Ниндзя и Пчела
— Я похож на идиота. — Откуда ты взял это слово? — От Майкрофта. — Хорошо, не говори так. И ты ничуть не похож на него; ты выглядишь очень мило. — Не хочу я выглядеть милым! — Шерлок, перестань, ты порвешь крыло. Мальчик засопел раздраженно, но его небольшие пальцы отпустили висящие петли от тонких крыльев, трепетавших у него на спине. — И зачем мне крылья вообще? — проворчал он, возя черным ботинком по тротуару. — Почему они так торчат? Они могли бы быть плоскими, как бывают у пчел, когда те не летают. — Потому что такие были в комплекте с костюмом, — терпеливо ответила ему мать, улыбаясь, но Шерлок лишь сердито нахмурился. — Глупый костюм! — заявил он, и мать остановившись, наклонилась к нему, и строго на него посмотрела. — Шерлок Холмс, — сказала она, погрозив ему пальцем, как бывало всегда, когда он за столом заявлял, что не будет есть, — не говори со мной таким тоном. Я пошла в магазин и купила тебе костюм, который ты хотел, и теперь я здесь, на самом холодном Хэллоуине за последние годы, потому что ты хотел пройтись по домам, чтоб пугать хозяев и требовать сладостей. И я не позволю, чтобы ты капризничал. Если будешь и дальше вести себя так, то сейчас же пойдешь домой, и не будет ни единой конфеты, понятно? Пристыженный и молчаливый, Шерлок кивнул, вцепившись в холщовый мешок, который он прижимал к груди. Мать убрала палец от его носа и мягко улыбнулась строптивцу. — Твои крылья очень красивые, — заверила она малыша, погладив его по черным кудряшкам. — Если уж говорить, то смешной была лента. Как это усики у пчелы могут быть вьющимися? Шерлок захихикал, и мать, улыбнувшись, выпрямилась и взяла его за плечо, потянув за собой. — Пойдем-ка, говорят, эту улицу лучше всех украсили к празднику. А я слышала, что за это даже награду дадут. — Она многозначительно приподняла брови, и Шерлок расплылся в улыбке, вновь довольный и нетерпеливый. — А страшно – будет? — спросил он с надеждой, забегая вперед и размахивая мешком, в котором глуховато постукивали конфеты. — Там скелеты будут? А зомби? А кровь?.. — Вероятно, — ответила мать, пожимая плечами. — Я готова поспорить, будут ведра крови! — добавила она страшным голосом, как в кино – они только вчера смотрели ужастик, – и, широко раскрывая глаза, принялась его щекотать. — Мамочка, перестань! — захихикал он, покраснев и отталкивая ее руку. Потом поправил костюмчик, где ее руки слегка примяли его. — В человеческом теле не поместится ведро крови, там ее всего-то литров пять с половиной, — добавил он важно, а мать повернулась к нему, приподняв удивленно бровь. — Я чувствовала, что канал «Дискавери» был плохой идеей, — пробормотала она, и Шерлок нахмурился, желая спросить, почему она так считает, но не успел, потому что кто-то вдруг окликнул ее. — Вайолет? Шерлок повернулся, силясь в сумраке разглядеть, кто это, и увидел женщину, что, широко улыбаясь, направлялась к ним. Ее щеки покраснели от холода, и широкими пальцами она убирала с лица свои светлые волосы. — Лиз! — ответила мать, и каблучки ее модных туфель простучали, когда она подошла, чтобы встретить знакомую; Шерлок притаился у матери за спиной. — Как ты? Женщина с улыбкой пожала плечами. — Хорошо, я думаю. Мы уже обустроились, спасибо тебе и другим родителям. Вы все так помогли нам… — О, ерунда, — мать Шерлока махнула рукой. — Это было наименьшее, что мы могли сделать; вы переехали так неожиданно, всего за неделю до школы. Не знаю, как вы решились. Светловолосая Лиз, очевидно, смеялась – ее белые зубы блеснули из-за ярко накрашенных губ. — Продать дом оказалось сложней, чем я думала. И, конечно, Джим всё время боролся со мной. Мать Шерлока закивала сочувственно, и мальчик нахмурился: все герои этой истории пока для него оставались тайной. — Мама, мам! — Послышался быстрый топоток позади покрытых хлопчатобумажными брюками ног женщины; а затем появилась маленькая фигурка – во всём черном, почти невидимая в темноте. — У того дома – вампир! — Ой, пра-авда? — ответила Лиз, наклоняясь немного к мальчику, и Шерлок едва подавил усмешку от ее очевидно притворного тона. — Вайолет, — продолжала она, выпрямляясь и вновь поворачивалась к матери Шерлока, опершись на одетого в черное мальчика. — Это – Джон, мой сын. Мальчик вежливо поклонился, положив свой мешок для подарков – простой пластиковый пакет, что дают в гипермаркете, – чтобы снять с лица маску и откинуть черный капюшон с головы. — Привет. — Улыбка его была широкой, беспечной и поразительно яркой, а глаза оказались темно-синие; светлые волосы, наэлектризовавшись, стояли торчком. Он протянул руку матери Шерлока. — Рад познакомиться с вами, мэм. Шерлок даже закрыл глаза, поражаясь его фамильярности, – мальчик мог быть на несколько лет старше, чем он, – а еще больше – тому, что мамочка, рассмеявшись, слегка кивнула и коснулась его руки, наклонившись к нему. — Привет, Джон, — тепло сказала она, чуть встряхнув его детские пальцы. — Я – миссис Холмс, а это – мой сын, Шерлок. — Она чуть повернулась, чтоб того можно было увидеть. Шерлок попытался вновь ускользнуть, но не был достаточно быстр, и глаза мальчика устремились к нему. Джон просиял, подходя поближе на маленький шаг. — Привет, — сказал, к счастью не лезя с рукопожатием, а лишь приветственно помахав рукой. — Я – Джон, — добавил он, и Шерлок хотел сказать, что он уже это выяснил, так как мальчик буквально только что это сказал, но лишь глотнул, наклонив подбородок. — Шерлок, — сказала мать укоризненно, и тот переступил с ноги на ногу. — Привет, — буркнул он, посмотрев на нее, словно спрашивая, довольна ли та, и она кивнула, видимо, удовлетворительная подобным ответом. — О, так значит, это – Шерлок! — Лиз согнулась чуть ли не пополам, явно слишком вторгаясь в его личное пространство, и опять принялась улыбаться. — А я-то всё думала, когда у нас будет шанс встретиться. Меня зовут Лиз. Шерлок открыл было рот, более чем готовый прокомментировать всеобщую тупость, но мамочка кашлянула, и ему пришлось ограничиться вежливым: — Рад познакомиться. Он сказал это механически, но «как подобает», и поклонился. Женщина улыбнулась ему, к счастью, отойдя, чтобы поговорить с его матерью, и Шерлок подумал, что теперь-то уж его оставят в покое, но Джон вышел вперед. — Мне нравится твой костюм, — сказал он, и Шерлок, немедленно поднял голову и застенчиво посмотрел на него. — Спасибо, — пробормотал он, и Джон, как ни странно, улыбнулся вдруг так, словно это был самый блестящий ответ, который он когда-либо слышал. — Я – ниндзя, — пояснил мальчик, оживленно вертя головой, потому что натягивал свой капюшон, вновь прилаживая закрывающую лицо маску, так что только глаза его ярко блестели из черноты. — Я хотел еще меч, но мама сказала, что у нас нет денег. — О, — пробормотал Шерлок, не зная, что на это ответить. В то же время, однако, он не мог замолчать, потому что у него теперь был вопрос – что-то, чего он никогда не любил оставлять без ответа. — А кто это – ниндзя? Он ждал насмешки, пренебрежения, но Джон лишь улыбнулся и вновь стащил с головы капюшон. — Это вроде солдата, — пояснил он, и пакет в его руке зашуршал, потому что он шевельнулся. — Но только – в Японии. Они защищают людей. Всяких важных людей – королей, докторов, ну и прочее. Шерлок кивнул, раздумывая, не уйти ли теперь, когда он всё выяснил. — А ты почему – Пчела? Шерлок мигнул. Вопрос был неожиданным, но, казалось, что Джону, как ни странно, это было искренне интересно, что весьма отличалось от вежливой скуки, что почти всегда окружала его. — Я хочу сказать, они же не страшные, — добавил Джон, пожимая плечами и с любопытством глядя на Шерлока. — Ниндзя – тоже! — сказал мальчик резко, заработав тут же укоризненный взгляд своей матери и уже ожидая выговора, но его внимание отвлек Джон, потому что тот вдруг рассмеялся. — Нет, я думаю, нет, — признал Джон, опуская голову, и Шерлок просто рот открыл в изумлении. — Так – почему? — повторил старший мальчик, и глаза его пытливо прищурились. — Почему ты выбрал Пчелу? — Я… Они – жизненно важная часть экосистемы, — сказал Шерлок то, что услышал в кино – в том учебном фильме, который был записан у Майкрофта, – потому что собственные слова сейчас выглядели неподходящими. — А их популяция уменьшается. И некоторые ученые опасаются, что, в конечном счете, она может иссякнуть. — Как это? — спросил Джон недоверчиво, хмуря брови. — Они что же – умрут? — Это зна… Это значит… — запинаясь, ответил Шерлок, его пальцы теребили завязки мешка. — Что их может больше не быть – если численность их еще больше уменьшится. Я так думаю. И вот люди волнуются, что те просто вымрут. Уйдут. — А они… они могут? — испуганно выдохнул Джон, в ужасе открывая глаза. — Они могут просто… исчезнуть? Навсегда?.. Шерлок кивнул, изучая ресницы цвета песка, а Джон хмурился, глядя в землю, и тот ожидал, что сейчас старший мальчик над ним посмеется, или скажет: «Ну, ты и псих! Неудачник!» Но Джон только кивнул, и лицо его стало решительным и серьезным, когда он опять посмотрел на Шерлока. — Тогда – ладно, — сказал он, прилаживая на место свой капюшон. — Значит, мне придется остаться с тобой. — Что?.. — фыркнул Шерлок, совершенно растерянный. — П-почему? Джон придвинулся ближе: он был выше и старше, и так это было заметнее, так что Шерлоку пришлось поднять подбородок, чтобы видеть его глаза. — Потому что нужно тебя защищать, — ответил Джон просто. — А я – ниндзя. Значит, это и будет моей работой. Губы Шерлока приоткрылись, а язык онемел, что вообще-то было ему совершенно не свойственно. Хотя Джон, казалось, и не нуждался в ответе, повернувшись туда, где их матери всё еще продолжали беседовать. — Мам? — позвал старший мальчик, и обе женщины посмотрели на них. — Я пойду, погуляю с Шерлоком, ладно? Женщины обменялись любопытными взглядами, а затем улыбнулись, и мать Шерлока благосклонно кивнула. — Хорошо, — сказала Лиз, — можете пойти, посмотреть тот дом – где призрак на крыше. Но потом чтобы сразу сюда, обещаете? Джон кивнул, а затем захватил Шерлока за руку – его пальцы, обвившись вокруг запястья, были сильными, нежными и надежными. — Побежали! — сказал он взволнованно. — Говорят, у этого дома есть тыква, из которой брызжется кровь! И у Шерлока тут же восторженно загорелись глаза.Часть 1
29 октября 2016 г. в 14:57
Примечания:
* Речь идет о традиции Trick-or-treating – Выпрашивание сладостей (англ. Trick-or-treating, букв. «Неприятность или угощение», устоявшегося перевода на русский язык нет; также известно как Guising) – одна из традиций праздника Хэллоуин во многих англоязычных странах и в Мексике. Дети в костюмах (чаще – страшилищ, порой – всяких киногероев) ходят от дома к дому, чтобы выпросить сладости или монетки, с вопросом, который, наверное, ближе всего по смыслу к словам: «Бойся или плати» (англ. Trick or treat?). «Неприятность» (trick) означает шуточную угрозу причинить зло хозяину дома или его имуществу, если он не даст детям угощения.
Что-то похоже встречается и в наших колядках:
«Кто не даст пирога – мы корову за рога!»
http://www.picshare.ru/view/7730439/
И, как обычно пишет в своих работах наша замечательная **Tetis**,
НАСТРОЕНИЕ:
http://www.picshare.ru/view/7730436/
http://www.picshare.ru/view/7730457/
http://www.picshare.ru/view/7730466/
http://www.picshare.ru/view/7730433/