girl The girl who has everything? /Разве ты не думаешь, что я девушка, Девушка, у которой есть все? / Looking around here youʼd think Sure, sheʼs got everything /Оглянись: ты подумаешь (Конечно), у нее есть все./ But who cares? no big deal /Но кого это интересует? Великое дело,/ I want more! /Я хочу большего! / …Betʼcha on land, they understand Bet they donʼt reprimand their daughters… /Держу пари, на земле они понимают, Держу пари, они не отчитывают своих дочерей,/ То есть, сначала она признает, что у нее есть все, о чем может только мечтать любой. И даже немного больше, если честно: она может находиться под водой столько, сколько ей угодно, видеть всю красоту подводного мира (чего таить, каждый бы хотел так), но при этом она заявляет открытым текстом, что все это — ерунда и ей хочется большего. В таком контексте ее слова кажутся капризом избалованной девочки: «родители, я хочу еще одного пони!» ©* Ее совершенно не устраивает все то, что у нее есть, и даже более того, она всерьез обижается, когда ее капризу впервые, видимо, в жизни не потакают: король Тритон уничтожает коллекцию дочери и запрещает ей даже думать о том, чтобы подняться наверх. В скобках заметим, что делает это он чересчур резко, что дает повод задуматься о том, что именно хотели показать создатели в этой сцене (Родитель — тиран! Кошмар! А то, что у него есть вполне веские основания, это как-то опускается). Она страдает от того, что ее не понимают, что вот там, наверху, все будет по-другому. («Никто меня не понимает, рассудок мой изнемогает…»**). Ну да, конечно, во всем виноват любящий отец, и никто другой. Вообще — родители — зло. Причем, судя по всему, только свои: ведь там, на земле, детей не ругают! Русский перевод несколько смягчает такую вот эгоистичную позицию Ариэль, хотя и не может убрать ее совсем (надо отметить, они такое прекрасно провернули, но об этом позднее). Следующим пунктом — «Красавица и Чудовище», уже подвергавшиеся до этого подробному разбору, правда совсем по другому поводу. Здесь дотошного автора смутила песня Белль о ее родном городке. Естественно, что на английском она звучит немного иначе. Вообще, язык оригинала — прекрасная вещь. Можно узнать много нового о любимых героях. Итак, о чем же поет Красавица в своей песне? …Little town Itʼs a quiet village Evʼry day Like the one before… /Маленький городок — спокойная деревушка Каждый новый день похож на прошедший/ …There goes the baker with his tray, like always The same old bread and rolls to sell… /А вот идет пекарь со своим лотком как обычно Тот же старый (!) хлеб и булочки на продажу/ There must be more than this provincial life! /Должно быть что-то большее, чем эта провинциальная жизнь! / Белль — еще один представитель «непонятых, мечтающих о чем-то большем», причем это что-то большее обязательно ждет их в загадочном где-то там. Никто не уточняет, где именно, но все знают, что оно точно есть. Сказать, что ее раздражают эти «обычные» по сравнению с ней, такой мечтательной, возвышенной, нельзя. Однако и говорить, что она привязана к своему городку нельзя. Ей скучны все эти жители с их повседневными проблемами. Ее проблема, в принципе, похожа с проблемой Ариэль: когда все есть, обязательно нужно чего-то особенного. Казалось бы, просто эгоизм, ничего особенного. Однако истинный характер героини, ее отношение к людям вокруг и вообще к городу, раскрывается в репризе этой песни. Madame Gaston, canʼt you just see it? Madame Gaston, his little wife No sir, not me, I guarantee it! I want much more than this provincial life… /Мадам Гастон, можете себе это представить? Мадам Гастон, его маленькая женушка Нет, сэр, не я! Я гарантирую это! Я хочу большего, чем эта провинциальная жизнь! / …And for once it might be grand To have someone understand I want so much more then theyʼve got planned… /…и однажды, это важно, найти кого-то, кто поймет: Я хочу гораздо больше, чем-то, что у них запланировано…/ То есть, Белль не просто считает, что она — непонятая, одинокая в этом маленьком городке, но еще и сразу говорит, что не желает провести здесь всю жизнь. Такая жизнь не для нее. А вот это уже серьезнее. Амбициозность — вещь хорошая, но в умеренных дозах и уж точно не такая, какая подается здесь. А если учесть, что тут присутствует приличная доля эгоизма… Словом, Красавица обладает весьма специфическим характером, судя по тому, о чем она поет. Кто бы мог подумать? И кроме того сразу встает вопрос, а какая же она — идеальная жизнь? Судя по тем же Ариэль и Белль — красивая, в замке с принцем. То есть, мораль басни — не пытайтесь добиться чего-то на родине, лучше сразу отправляйтесь на поиски одинокого красавца с деньгами, и будет вам счастье. А все эти люди вокруг, просто несчастные, которым не повезло? Так получается? Однако главной своей находкой автор считает в этот раз мультипликационный фильм «Алладин» и его знаменитую песню «Arabian nights». Эта мелодия известна всем, кто хотя бы раз в жизни смотрел эту ленту. Она легко запоминается, напевается и от нее так и веет чем-то загадочным, таинственным. Во всяком случае, именно так и было, когда автор слушал ее на русском языке. Но однажды он решил послушать ее на языке оригинала и совершил непоправимую ошибку. После этого его жизнь, как бы ни звучало, разделилась на «до» и «после». Итак, каковы же настоящие слова? На самом деле — это классический сборник штампов о Востоке, в чем автор, переводя слова, не раз убедился. …Where the caravan camels roam Where they cut off your ear If they donʼt like your face Itʼs barbaric, but hey, itʼs home… /Где кочуют караваны верблюдов, Где тебе могут отрезать ухо, Если ты не приглянулся кому-то. Это варварство, но это — моя родина/ Автор, конечно, делает скидку на то, что во времена Алладина, если такой персонаж и в самом деле существовал, подобное было в ходу. По улицам бродили караваны, а отрезание ушей было привычным делом, однако же не стоит забывать, что мультфильм для детей, а времена теперь совершенно другие! На основе этого формируются определенные суждения! А теперь вопрос: что будет думать человек, слушавший эту песню с детства, о жителях Востока? То-то и оно… «Страшно, аж жуть!» ©***. И вот здесь автор был просто восхищен работой переводчиков: им удалось совсем убрать все эти штампы, щедро навешанные создателями, при этом оставив дух оригинала и даже сделав песню еще чуть более загадочной, «восточной». Честь и хвала! Подытоживая все вышесказанное, хотелось бы отметить, что здесь разобраны лишь несколько экземпляров, которые бросились в глаза автору. Скорее всего, будет и вторая часть, в которой так же будут присутствовать любопытные примеры. А пока что следует поблагодарить прекраснейших переводчиков просто за то, что смотревшие «Алладина», «Красавицу и Чудовище», «Русалочку» и все остальные мультипликационные фильмы компании «Дисней» слушали великолепные переводы, которые, как ни парадоксально, были в разы лучше оригиналов.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.