ID работы: 4868747

Рандеву

Джен
Перевод
G
Завершён
33
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 1 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Незнакомец изящно проигнорировал направленные на него удивленные взгляды и остановился перед ничем не примечательным домиком, окруженным маленьким ухоженным садиком. Кивнул одобрительно, увидев аккуратные клумбы и наконец позвонил в звонок. Дверь открыла ангелоподобная старушка — белые как снег волосы и глаза того удивительного светло-голубого цвета, который ему прежде доводилось видеть лишь раз в жизни, у китайского фарфорового чайного сервиза, выставленного в музее. — Доброе утро, mademoiselle. Вы меня еще не знаете... Пожилая леди мило улыбнулась. — Прошу, не называйте меня так. Это заставляет меня чувствовать себя еще старше. И вам нет нужды представляться, все здесь только о вас и говорят. — А теперь вы меня смущаете. — Но это правда. Деревня у нас небольшая, и новых тем для разговоров не так уж много. Так, мелкие пересуды по поводу местных скандалов, да и те быстро надоедают. — Могу я войти? — Боже, где же мои манеры! Конечно, входите, я заварю чай. Незнакомец слегка поморщился и вежливо кивнул. Вряд ли у этой милой леди найдется какой-либо из его любимых напитков, а значит, придется влить в себя чашку этой ужасной черной жидкости, что так любят британцы. — Полагаю, вы здесь не для того, чтобы расследовать очередное дело. — Рискну предположить, что местная разведка сообщила вам иные сведения. — Если вы о мальчишке-молочнике — да, так оно и было. Вы же понимаете, это совсем маленькая деревенька. Рыжеволосая горничная вошла в комнату с заварочным чайником и подносом с мафинами. Она разлила по чашкам чай с аккуратностью, достойной аптекаря, разливающего по бутылкам целебный отвар, после чего ушла, бросая нервные взгляды на нежданного гостя. — Кажется, вы произвели впечатление на Глэдис. — Сомневаюсь. Я ведь гожусь ей в отцы, — усмехнулся гость. — Разве это имеет какое-нибудь значение? Я всегда вижу, когда она пытается флиртовать, и поверьте, сейчас она делала именно это. — И правда. — Что правда? – старушка склонила голову набок, словно маленькая любопытная птичка. — Мне говорили, что вы одна из самых наблюдательных женщин в Англии. И теперь я вижу, что это правда. — Так получилось, что я неплохо разбираюсь в человеческой природе, вот и все. — Готов поспорить, местная полиция не раз обращалась к вашим знаниям. — Должно быть, вам рассказывал об этом милый сэр Генри Клитеринг. Старый друг, он всегда так добр ко мне. Вы тоже его знаете? — Не имел удовольствия прежде встречать. Однако, он и мой друг инспектор Джепп из Скотланд-Ярда много лет работали вместе. — Удивительное совпадение. Вы поэтому приехали в Сент-Мэри-Мид? — Exactement, mademoiselle. В конце концов, я всего лишь любопытный старик. — Поверьте, не так уж вы и стары. Незнакомец от души рассмеялся. В последнее время не так уж и много людей могли сказать ему подобное. Он поставил изящную белую чашечку китайского фарфора на блюдечко и встал. — Приятно было познакомиться с вами, мисс Марпл. В глазах пожилой леди вспыхнули веселые огоньки. — Мне тоже, месье Пуаро. Мне тоже.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.