Часть 1
25 октября 2016 г. в 22:16
Незнакомец изящно проигнорировал направленные на него удивленные взгляды и остановился перед ничем не примечательным домиком, окруженным маленьким ухоженным садиком. Кивнул одобрительно, увидев аккуратные клумбы и наконец позвонил в звонок.
Дверь открыла ангелоподобная старушка — белые как снег волосы и глаза того удивительного светло-голубого цвета, который ему прежде доводилось видеть лишь раз в жизни, у китайского фарфорового чайного сервиза, выставленного в музее.
— Доброе утро, mademoiselle. Вы меня еще не знаете...
Пожилая леди мило улыбнулась.
— Прошу, не называйте меня так. Это заставляет меня чувствовать себя еще старше. И вам нет нужды представляться, все здесь только о вас и говорят.
— А теперь вы меня смущаете.
— Но это правда. Деревня у нас небольшая, и новых тем для разговоров не так уж много. Так, мелкие пересуды по поводу местных скандалов, да и те быстро надоедают.
— Могу я войти?
— Боже, где же мои манеры! Конечно, входите, я заварю чай.
Незнакомец слегка поморщился и вежливо кивнул. Вряд ли у этой милой леди найдется какой-либо из его любимых напитков, а значит, придется влить в себя чашку этой ужасной черной жидкости, что так любят британцы.
— Полагаю, вы здесь не для того, чтобы расследовать очередное дело.
— Рискну предположить, что местная разведка сообщила вам иные сведения.
— Если вы о мальчишке-молочнике — да, так оно и было. Вы же понимаете, это совсем маленькая деревенька.
Рыжеволосая горничная вошла в комнату с заварочным чайником и подносом с мафинами. Она разлила по чашкам чай с аккуратностью, достойной аптекаря, разливающего по бутылкам целебный отвар, после чего ушла, бросая нервные взгляды на нежданного гостя.
— Кажется, вы произвели впечатление на Глэдис.
— Сомневаюсь. Я ведь гожусь ей в отцы, — усмехнулся гость.
— Разве это имеет какое-нибудь значение? Я всегда вижу, когда она пытается флиртовать, и поверьте, сейчас она делала именно это.
— И правда.
— Что правда? – старушка склонила голову набок, словно маленькая любопытная птичка.
— Мне говорили, что вы одна из самых наблюдательных женщин в Англии. И теперь я вижу, что это правда.
— Так получилось, что я неплохо разбираюсь в человеческой природе, вот и все.
— Готов поспорить, местная полиция не раз обращалась к вашим знаниям.
— Должно быть, вам рассказывал об этом милый сэр Генри Клитеринг. Старый друг, он всегда так добр ко мне. Вы тоже его знаете?
— Не имел удовольствия прежде встречать. Однако, он и мой друг инспектор Джепп из Скотланд-Ярда много лет работали вместе.
— Удивительное совпадение. Вы поэтому приехали в Сент-Мэри-Мид?
— Exactement, mademoiselle. В конце концов, я всего лишь любопытный старик.
— Поверьте, не так уж вы и стары.
Незнакомец от души рассмеялся. В последнее время не так уж и много людей могли сказать ему подобное.
Он поставил изящную белую чашечку китайского фарфора на блюдечко и встал.
— Приятно было познакомиться с вами, мисс Марпл.
В глазах пожилой леди вспыхнули веселые огоньки.
— Мне тоже, месье Пуаро. Мне тоже.