***
Если и было что-то, чего Русс совершенно не ожидал увидеть в покоях Фулгрима и в то же время был ничуть не удивлен — это была лютня. Инструмент был истинным произведением искусства — полированное дерево, золотая инкрустация, изящнее, чем любая лютня, которую ему доводилось видеть на Фенрисе. Он рассеянно протянул руку и провел пальцем по струнам — они оказались туго натянуты. Он почуял Фулгрима прежде, чем тот вошел в комнату — шлейф аромата благовоний в его волосах и скрытые под ним запахи стали и сверхчеловеческой биохимии. — Прелестно, не правда ли? — Это ты про лютню? — отозвался Русс, не оборачиваясь. Фулгрим рассмеялся, усаживаясь на диван — ему и в голову не пришло, что Русс может ответить серьезно. — Кажется, — задумчиво произнес он, — эта штука занимает тебя больше, чем все развлечения, которые я пытался предложить за этот поход. Русс кивнул, подбирая лютню и пристраивая ее на коленях. — Позволь мне принести извинения, — он взглянул на брата, опуская пальцы на струны. Фулгрим смотрел едва ли не по-детски завороженно, забравшись на диван с ногами. — Ты умеешь играть? — он улыбнулся, и это была настоящая улыбка, широкая и искренняя — он был доволен, что Русс наконец-то решил поделиться чем-то личным. — Я научился этому в детстве, — ответил Русс, принимаясь подбирать мелодию старой баллады.Часть 1
26 октября 2016 г. в 23:55
Прежде чем стать принцем, Леман получил свое имя.
Возможно, вернее было бы сказать, что имя само пристало к нему — когда старухи, взяв его за руку, отводили его на кухни, чтобы приставить там к черной работе: мыть полы, таскать бесконечные ведра с водой, свежевать мясо, размалывать в муку твердые темные зерна, сбивать масло, поддерживать огонь в огромных очагах, наконец, вдевать нити в иголки для множества женщин, которые называли себя его бабушками. Это вовсе не был неблагодарный труд, и они называли его «lennán»*, пока это не стало почти что именем, и угощали кисло-сладкими яблоками, оставшимися за день от выпечки. Они учили его умениям, на которые не стал бы притязать ни один мужчина Фенриса, но мальчик-подменыш, ставший прислужником, учился легко и быстро — как только и может щенок, отнятый у матери и выброшенный в дикие земли людской жизни.
Ближе к ночи, когда жители общинного дома после трапезы удалялись на отдых, — когда вся посуда была унесена в кухни для чистки, а все остатки еды убраны или отданы домашнему скоту, которых держали ради молока, мяса и шерсти, — тогда приходили скальды, чтобы получить свой поздний ужин. Они приносили с собой музыкальные инструменты и играли для женщин, пока те работали. Отчасти они делали это ради искусства, играя неторопливые старые баллады, которые, несмотря на их красоту, не пользовались любовью в часы веселья; наполовину же — чтобы выпросить себе лишнюю порцию и еще одну кружку пива. Скальды не возражали, когда Леман усаживался у их ног, закончив всю свою работу, — их не заботило, был ли он подменышем или кем-то еще, — и нередко бывало этими поздними вечерами, что кто-нибудь из них со смехом вкладывал лютню в руки Лемана и показывал ему аккорды.
Леман учился — слушал, смотрел, позволял поправлять положение своих пальцев на струнах, когда играл мелодию в первый раз, — до тех пор, пока в умении своем не превзошел любого из скальдов селения. Его музыка звучала чище, в его памяти слова песен, баллад и саг отпечатывались без единой ошибки. Многие считали, что не будет дурного в том, что слуга — пусть даже он был подменышем, и жрецы-готи провожали его задумчивыми взглядами, — возможно, поднимется над своим положением и станет скальдом.
Но Леману не суждено было сделаться скальдом — слишком тяжело было бремя интриг и королевской власти для Тенгира, и король решил, что лучше усыновить странное дитя, нежели позволить своему народу погибнуть в сварах ярлов. И прошло много, много лет, прежде чем он снова взял в руки лютню.
Примечания:
*Примечание автора:
"Lennán" и "leman" означают примерно то же самое; разница в том, что "leman" - это старонорвежский и значит скорее "сожитель/ница, любовник/любовница", а lennán - это старо-гэльский и переводится в смысле "милый, возлюбленный *или* любовник/любовница". В своем хэдканоне я предпочитаю думать, что на самом деле Русса звали Леннан, но "нна" поменялось на "ма", потому что фенрисийские руны не очень хорошо переводятся на готик. (В Games Workshop явно не особо задумывались, когда сочиняли имена примархам).
Еще мне нравится думать, что Русс и Фулгрим дружили. Они могли бы неплохо поладить - оба склонны к зрелищным жестам, но скрывают свою неуверенность.