Часть 1
15 октября 2016 г. в 01:10
– Ну, – нахмурившись, спросил граф Сэндвич, – зачем ваши родители вас ко мне послали?
Молодые люди, сидевшие напротив него, переглянулись.
– Обучаться семейному делу, – спокойно ответил один, постарше.
– Мы недавно закончили Академию, родители решили, что нам нужна практика, – добавил второй.
– А что, им ваша помощь не пригодится? – недоверчиво произнес граф.
– Ну, мой отец, например, сказал, что без практики близко меня к долговым книгам не пустит, – пожал плечами младший.
Старший незаметно ткнул его локтем:
– Вы его не слушайте, – сообщил он графу, – он умнее, чем хочет казаться.
Граф скептически хмыкнул:
– Это мы еще посмотрим… А что насчет тебя?
– На мой ум никто еще не жаловался.
Граф удивился его самомнению.
– Не хвались, пока не докажешь, – сказал он строго. – Твоя мать, между прочим, не сообщала мне, что у нее вырос такой непочтительный сын.
Молодые люди пожали плечами. Все нелестные слова они как будто пропускали мимо ушей.
– Так вы возьмете нас в Клуб?
Граф подумал, что ними он не оберется хлопот. Но меньше всего ему хотелось писать кузинам письма с объяснениями. И так его в семье считали неуживчивым тираном. «Видно, совсем оба от рук отбились, – подумал он. – Иначе их бы ко мне не отправили».
– Возьму, – сказал он. – Но правила здесь строгие. Будете их нарушать – выгоню с позором.
– Не будем, – хором ответили его племянники.
Граф покачал головой: оба, конечно, нагло врали. «Что же, поживем – увидим», – заключил он.
– Ну, хорошо, – согласился граф. – Кто из вас Ян, кто Фрэнсис?
– Фрэнсис – я, – тут же ответил младший. – Ян – он. Только у нас в роду эти имена через раз встречаются. Нас обычно по фамилиям зовут, чтобы не путаться. Так что я – Дэшвуд.
– А я – Рутберг.
– Его можно Рутом называть, для краткости, – широко улыбнулся Дэшвуд.
Рутберг снова толкнул его в бок.
Граф медленно выдохнул:
– Ну, хорошо. Разобрались. Профессии вы какие выбрали?
– Я финансист, – гордо ответил Дэшвуд.
– Будущий финансист, – поправил его Рутберг.
– Работа покажет, – веско произнес граф. – А ты кто?
Рутберг был само спокойствие:
– Я философ.
Граф мысленно схватился за голову. Применить знания старшего племянника в Клубе не представлялось возможным.
– Он скромничает, – быстро произнес Дэшвуд. – Он еще и химик, и экзорцист, и лекарь.
Граф внимательно посмотрел на обоих.
– Это правда? – спросил он.
Рутберг кивнул.
– Но это не основные мои профессии.
– Станут основными, – отрезал граф. – Химики мне пригодятся.
– Вы его не слушайте, – бесцеремонно добавил Дэшвуд, – он первоклассный химик, даю слово. Пока мы учились, он был лучшим на курсе.
– Это я проверю, – оборвал племянника граф. – А как так получилось, что он несколько профессий освоил, а ты – всего одну?
– Экономика – очень широкая сфера деятельности, – важно ответил Дэшвуд. – А он раньше меня учиться пошел.
Рутберг кивнул.
– Ну, смотрите у меня, – серьезно произнес граф. – Спуску я вам не дам.
Но племянников, судя по их беззаботному виду, угрозы ничуть не пугали.
– А моя матушка писала вам, – вдруг спросил Рутберг, – что я унаследовал ее способности?
Граф нахмурился. О чем-то таком его извещали, но он успел забыть.
– У тебя тоже кровь отравлена? – мрачно спросил он.
Рутберг кивнул. Как показалось графу, вполне довольно.
«Весь в матушку», – сердито подумал граф. Дорогая его кузина славилась и ядовитостью, и самомнением.
– У меня иммунитет, – ответил он.
Рутберг взглянул на него с интересом.
Граф хмыкнул:
– Можешь проверить, если сомневаешься.
– Да зачем? – пожал плечами Рутберг. – Генные мутации в рамках одной семьи при схожих корнях могут развиваться по-разному.
– Не умничай, – ответил граф, подумав, что любопытство еще никто не отменял. Он вспомнил, как кузина в отрочестве то и дело пыталась подлить в его чай пару капель своей крови.
– Смотри, чтобы никто из моих людей не пострадал, – добавил он, не сводя глаз с племянника.
Рутберг понимающе кивнул.
– Да я больше по другим вещам, – сказал он. – У нас в семье в основном философы, мне не до ядов.
«Ну да, – подумал граф. – А с аконитом в свое время наши предки просто так экспериментировали. Из любви к науке. Доигрались, теперь последствия расхлебываем».
– Зато он духов хорошо изгоняет, – снова вмешался Дэшвуд. – Демонов и прочую нечисть.
– Не хвалитесь раньше времени, – проворчал граф. – Тебя это тоже касается, – напомнил он Дэшвуду.
Тот согласно закивал.
– Было бы тут кого изгонять, – фыркнул граф. – Значит так. Вы у нас – финансист и химик. Профессии полезные, работы у нас много, без дела не останетесь.
– А где мы будем жить? – спросил Дэшвуд.
– Жить будете у меня, работать в Клубе. Вы в Камазене-то раньше были или в первый раз?
– В первый раз, – кивнул Рутберг.
– Но нам много о нем рассказывали, – улыбнулся Дэшвуд.
Графа начали одолевать совсем уж нехорошие предчувствия, но он не подал вида.
– Времени на таверны и бордели у вас не останется, – предупредил он.
– А моя матушка говорила, вы сами содержите самый большой бордель в городе, – еще шире улыбнулся Дэшвуд. – Это правда?
– Нет, – отрезал граф, едва не поперхнувшись. – Это слухи.
– А моя матушка предупреждала, что по пятницам у вас в Клубе проводятся оргии, – меланхолично добавил Рутберг.
Граф мысленно обругал и племянников, и кузин.
– Проводятся. Но источником дохода не являются.
– А что является? – оживился Дэшвуд.
– Торговля реагентами и разработка рецептур. Вам что, родители не говорили?
– Говорили, конечно, – быстро сказал Дэшвуд. – У вас одно из самых сильных объединений алхимиков, мы помним.
– Вот и не задавайте глупых вопросов, – напомнил граф.
– Но вы сами сказали про оргии, – произнес Рутберг.
– Про оргии начали вы, – выразительно посмотрел на племянников граф. – Говорю еще раз: борделем мой Клуб не является, если вы пришли сюда работать – работайте. Если нет – устраивайтесь в другое место. Сплетников, смутьянов и нахлебников я у себя терпеть не буду.
– Мы все поняли, – уверили его племянники. – Вы только скажите, чем мы будем заниматься.
По их глазам граф видел, что учиться у обоих нет никакого желания, но потом представил поток ругани и требований со стороны кузин, решил рискнуть. Кто знает, может, из этих оболтусов и выйдет толк.
– Ты когда-нибудь имел дело с должниками? – обратился он к Дэшвуду. – Хотя бы в теории?
– Имел, – неожиданно усмехнулся Рутберг. – У него часть однокурсников вечно в долгах ходила. Дэшвуд постоянно из них деньги выбивал.
– Истинная правда, – гордо кивнул Дэшвуд.
– Ну что же, этим ты и займешься. Должников у нас немерено, не все сговорчивы.
Дэшвуд самоуверенно хмыкнул.
– А ты пойдешь к алхимикам, – сказал граф Рутбергу. – Ингредиенты не переводить, рецептуры не нарушать, наставников слушаться.
– А вы сами меня учить будете?
– Я буду проверять ваши знания, – веско ответил граф. – А учителей я вам найду.
Племянники вновь переглянулись и кивнули.
– Как скажете, дядя Джон, – широко улыбнулся Дэшвуд.
Граф мысленно застонал, но принял самый серьезный и строгий вид.
– О нашем родстве никому не говорить, – предупредил он. – Дядей меня прилюдно не называть. В Клубе большая конкуренция, не хватало, чтобы меня обвиняли в поблажках.
– Разумеется, – смиренно ответил Рутберг.
Граф недоверчиво прищурился, и уже было хотел отправить племянников в комнаты, как вмешался Дэшвуд.
– А как к вам обращаться?
– «Господин граф», как и все. Поняли?
– Конечно, – улыбнулись племянники.
Граф вздохнул. Он предчувствовал, что еще напишет кузинам множество гневных писем.
– Ну раз поняли, – махнул он рукой, – идите, осваивайтесь. И до ужина меня не беспокойте.
– Разумеется, господин граф, – протянул Дэшвуд.
Граф с трудом удержался от подзатыльника, но выразительно нахмурился. К счастью, намек племянники поняли, покинули кабинет, о чем-то беседуя.
Граф откинулся на спинку кресла. «И за что мне все это?» – страдальчески подумал он.
***
– Что-то мне подсказывает, – задумчиво произнес Рутберг, изучая потрепанный листок, – что дядя не заказывал этот состав.
– А это не его рецепт, – широко улыбнулся Дэшвуд, доставая из шкафа колбы. – Меня попросили.
– Кто? – прищурился Рутберг.
– Разве это важно? – отмахнулся Дэшвуд, подходя к столу.
– Если дядя узнает, что мы занимаемся самоуправством…
– Так его нет в городе, – пожал плечами Дэшвуд, расставляя колбы в нужном порядке. – И говори потише, мало ли кто по коридору ходит.
Рутберг хмыкнул, перечитывая рецепт.
– И все-таки, кто тебе его дал?
– Ну, тот, кто сам не может, – фыркнул Дэшвуд. – Рут, у меня заказ. Срочный. Если сваришь правильно, выручкой поделюсь.
– Не яд, случайно? – прищурился Рутберг. – Если яд, то можно проще поступить, – он вытянул вперед руку, обнажая запястье.
Дэшвуд округлил глаза:
– Ты что?! Не яд, конечно. Рут, надень перчатки.
Рутберг презрительно на него покосился.
– Да помню я, – проворчал он.
Дэшвуд выдохнул:
– Ты так больше меня не пугай.
Рутберг тряхнул головой, натягивая печатки.
– Перестраховщик.
– Представь, что будет, если заказчик умрет, – нахмурился Дэшвуд.
Рутберг резко вскинул голову:
– Я же не идиот.
– У тебя просто шутки странные, – пробормотал Дэшвуд, и тут же отклонился от поднятой колбы. – Все, все, молчу!
– То-то же, – заметил Рутберг, ставя колбу на место. – Как срочно надо?
– Да хоть сегодня! – оживился Дэшвуд. – Он, конечно, подождет пару дней, но чем скорее, тем лучше.
– Что за эликсир хоть он заказал? – все-таки поинтересовался Рутберг. – Хотя я, кажется, догадываюсь.
– А в рецепте разве не написано? – заглянул Дэшвуд через плечо кузену. – Приворотное зелье.
Рутберг усмехнулся:
– И надо, чтобы непременно подействовало? Или просто сварить, чтобы не выгорело?
– Да ты свари сначала, как должно получиться по рецепту, а там посмотрим.
– А если она не влюбится? – продолжил Рутберг, открывая первую склянку. – И заказчик жаловаться придет?
Дэшвуд пожал плечами:
– Не знаю. Он просил сварить. Про любовь ни слова.
– Ну смотри, – откликнулся Рутберг, высыпая содержимое в чашку.
– Не волнуйся, – улыбнулся вновь Дэшвуд. – Я знаю, как общаться с покупателями.
– Что, работа с должниками пошла тебе на пользу? – поддразнил его Рутберг.
Дэшвуд потер виски:
– Еще как…
Он не хотел напоминать себе о том, сколько времени ему приходится выслушивать разнообразные претензии. Иногда складывалось впечатление, что все они, как один, пытались убедить Дэшвуда в том, что долг уже прощен.
Его, конечно, так просто было не провести, но уши от возмущений едва ли не болели.
«Зато руку набьешь», – уверял Дэшвуда кузен, когда тот делился новостями.
– Значит, просто сварить… – задумчиво повторил Рутберг, растирая порошок. – А что же он летучую мышь не поймал? Или жабу? Народное, любому доступное средство.
– Ты что! – воскликнул Дэшвуд и аж поднялся с облюбованного кресла. – За ними в лес идти надо, ловить, по болоту скакать… Кто захочет?
– А вдруг я сварю что-то не то? – продолжил рассуждать Рутберг.
– Ну, ты же алхимик. К тебе больше доверия.
– Начинающий, – напомнил Рутберг.
– Не наговаривай на себя, – дернул плечом Дэшвуд, садясь обратно. – Все у тебя получится. Ингредиенты съедобные, варить ты умеешь.
– Да я так сказал, на всякий случай, – усмехнулся Рутберг. – Сварю точно по рецепту, не волнуйся.
– Прекрасно, – расслабленно выдохнул Дэшвуд, вытягиваясь в кресле.
Рутберг открыл второй флакон, капнул из него в миску и продолжил растирать.
Процесс изготовления эликсиров ему нравился, хоть по-настоящему сложные составы и требовали усилий.
Он поднес полученную кашицу к носу, понюхал, довольно кивнул, добавил немного воды.
Дэшвуд следил, как тот старательно размешивает состав.
Следить за работой Рутберга он любил – так быстрее получалось отдохнуть.
– А больше ничего заказчику не надо? Особый флакон, например?
Дэшвуд потер переносицу:
– Хорошая мысль. Но для начала сойдет и так. Зачем завышать цену?
– Боишься остаться в проигрыше? – рассмеялся Рутберг.
Дэшвуд пожал плечами:
– Оцениваю риски.
Рутберг коротко взглянул на него, обернувшись:
– Здраво рассуждаешь. Далеко пойдешь, – он рассмеялся.
Дэшвуд прищурился:
– Хоть ты в меня веришь. Если бы дядя еще сказал то же самое.
– Так больше работай и меньше жалуйся, – невозмутимо ответил Рутберг, вновь склоняясь над чашкой. Довольно оглядев содержимое, он добавил воды и принялся разжигать горелку.
Дэшвуд возвел взгляд к потолку:
– Нет, а я что делаю?
– Сейчас ты разговариваешь со мной, – не удержался Рутберг, проверяя, ровно ли горит пламя.
– У меня выдался свободный час, – притворно проворчал Дэшвуд, ничуть не обидевшись.
– Который скоро кончится, – заметил Рутберг, закрепляя над огнем чашку. Убедившись в прочности конструкции, осторожно влил четверть третьего флакона. Дэшвуду даже показалось, что кузен задержал дыхание, пока размешивал ингредиенты. Все-таки Рутберг необычайно серьезно подошел к занятиям алхимией, что бы там ни говорил граф.
– Через полчаса должно быть готово, – произнес Рутберг, помешивая греющуюся жидкость. – Ты еще будешь здесь?
Дэшвуд хотел было ответить, но неожиданно взглянул на часы. Выругавшись про себя, спешно поднялся, одергивая рубашку.
– Нет, – спешно пояснил он. – Мне надо бежать.
– Разве у тебя не выходной? – хмыкнул Рутберг – он не всегда сверялся с расписанием кузена.
– У меня важный визит, – выдохнул Дэшвуд, мигом оказываясь у двери.
– И ты о нем чуть не забыл, – Рутберг уменьшил огонь. – Свидание?
– Нет, – махнул рукой Дэшвуд. – Весьма требовательный должник.
– Поторопись тогда, – посоветовал Рутберг и открыл очередную склянку.
Дэшвуд не ответил, исчезнув за дверью. Рутберг представил, как тот спешит, натыкаясь на стены, ругаясь, на чем свет стоит, покачал головой. В тот же момент жидкость в чашке забулькала, напоминая о себе. Рутберг вздохнул, прищелкнул языком и поспешил уменьшить огонь. Не хватало еще испортить стол, тем более, готовя неодобренный графом эликсир. Хоть он и умел обходить предписания, злить графа совершенно не хотелось.
***
Соскочив с подножки экипажа, Дэшвуд первым делом отдышался. Пригладил волосы, сверился с карманными часами. Он едва не опоздал. Встречаясь с хозяином этого дома, Дэшвуд старался выглядеть невозмутимо, и чуть вальяжно, беря пример с дяди. Тем более, опоздания здесь были не в чести.
Пару раз выдохнув, он осмотрелся и постучал. Хмурый управляющий, неизменно вызывавший у Дэшвуда улыбку, появился на крыльце спустя пару мгновений. Окинув Дэшвуда недовольным взглядом, он все же открыл дверцу ворот. Тот зашел, одарив его самой широкой и любезной улыбкой, и поднялся на крыльцо. Пристальный взгляд ожег спину, но Дэшвуд лишь усмехнулся. Однако, всерьез управляющего не злил – не хотел знать, каков тот в гневе.
Здесь Дэшвуда не особенно любили, хоть и соблюдали правила гостеприимства.
Он переступил порог, по привычке громко захлопнув дверь. Мажордом незаметно поморщился, но молча поднялся наверх. Дэшвуд оглядел гостиную, подошел к софе и устроился на любимом месте.
Ждал он недолго. Спустя несколько мгновений на лестнице раздались знакомые шаги, и Дэшвуд расслабленно выдохнул, оборачиваясь.
– Добрый день, мастер Георик, – протянул он. – Рад снова вас видеть.
– Не могу сказать того же, – сдержанно ответил Георик, подходя ближе.
Его лоб пересекла морщинка и тут же разгладилась, стоило Георику вспомнить о роли примерного хозяина. Дэшвуд смотрел на него с тщательно скрываемым удовольствием. Он любил посещать этот дом, вести непринужденные беседы с хозяином, спорить, поддразнивать и оставаться безнаказанным. Он здесь отдыхал.
Георик был первым его должником. Первым серьезным делом, в которое Дэшвуд вмешался.
Он в сотый раз перелистывал надоевшие долговые книги, когда к графу пришел внеурочный посетитель. В коридоре даже повисла тишина, когда Георик направился к хозяину Клуба. Обычно не стеснявшиеся в выражениях люди графа замолчали при его появлении. Привлеченный столь резкой переменой, Дэшвуд выбрался из кабинета и незаметно последовал за гостем.
Спрятавшись за дверью, он прислушивался к доносящемуся разговору. Любопытство разбирало, как никогда, и Дэшвуд, как завороженный, пытался разобрать, о чем идет речь.
Беседа протекала невероятно вежливо, хоть воздух звенел от напряжения.
Дэшвуду даже показалось, что граф больше ни с кем так не разговаривал. Услышав шаги, направляющиеся к двери, он вовремя спрятался за углом. Гость столь же невозмутимо удалился по коридору, а граф за дверью устало выдохнул.
Выждав момент, Дэшвуд постучался. Граф открыл ему сразу, хмуро взглянул, но ругать не стал, вместо этого пригласив к себе.
– Подслушивал? – строго спросил он.
– Наблюдал, – невозмутимо откликнулся Дэшвуд.
Граф подавил недовольное ворчание, взмахнул рукой, приглашая сесть.
– Кто к вам приходил? – осторожно спросил Дэшвуд, располагаясь в кресле.
Граф коротко потер виски:
– Моя головная боль.
«Даже так?» – подумал Дэшвуд, но лишь сочувственно посмотрел на графа.
– Долги он мне отдать не может, – резко пояснил тот. – Совсем как его отец.
Дэшвуд взглянул на него с интересом:
– А что с его отцом? Он жив?
– Жив, жив, – ответил граф. – Уехал в свою деревню, с тех пор пишет только сыну.
– Так вы попробуйте ему написать, – мягко предложил Дэшвуд, подавшись вперед.
– Думаешь, я этого не делал? – раздраженно переспросил граф. – Так нет, со мной он разговаривать не хочет.
– А сколько он вам задолжал? – с прежней осторожностью уточнил Дэшвуд.
– Много. Половину десятилетнего дохода.
Дэшвуд едва не присвистнул, но сочувственно кивнул.
– Вы его навещали?
Граф поежился:
– Соседи сказали, что он в отъезде. Пять раз. Даже мои люди возвращались ни с чем.
Дэшвуд понимающе покивал. Он и сам не хотел оказаться на месте дяди.
– А что его сын?
– Ничего, – поморщился граф. – Говорит, денег нет, пытается убедить, что это не его дело. Но не я же прописывал правила!
– А он не может поговорить с отцом?
– К нему меня как раз и посылают, – вздохнул граф. – А тот прячется от меня, паршивец.
Глядя на дядю, Дэшвуд подумал, что здесь, кроме денег, замешано что-то личное, потому не рискнул расспрашивать дальше.
– Хочешь, – неожиданно произнес граф, – разберись.
Дэшвуд изумленно вскинул бровь.
– Поговори с его сыном сам, – продолжил граф. – Если не боишься трудностей. Заодно поймешь, как вести себя с настоящими должниками.
Дэшвуд, не долго думая, согласился. Обстоятельства дела подогревали азарт. К тому же, хотелось показать себя в лучшем свете. Да и долговые книги вызывали лишь скуку.
Удобно устроившись на софе в доме Георика Забериска, Дэшвуд чувствовал себя превосходно. Он не знал, что не поделил граф с Забериском-старшим, но беседы с Геориком были подлинным удовольствием.
Тот явно скучал, слушая о процентах и прогрессии сумм, но еще ни разу не выставил прочь. Дэшвуд втайне собой гордился. Он старался менять темы, непринужденно переходя на разговор о погоде, удивляя Георика.
Дэшвуду нравилось за ним наблюдать, предугадывая настроение. Нередко подначивать, выводя из себя и ненавязчиво остужать пыл. Георик злился, хмурился, но продолжал разговор.
Рядом с ним Дэшвуд отдыхал. Чего не мог сказать о других должниках. Вот они-то и были его головной болью.
– Прекрасный сегодня день, – протянул он, потянувшись.
– Вечером обещали дождь, – пожал плечами Георик.
– Ну так то вечером, – развел руками Дэшвуд. – Или вы собрались куда-то?
Георик ничего не ответил, сложив на груди руки.
– Возьмите экипаж, – ненавязчиво предложил Дэшвуд. – А дождь пойдет вашему саду на пользу.
Георик негромко хмыкнул, но немного расслабился.
– У вас много розовых кустов. Выбирали сами?
– Отец привез, – коротко ответил Георик.
Дэшвуд развернулся к нему.
– Хороший выбор. Он увлекается садоводством?
– Немного, – уклончиво ответил Георик, внимательно посмотрев в сторону Дэшвуда.
Тот предусмотрительно не стал развивать тему, но слова его принял к сведению. Кто знает, может ему даже удастся помирить дядю с отцом Георика. Надо лишь узнать побольше.
– Вы снова останетесь на обед? – предположил Георик. – Или у вас дела?
Дэшвуд для вида задумался.
– Останусь, пожалуй.
Георик вновь хмыкнул, задержав на нем взгляд.
– Я прикажу подать еще прибор.
Дэшвуд едва сдержал довольную улыбку.
– Спасибо, мастер Георик.
Он никогда не называл его «господином Забериском», как того требовали приличия, отчасти из-за несущественной разницы в возрасте. Поначалу недовольный Георик его поправлял, а затем привык, как и к грубоватым шуткам, вольным разговорам и манере Дэшвуда занимать едва ли не половину софы.
Дэшвуд чувствовал, что не так раздражал Георика, как тот пытался показать.
– В таком случае, прошу к столу, – кивнул тот, поднимаясь.
Дэшвуд окинул его довольным взглядом и решил не терять времени.
***
– Ну что, все ли было в порядке в мое отсутствие? – спросил граф, входя в лабораторию.
– В полном, – ответил Рутберг, смахивая пыль со стола.
Граф внимательно посмотрел на племянника, обвел взглядом комнату, заметил Дэшвуда, развалившегося на кресле и недовольно цокнул языком.
– Ты что здесь делаешь?
– Отдыхаю, – ответил Дэшвуд, даже не соизволив встать.
– Никакого уважения к старшим, – нахмурился граф.
Уверения в абсолютном порядке показались ему иллюзорными.
– Простите, дядя Джон, – отозвался Дэшвуд, садясь прямо. – Отчеты на столе в вашем кабинете.
Граф поморщился:
– Я просил обращаться ко мне по-другому.
– Так нас никто не слышит, – просто ответил Дэшвуд.
– Я бы не был так уверен, – предупредил граф. – Надеюсь, отчеты написаны правильно?
– Конечно, господин граф, – улыбнулся Дэшвуд. – Как вы и просили.
Граф тихо вздохнул. Дерзости его племянникам было не занимать.
Он подошел к столу, оглядывая колбы. Рутберг молча подвинул склянку с эликсиром.
Граф постучал ногтями по крышке, повертел в руках сосуд и вернул на место.
– Позже проверю, – обратился он к Рутбергу.
Тот почтительно кивнул.
– Если получилось, сваришь еще, – продолжил граф. – Потом перейдем к более сложным составам.
– Да, господин граф, – Рутберг был само послушание.
Недоверчиво на него покосившись, граф неспешно направился к выходу.
– Раньше ужина меня не беспокоить, – напомнил он, открывая дверь.
– Конечно, господин граф, – в один голос ответили племянники.
Граф вздохнул снова, молясь, чтобы все действительно было в порядке. Не хватало еще сразу по приезду разбираться с неприятными последствиями.
– Смотрите у меня, – проворчал он. – Без ужина останетесь, если набедокурили, – добавил граф, уверенный, что предупреждение племянники точно пропустят мимо ушей.
***
Как только граф ушел, Дэшвуд быстро поднялся.
– Смотри, что я нашел, – прошептал он, протягивая Рутбергу желтый конверт. – Один из секретарей, похоже, выбросил его по ошибке.
– Почему ты так думаешь? – спросил Рутберг, рассматривая находку.
– А там весьма интересное послание, – пояснил Дэшвуд.
Рутберг склонил голову набок.
– Может, граф не хочет получать письма от этого человека? Откуда ты знаешь?
– Нет, – протянул Дэшвуд. – Граф-то как раз захочет.
– На конверте нет обратного адреса.
– Зато в письме он есть, – объявил Дэшвуд, лучась довольством.
– И от кого же это письмо?
– От его самого главного должника.
– И ты сомневаешься, почему секретарь его выбросил?
– Он по ошибке, – отмахнулся Дэшвуд. – Письмо-то от Вольфганга Забериска. Помнишь, я рассказывал?
Рутберг кивнул:
– И что там?
– А ты прочти.
– Зачем мне? – фыркнул Рутберг. – Это же ты разбираешься с должниками.
– Да не о долгах там речь, – уверил Дэшвуд. – Там другое.
– Что именно? – спросил Рутберг, но конверт открыл.
Пробежавшись глазами по письму, он вернул листок Дэшвуду.
– Он обещает прислать редкие саженцы, как в прошлый раз, и двенадцать связок лечебных трав… Граф же говорил, что Вольфганг ему не пишет.
– Он утверждал, что тот не отвечает на письма, – усмехнулся Дэшвуд. – Похоже, граф делает то же самое.
– А ведь послание вполне радушное, – заметил Рутберг. – Искреннее.
– Ну, я догадывался, что дело не в одних долгах, – ответил Дэшвуд, убирая письмо. – Надо бы поговорить с графом.
– Рискнешь их помирить? – поинтересовался Рутберг. – Учти, сегодня граф устал.
– Ну, я же в своем уме, – хмыкнул Дэшвуд, потягиваясь. – Лучше подскажи, как ненавязчиво разузнать, что случилось?
– Для начала, без ошибок заполни долговые книги, – прищурился Рутберг, перекатывая в ладонях склянку с эликсиром.
– Ну, это я всегда, – выдохнул Дэшвуд.
– Уверен?
– Пара ошибок не считается. Грамматических, – пояснил он. – И то от спешки.
– Ну, если буду спешить я, лаборатория может взорваться… – задумчиво произнес Рутберг, рассматривая лампу.
Дэшвуд выхватил из его рук грозящуюся выскользнуть склянку, возвращая на стол.
– Если будешь медлить – тоже.
Рутберг усмехнулся, но возражать не стал.
– Ты бы проверил еще раз отчеты, – посоветовал он.
– Поздно уже, – рассмеялся Дэшвуд. – Да и составил я их в целом верно.
– Буду надеяться, что граф выслушает тебя спокойно, – произнес Рутберг. – Только вот, если они помирятся с Вольфгангом, сможешь ли ты заявляться к Георику, как обычно?
Дэшвуд закатил глаза:
– Как будто дело только в долгах! Ты что, Рут?
– Между прочим, долги – твой единственный благовидный предлог, – напомнил Рутберг.
– Скажешь тоже, – фыркнул Дэшвуд. – Я-то знаю, как обстоят дела.
– Ну а вдруг управляющий тебя не пустит? – поддразнил Рутберг.
Но Дэшвуда не так-то просто было разубедить.
– Как гостя-то? Пустит, конечно.
Рутберг вздохнул:
– Тебе виднее. Но ты же не хочешь прослыть невежливым выскочкой?
– Чтобы дядюшка отправил нас восвояси? Конечно, нет.
– Тогда умерь свой запас скабрезных шуток, – улыбнулся Рутберг.
Дэшвуд покачал головой:
– Могу поспорить, эти шутки Георику Забериску нравятся.
***
Утро начиналось удивительно спокойно. Граф развернул свежие газеты, изучая заголовки. Несмотря на позднее возращение, он неплохо выспался. Готовился завтрак, и до столовой доносился аромат свежеиспеченного хлеба. Граф довольно улыбнулся, потер, разминая, пальцы, и приготовился ждать всех к столу.
Первыми появились племянники. Безукоризненно одетые, но взъерошенные, даже заспанные. Граф покачал головой.
Хотя, надо было отдать им должное – в отчетах Дэшвуда оказалось вдвое меньше помарок, чем обычно, и эликсир Рутберга имел тот же запах и цвет, что должны были получиться в итоге. Конечно, эффективность состава придется проверить, но первоначальный результат был неплох.
«Того и гляди, возьмутся за ум», – подумал граф. Возможно, он даже напишет кузинам письма без претензий.
Однако, будучи прагматичным человеком, граф не стал тешить себя иллюзиями.
– Доброе утро, господин граф, – поздоровались молодые люди, садясь на свои места. Сквозь окно пробивались солнечные лучи, приветливо блестел начищенный кофейник. Граф понадеялся, что хотя бы начало дня не принесет неожиданностей.
– Доброе утро, – он степенно кивнул, откладывая в сторону газеты.
Постепенно в столовую спустились помощники, принимаясь рассаживаться вокруг стола.
Граф, поприветствовав их, приказал подать завтрак, не спуская глаз с племянников. Те вели себя, как ни в чем не бывало, вполголоса обсуждая что-то. Граф жестом призвал их к молчанию, и те послушались. Дэшвуд даже взглянул виновато, но тут же хитро улыбнулся.
«По крайней мере, они ведут себя прилично, – подумал граф. – Пока».
Подали завтрак, и все принялись за еду. Дэшвуд порывался что-то сказать Рутбергу, но тот не обращал внимания.
Впрочем, спокойно завтракать это никому не мешало.
***
Подойдя к графскому кабинету, Дэшвуд предусмотрительно постучал. Иногда он входил без стука, но сегодня его ждало важное дело.
Граф открыл ему сразу, вопросительно глянув. Дэшвуд прикрыл дверь, приблизился к столу, садясь напротив, и негромко откашлялся.
– Что-то случилось? – спросил граф.
Дэшвуд почувствовал, как тот напрягся.
– Ничего страшного, – поспешил успокоить он графа, одаривая самой беззаботной улыбкой.
Граф прищурился, вздохнул, потер переносицу и подался вперед:
– Рассказывай.
– Вы говорили, – начал Дэшвуд, доставая из кармана конверт, – что Вольфганг Забериск совсем вам не пишет.
– Говорил, – хмуро ответил граф, глядя так, словно хотел закончить их разговор как можно скорее.
– Вы ошибались, – нагло заявил Дэшвуд, протягивая ему конверт.
Несмотря на стремительно меняющееся настроение графа, он был уверен, что его выходка останется безнаказанной.
Граф нахмурился. Повертев конверт в пальцах, все же открыл. Коротко взглянул на Дэшвуда, тихо выдохнул и вытащил письмо.
Дэшвуд наблюдал за ним с полуулыбкой. Внутри назревало любопытство.
Проглядев письмо, граф поморщился, что-то ворча.
– Что там? – как бы между прочим поинтересовался Дэшвуд.
Граф окинул его задумчивым взглядом, решая, говорить или нет, и передал ему листок.
– Ничего из того, что я хотел бы прочесть.
Дэшвуд кивнул понимающе, и принялся изучать письмо с таким видом, словно открыл его впервые.
Оторвавшись от листка, он выдержал паузу, поймав очередной взгляд графа. Напряжение в кабинете стремительно возросло. Дэшвуд выдохнул и осторожно начал:
– Мне кажется, господин граф, что Вольфгангу все-таки стоит ответить.
Граф поджал губы:
– Я думаю, он издевается. Ни разу не соизволил меня встретить, хотя я предупреждал.
– Господин граф, – мягко продолжил Дэшвуд. – А вдруг его в самом деле не было дома?
Но граф был настроен скептически.
– Даже тогда, – возразил он, – когда приезжали мои люди?
– Кто с ними разговаривал? – не думал сдаваться Дэшвуд. – Соседи?
Граф недовольно кивнул.
– Соседи могли что-то напутать. Даже все пять или семь раз.
Граф пробормотал что-то явно нелестное.
– Попробуйте ему ответить, дядя Джон, – Дэшвуд предусмотрительно понизил голос.
Граф нахмурился еще больше, метнув в него раздраженный взгляд, но махнул рукой, разрешая обращаться неофициально.
Дэшвуд благодарно улыбнулся.
– В саду Заберисков превосходная рассада. Я сам убедился, – уверил он. – Напишите ему, чего вам стоит?
– Моего времени и нервов, – бросил граф, но все же смягчился, не желая ввязываться в долгий бесполезный спор.
– А вы попробуйте. Только убедитесь, что письмо дошло, – Дэшвуд был сама искренность и забота.
Граф помолчал, забирая письмо. Проглядел его снова, будто надеясь найти в нем что-то еще, и решил уступить.
– Я подумаю, – ответил он коротко.
Дэшвуд кивнул, старательно скрывая самодовольство.
Граф тихо хмыкнул, махнул рукой, всем видом показывая, что у него еще много дел.
Дэшвуд быстро поднялся и скрылся за дверью, чувствуя себя превосходно.
***
Граф без стука вошел в лабораторию.
Племянники отвлеклись от дел не сразу, но, заметив его, поздоровались.
– Вы уже уезжаете, дядя Джон? – весело спросил Дэшвуд. – Когда вас ждать?
Граф не ответил и подошел к рабочему столу.
– Что-то случилось? – обеспокоенно спросил Рутберг.
– В некотором роде, – ответил, наконец, граф.
Племянники настороженно замерли.
– Ваши матери прислали мне письма.
В лаборатории повисла пауза.
– И? – осторожно спросил Дэшвуд.
– Они желают, – выдохнул граф, – чтобы я нашел вам невест.
Племянники удивленно переглянулись.
– А как скоро? – тут же ответил Рутберг.
– К концу года, – выдохнул граф. – Ваши кузены недавно обвенчались.
– Хорошая новость, – вдруг улыбнулся Дэшвуд.
Граф посмотрел на него с подозрением:
– Ты о кузенах или о себе?
– Обо всех, – кивнул Дэшвуд.
Граф прищурился:
– Хочешь сказать, что у тебя есть кто-то на примете?
– Можно и так сказать, – вмешался Рутберг.
Дэшвуд довольно хмыкнул.
Граф пристально вгляделся обоих.
– Ну, смотрите. Так или иначе, мы с вами об этом поговорим.
– Непременно, – откликнулся Рутберг.
– Только потом, когда вернетесь, – напомнил Дэшвуд.
Граф вздохнул.
– Я запомню. А сейчас мне пора, – он перевел взгляд на дверь.
Племянники кивнули, лучась довольством.
– Не забудьте о списке дел, – напомнил граф. – Вернусь, спрошу со всей строгостью.
– Разумеется, – кивнул Дэшвуд. – Только не забудьте попросить у Вольфганга саженцы роз, – добавил он. – Они нам пригодятся.
Граф взглянул на племянников недоверчиво, но те даже не возмутились.
– Для чего это? – уточнил он.
– Для будущей свадьбы, – уверенно заявил Дэшвуд, а Рутберг согласно кивнул.
– Одна морока с вами, – беззлобно выдохнул граф и сверился с часами. – Вернусь через пару дней.
Улыбка Дэшвуда стала ярче:
– Приятной поездки, дядя Джон, – пожелал он.
Граф лишь вздохнул, но задерживаться не стал, умерив привычную подозрительность. В конце концов, его ждали не менее важные дела.
– Ну что, – спросил Рутберг, когда граф вышел из лаборатории. – Любовный эликсир еще нужен?
– Нужен, – подтвердил Дэшвуд, потянувшись. – Заказчик сказал, что та девушка просто от него без ума.
– Еще бы, – легко улыбнулся Рутберг. – Клубничный сироп получился на славу.
– Я и не сомневался, – подмигнул Дэшвуд. – Заберу вечером. А теперь мне самому пора бежать.
– Ужинать будешь там же?
– Надеюсь, – ответил Дэшвуд и добавил. – Как думаешь, дядя Джон привезет нам саженцы?