ID работы: 4838311

Рандеву

Гет
NC-17
Завершён
10
Lake62 бета
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
PWP
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Принц Шеллар стоял в танцзале королевского дворца в столице Лондры не очень довольный. Ещё бы: юношу оторвали от изучения очередного трудного запутанного дела, которое сиротливо осталось ждать его в департаменте Безопасности и Порядка. Но дядюшка Деимар сурово приказал присутствовать на дне рождения Элвиса, наследника лондрийского престола. Правда, Шеллар и Элвис были друзьями и даже, чего греха таить, обменивались в своё время… открытками с голыми женщинами. Стоявшая неподалёку его кузина Тина с интересом рассматривала убранство зала, Шеллару же это было абсолютно безразлично. Он думал о том деле, а ещё был недоволен тем, что его двоюродная прабабушка и непосредственная начальница принцесса Джессика, возглавлявшая департамент, подтвердила приказ дядюшки. Почему? Ведь Шеллар был абсолютно уверен, что, будучи вторым заместителем главы департамента, со временем сменит родственницу на её посту и стремился всячески выражать служебное рвение. Но сегодня такого случая не предоставилось. Чтобы не умереть со скуки, Шеллар принялся разглядывать зал. Но, в отличие от кузины, он стал прикидывать плюсы и минусы балюстрады, ограничивающей галерею, чтобы оценить её безопасность. За этим занятием он почувствовал прикосновение к плечу. Мэтр Истран, ничего не говоря, строго погрозил воспитаннику и показал куда-то в сторону входа. В эту минуту в зал вошёл виновник торжества, наследник престола Лондры, принц Элвис. Его сопровождал отец, король Джонатан, и старший придворный маг и по совместительству его наставница — мэтресса Морриган. Шеллар обрадовался другу и подошёл к нему. Завязался разговор. Друзья обсудили последние новости. Но на всём протяжении разговора принца не оставляло ощущение, что на него смотрит мэтресса Морриган. Юноша повернул голову и, действительно, увидел устремлённый прямо на него взгляд Морриган. В этом взгляде принцу чудилась странная смесь интереса и еще чего-то; этот взгляд к тому же как бы манил к себе. Что бы это значило? Шеллар и дальше мучился бы в догадках, но тут, видимо, поймав его взгляд, мэтресса Морриган подошла к нему. — Как вам нравится нынешний праздник? — спросила принца магичка, улыбаясь и одновременно внимательно глядя на него чёрными глазами. — Неплохо, в принципе, — отозвался Шеллар, — вот только с вашей чудесной балюстрады, — он указал наверх, — можно запросто застрелить кого-то из королевской семьи. — О, вас это не должно тревожить никоим образом, — снова улыбнулась Морриган, глянув в ту же сторону, — этим занимается служба безопасности. Шеллар успокоился и удовлетворённо улыбнулся. Сам бы поступил так же. Морриган же, как показалось принцу, воспользовалась этим и предложила прогуляться за пределами дворца. — Я считаю, вашему высочеству необходимо принять приглашение мэтрессы Морриган выйти на прогулку, — услышал Шеллар за спиной голос наставника. Скорее всего, мэтр Истран заметил, что воспитанник беседует с лондрийским придворным магом, и решил подойти к ним поближе.— К тому же ваш дядюшка одобряет ваше общение с мэтрессой и настаивает на его продолжении. Ах, вот оно что. Ладно, прогуляться не мешало бы. Всё равно тут жуткая скука. И Шеллар, нацепив маску галантного кавалера, подставил, как его учили, руку мэтрессе, и они вместе спустились в дворцовый сад. — Ваше высочество, не правда ли, у нас чудесный сад, — вкрадчиво понизив голос, говорила мэтресса Морриган. — А, ну да, недурно, — оглядевшись, согласился Шеллар и добавил: — Только в кустах опять же могут прятаться злоумышленники. — Ну, если что, в кустах у меня стоят очень хитрые магические ловушки, — хитро улыбнулась Морриган, — я их установила лет десять назад, когда в этих же кустах поймали заговорщиков, чуть не убивших короля Джонатана. — Прекрасно, — слегка улыбнувшись, одобрил мэтрессу Шеллар и взглянул на неё впервые за прогулку. Было темно, но принц всё равно мог разглядеть сверкающие глаза магички. Хоть он и притворялся безразличным, но, тем не менее, ему было лестно, что его пригласила такая красивая женщина, да ещё и известная магичка впридачу. А он ещё заблуждался, что неинтересен противоположному полу. Они двигались по тропинке дальше, их путь лежал по небольшой аллее аккуратно подстриженных кустов. «Надо бы поговорить с мэтром Истраном об этом», — решил Шеллар, думая про магические ловушки мэтрессы. — Не желаете ли выпить немного вина, ваше высочество? — вдруг спросила мэтресса Морриган. «Неужели она мои мысли прочитала?» — подумал Шеллар, впрямь испытывавший жажду, и согласился. К тому же ему было интересно, как живут лондрийские придворные маги. Когда вокруг них рассеялся туман телепорта, Шеллар очутился в обширной комнате красных тонов; большая кровать с балдахином, два кресла, трюмо с предметами для ухода и большое круглое зеркало составляли всю обстановку. Комната была ярко освещена гроздьями магических шаров. Морриган усадила гостя в кресло, села сама и достала из воздуха бутылку красного вина и два бокала. — А может, мы с вами сядем на кровать? — вдруг предложила Морриган. — Как пожелаете, — слегка удивившись, согласился Шеллар, и они пили вино, сидя на кровати. Минуты текли вместе с вином, добавляемым в бокалы, и Шелларом стала овладевать лёгкая истома. Принц видел сверкающе-манящий взгляд Морриган, устремлённый на него поверх бокала. — А вы весьма привлекательны, ваше высочество, — оценивающим тоном сказала Морриган, оглядев юношу. — И вы очень красивы, — не остался в долгу Шеллар, думая, что это простая любезность с ее стороны, ведь иллюзий по поводу своей внешности он не питал. Но Морриган наклонилась к Шеллару и принялась нежными поцелуями покрывать лицо принца. Он почувствовал бросившийся к щекам жар и ответил магичке взаимностью. Шеллар ещё никогда не испытывал подобного, ему стало так хорошо, что он решил не останавливаться и продолжил горячие поцелуи. Он с удовольствием ощущал мягкие, податливые губы магички, пахнущие не то какими-то терпкими травами, не то сладким мёдом. Они не заметили, как продолжили поцелуи уже лёжа на кровати, и одновременно нетерпеливо стаскивали одежду друг с друга. Чёрный камзол Шеллара лежал уже возле кровати, а его владелец расшнуровывал платье своей дамы. Наконец, он справился, а примеру камзола вскоре последовали платье Морриган и остальные предметы туалета любовников. — Ты такой стройный, такой изящный, — говорила Морриган, разглядывая Шеллара, когда они, совершенно голые, лежали рядом и рассматривали друг друга. Кровь бросилась принцу к щекам: ведь никто не говорил ему раньше такого. Но он не подал виду, что его чем-то зацепила эта реплика. Потом Морриган принялась лёгкими движениями пальцев описывать на груди Шеллара круги и кружочки. Шеллару было невообразимо приятно просто находиться наедине со столь красивой женщиной, не говоря уже о подобных ласках, которые он от неё получал. Кроме того, Шеллару нравилось рассматривать тело Морриган: эту гладкую и ухоженную кожу безупречного цвета, круглые яблоки грудей с сосками тёмно-вишнёвого цвета на розовых ареолах. Он не остался в долгу, уложил магичку на спину, положил руки на груди и начал ласкать их. Одновременно губы принца целовали пупок и продвигались всё ниже, к гениталиям. Ноги ее были расслаблены, и Шеллар смог проникнуть языком прямо к клитору, терпко благоухающему травами. А потом очаровательная магичка принялась целовать грудь и живот принца, продвигаясь поцелуями всё ближе к лобку. От несказанного удовольствия Шеллар поневоле застонал, едва успев стиснуть зубы от еле сдерживаемой страсти. Губы Морриган тронули его лобковые волосы, и Шеллар почувствовал, как его член начинает напрягаться. Он застонал ещё громче. — Нравится, ваше высочество? — улыбнувшись, спросила принца Морриган. — Нравится, — отозвался Шеллар, безуспешно стараясь нацепить маску безразличия. — Я рада, — удовлетворённо произнесла Морриган и прошептала: — Иди ко мне! Шеллара не надо было долго упрашивать. Одним гибким движением он очутился над Морриган и решительно раздвинул её колени, открыв аккуратно подстриженный треугольник лобковых волос. Принц слегка подался вперёд, и его член плавно вошёл в горячее влагалище магички. Оба вскрикнули от новой волны удовольствия. Член Шеллара принялся было скользить взад-вперёд в жаркой и влажной вагине Морриган, но он вдруг заметил в глазах любовницы странное розоватое свечение. Однако всё ещё было впереди. Только что он чувствовал ладонями бархатистую кожу женщины, как вдруг вместо бархата внезапно возникло что-то шершавое, колючее и холодное. Шеллар пригляделся, и в свете магических шаров увидел серебристо-серый блеск чешуи. Потом он заметил, как глаза Морриган возбуждённо сверкнули уже красным. Невесть откуда взявшийся длинный, извивающийся хвост, покрытый всё той же чешуёй, внезапно обвил талию принца. Из приоткрытого рта вырвался длинный, раздвоенный язык и страстно облизал тонкие нечеловеческие губы. — Что с вами, мэтресса? — как ни в чём не бывало, спросил он. Казалось, на его глазах ежедневно красивые женщины превращаются в чешуйчатых хвостатых демонов. Морриган не ответила, а лишь откинула голову и издала странный крик, в котором Шеллару чудилась странная смесь звериного рычания и человеческой похоти. Принц понял этот крик как призыв продолжать, что он и сделал, привлёкши гибкое тело магички к себе. Он не обращал внимания ни на хвост, то обвивавший его тело, то в экстазе хлеставший всё вокруг, включая его самого, ни на когти демона, царапавшие его спину, ни на раздвоенный язык, который он встречал вместо губ при поцелуе. Его руки продолжали ласкать груди, хоть и чешуйчатые, а напряжённый до предела член — скользить в этом восхитительно горячем влагалище, обильно смоченном вытекавшей жидкостью. Им было хорошо вдвоём. Пусть у них была огромная разница в возрасте и занятиях, но они были любовниками, в эти минуты полностью принадлежавшими друг другу. Когда экстаз оказался полным, любовники в последний раз вскрикнули и расслабленно откинулись на перины. Шеллар взглянул на любовницу, его донимала куча вопросов и терзал жгучий интерес. — А как это вы превращаетесь, мэтресса Морриган? — наконец спросил принц, переводя дух. — Всё очень просто, — лукаво сверкнув всё ещё красными глазами, улыбнулась магичка, — я же демон на четверть, вот и могу превращаться. — А как вы это делаете? — продолжал допытываться Шеллар, разглядывая Морриган так, как будто она была каким-то сложным случаем в юриспруденции, ¬— неужели вы занимаетесь какой-то запрещённой магией? — Откуда вы взяли, ваше высочество? — Морриган возмутилась так, что подскочила на месте. — Просто предположил, — спокойно отозвался Шеллар. — И, если это так, то вы должны знать, что за это полагается. — Ваше высочество, — обиделась ошарашенная Морриган, — то, что я демон, вовсе не означает, что я какая-то некромантка. Я себя уважаю, знаете ли. — Сомневаюсь, — тут же возразил с лёгкой улыбкой Шеллар, — судя по тому, что о вас рассказывают люди. — Ну, люди много чего рассказывают, — смягчилась Морриган и улыбнулась. — Я же всё-таки демон. Обычный демон. В дверь постучали, и любовники, быстро вернувшись в реальность, подскочили и глянули друг другу в глаза. — Снова, наверное, тот новый телепортист намудрил и надо идти исправлять его косяки, — проворчала Морриган, быстро одеваясь и не менее быстро приобретая обычный облик. Шеллару же хотелось бы, чтобы она подольше оставалась бы демоном. Но она ошибалась. В дверь снова постучали, и детский голос произнёс: — Мэтресса Морриган! Его величество и его высочество послали меня сказать вам, что уже начинают резать торт! — Ах, это же один из пажей, — поняла Морриган. — И моё присутствие при нарезании торта обязательно, так уж заведено. Хью, передай королю и принцу, что я уже иду! — крикнула она. — Да и меня, наверное, мэтр Истран обыскался. Ну, сколько можно? Мне же всё-таки уже двадцать один, я не ребёнок, — проворчал Шеллар, поправляя воротник рубашки. — Ваше высочество! — сообщила Морриган Шеллару, когда они уже подошли к двери. — Я хотела бы вас предупредить, чтобы вы ни под каким предлогом, никому не рассказывали бы обо всём, что здесь увидели. И для этого у меня есть верное средство. Она сделала несколько пассов возле головы Шеллара и сказала: — Теперь, если вы попытаетесь проболтаться, то у вас отнимется язык, и вы не сможете ничего рассказать обо мне. — Я и так не собираюсь ничего рассказывать о встрече с дамой, столь прекрасной как в человеческом, так и в демоническом обличье! Отвесив такой галантный комплимент, принц Шеллар улыбнулся, наклонился и изящно поцеловал мэтрессе Морриган руку.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.