ID работы: 4882528

Во всём виновата пицца

Слэш
PG-13
Завершён
727
автор
Linn L бета
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
727 Нравится 31 Отзывы 165 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Лестрейд раздраженно хлопнул дверью за своей спиной, отрезавшей его от очередного потока всхлипов миссис Хадсон и укоризненного взгляда Уотсона. Дверной молоток жалобно звякнул, осуждающе закачавшись на доли секунды, словно даже он поставил себе целью поиздеваться над инспектором.       Грег намеренно не стал открывать Джону глаза на уверенную и хорошо исполненную партию Шерлока Холмса и Марты Хадсон. В конце концов, Уотсон недолго будет пребывать в неведении, но вот попытка этой пронырливой парочки обвести вокруг пальца самого Лестрейда своим спектаклем порядком взбесила его.       Сунув руки в карманы плаща, Грег поежился от морозного воздуха и подошел к стоявшему поодаль Шерлоку. Вместе они наблюдали за отъезжающей каретой скорой помощи, в которую несколькими минутами раньше парамедики погрузили пострадавшего… грабителя? Нападавшего? Жертву?       Документы, найденные у тела, стонавшего в беспамятстве на смятых и разваленных мусорных баках под окнами хорошо известной Лестрейду квартирки на Бейкер-стрит, предвещали одно – неприятности. Уже хотя бы тем, что у «грабителя» наличествовало гражданство Соединённых Штатов, что, в принципе, было самым «заурядным» признаком обыденного лондонского воришки…       – Интересно, и сколько же раз он выпадал из окна? – Грег, которому парамедики перечислили вероятные травмы пострадавшего ещё до отъезда, даже не пытался замаскировать отъявленный сарказм в интонациях. Шерлок явно постарался скрыть улыбку превосходства, но снизошел до не менее жёсткого ответа:       – Не знаю, господин инспектор, я со счета сбился.       Заскрежетав зубами, Грег запахнул плащ и двинулся в сторону машины. Игнорировать настырное желание познакомить наглую физиономию Холмса с собственным кулаком становилось всё труднее. Звонок мобильного настиг его уже в теплом салоне и заставил сменить направление пальцев в кармане от заманчивой пачки сигарет к орущему аппарату.       – Лестрейд.       – Детектив-инспектор, добрый вечер.       Роскошный выговор и знакомый до тянущего ощущения под ребрами голос. Тихий, уверенный, отстранённо-вежливый, с идеально выверенными интонациями. Такие, пожалуй, вполне присущи человеку, ещё в колыбели выдавшему не просто слово «мама», а связный трактат на тему того, как и в какое время лучше менять его пелёнки и какой вариант прикорма наиболее полезен.       – Простите, что отвлекаю вас…       – Не испытывайте мое терпение заготовленными извинениями. Я уже понял, что вы забираете дело, потому я свой нос из него, считайте, уже убрал, а вы потрудитесь не вешать мне лапшу на уши, – грубо ляпнул Лестрейд.       Видит Бог, накопившееся раздражение уже било через край, и Грег, можно сказать, выдал Холмсу сейчас максимум своей корректности и дружелюбия. Спустя почти минуту многозначительного молчания, в течение которой он только с сожалением сопел в трубку, Майкрофт заговорил.       – Я не ищу ссоры, Грегори.       – Потому мы сделаем вид, что я безмозглый бобби, а вы – просто скромный правительственный служащий. Всего наилучшего, мистер Холмс.       Приятно.       Это было первой мыслью Грега, когда палец щелкнул по красной кнопке, прерывая связь. Приятно оставлять последнее слово за собой. Особенно если знаешь, что в любом случае при личной встрече на тебя будут смотреть как на нашкодившего кота с заоблачной самооценкой. Которую тут же опустят ниже плинтуса ледяной надменностью во взгляде, и она без слов докажет, что налажал именно Грег, а не обладатель серо-голубых глаз-льдинок.       По дороге домой Грег успел несколько раз проиграть в голове разговор и сам себе попенял за грубость, которая вполне может вылезти ему отнюдь даже не боком. И не задом. А чем-то гораздо худшим – всё зависит от степени раздражения Майкрофта из-за хамства Лестрейда.

***

      Чёрный «ягуар» на месте преступления Грег заметил, закончив осмотр машины с застреленным в салоне мужчиной. Оставив судебных медиков колдовать вокруг тела, Лестрейд вышел за оградительную ленту и направился прямиком к сверкавшему в лучах зимнего солнца автомобилю, с пассажирского места которого уже поднимался ему навстречу Майкрофт Холмс собственной персоной.       Остановившись поблизости, Грег настороженно рассматривал визитера, а тот, в свою очередь, Лестрейда, немного по-птичьи склонив голову набок.       – В круглых очках вы были бы похожи на сову, – мысль, пронесшаяся в голове, моментально и совершенно внезапно сорвалась с языка.       Грег в ужасе распахнул глаза, поняв спустя секунду, что именно и кому он только что так нелюбезно ляпнул. Кто дернул его за язык озвучить мысль?! Тонкие, отливающие рыжиной брови взметнулись, а неодобрительный прищур ледяных глаз обещал Грегу мучительную и долгую смерть от голода и холода где-нибудь в центре Антарктиды. А может, где поближе, в свежезамешанном бетонном растворе.       Майкрофт сделал два шага вперед и остановился прямо перед Грегом.       – Зонтиком побьете? – с надеждой на отходчивость Холмса спросил Лестрейд.       – Сомневаюсь, что это прибавит вам мозгов или манер, инспектор, – Майкрофт презрительно поморщился. Словно сама мысль, что его святой зонтик – неизменный атрибут, верный помощник и защитник – коснется инспектора, оскорбляла Холмса. А заодно и вышеупомянутый зонтик.       Грег физически чувствовал, как тупеет под ледяным взглядом. Когда слова извинений уже были готовы сорваться с языка, Холмс неожиданно протянул руку. Опустив глаза, Лестрейд увидел картонный стакан известной сети кофеен, незамеченный им ранее. Грег изумлённо поднял взгляд на нисколько не изменившееся лицо Холмса, отмечая бледные веснушки на носу и плотно сжатые тонкие губы.       – Отравлено? – скорее всего, в этот момент Холмс окончательно записал в его диагноз клинический дебилизм, но вся эта ситуация, в которой Грег, чего греха таить, играл главную роль – виноватого, – Лестрейда внезапно начала смешить. Возможно, причиной была покладистость и терпение Холмса, благосклонно проявленное к его, инспектора, раздражающей персоне.       – Вообще-то, это было предложение о перемирии, – опуская руку, выплюнул Холмс. – Я знаю, что вы сердились на меня за дело, и я не отрицал своей вины. Но теперь, пожалуй, мы с вами квиты, потому я удаляюсь. Надеюсь, вы выказали свое раздражение и в дальнейшем не позволите себе подобного хамства в отношении руководства.       Мужчина развернулся и пошел к своей машине, отъехавшей от места на несколько шагов, дабы дать возможность проехать одной из полицейских машин.       Бестолково потоптавшись на месте, Грег понял, что определенно стоит что-то изменить прямо сейчас, если только он не хочет распрощаться в ближайшее время с некоторыми перспективами. Особенно жизненными.       – Майкрофт! – окликнул он Холмса и в несколько шагов догнал высокую фигуру в темно-синем пальто.       Холмс, оглянувшись, замер в полуповороте, скептически и немного насмешливо приподняв бровь при взгляде на инспектора. Наконечник зонтика выжидающе постукивал по мерзлому асфальту, видимо, прикидывая перспективы для атаки. Подойдя вплотную, Грег осторожно забрал из пальцев Майкрофта стакан кофе, пожевал губу и, наконец, рискнул взглянуть в серые глаза этого странного мужчины.       – Пиццу любите? – осторожно поинтересовался он. И победно ухмыльнулся, наблюдая, как вытянулось лицо Холмса. Ещё бы, когда от человека веет сногсшибательной респектабельностью так, как от Майкрофта, спрашивать подобное как-то… неуместно. Но Лестрейд и так ощущал, что перешел все границы своего идиотизма, так что пан или пропал, как говорится.       – Я не ел её, кажется, со студенчества, – внезапно признался Майкрофт. Надо же, а Грег уже успел поздравить себя с пожизненно присвоенным званием «Кретин столетия». И вполне ожидал вопроса о том, из какого учреждения для слабоумных он попал на эту должность и какой дебил проводил с ним собеседование, вероятно, в том же учреждении. Лишний раз подтверждать и без того постоянно доказываемую Шерлоком теорию о том, что Скотланд-Ярд есть сборище феерических идиотов, не хотелось.       Зависнув на несколько минут и взвесив шансы быть посланным или же быть отвезенным в теплое кафе, Грег рискнул.       – Я знаю отличный ресторанчик в нескольких кварталах отсюда. И там подают очень вкусную пиццу. Ну, разумеется, по моим меркам. Не составите мне компанию?       Холмс продолжал пристально разглядывать Грега, приподняв брови, словно искал подвох в его словах. Учитывая то, что ему довелось ранее услышать от Лестрейда, это не удивляло.       – Составлю.       Лицо Майкрофта вытянулось вторично, когда он узрел совершенно искреннюю улыбку Грега.       – Что вас так радует, Грегори? – в тихом голосе сквозило сомнение.       – Считайте это моим предложением о перемирии, – улыбнулся Грег, делая сержанту Донован знак подойти ближе. Отдав приказ закончить все на месте преступления без его участия и предоставить отчеты в положенное время в его кабинет, Лестрейд вслед за Холмсом опустился на заднее сидение «ягуара».       – И что особенного в этом заведении? – спросил Холмс, назвав водителю адрес ресторана.       – Там вкусно. И еще они делают пиццы, ну, по заказу клиента, не вполне обычного формата или выкладывают на ней начинку в форме определенного рисунка. Забавно, в общем-то, – улыбнулся Грег. – Я порой вожу туда сына, знаете, эта особенность хорошо поднимает настроение.       – По вашему, мне нужно поднять настроение? – хмыкнул Майкрофт, отворачиваясь к окну.       – Определенно, – отпивая кофе, рассмеялся Лестрейд. – Вы слишком серьезны для конца рабочей недели.       – А вы – слишком беззаботны для того, чей список рабочих дел пополнило очередное убийство, – парировал Майкрофт. – Интересно, – повернул мужчина голову к Грегу, оглядывая заерзавшего мужчину на сидении пристальным взглядом, – и каким же образом вы собираетесь веселить меня?       – Ну-у-у… Вообще-то у них забавно получается пицца в форме совы.

***

      – Грегори, это не смешно.       – М-а-а-айк, – хитро улыбаясь, протянул Лестрейд, поглядывая на футляр в руках партнёра.       – Майкрофт, – машинально поправил Холмс, сидя на разворошенной постели.       Раннее утро в его собственный день рождения редко выдавалось радостным, и чаще всего Майкрофт просто загружал себя в этот день, избавляясь от очередного потока дел под завязку. Но сегодняшний день был исключением – первый совместный праздник их новоиспечённой пары, и Майкрофт, основываясь на дедуктивном наблюдении за партнером в последние дни, готовил себя к возможным сюрпризам. Честно, готовил.       И теперь, по факту оказавшись абсолютно неподготовленным к тому, что получать подарки придется разбуженным чуть свет, взъерошенным и абсолютно не выспавшимся, Холмс уставился на свой «сюрприз».       – Примерь, ну пожалуйста, – смеясь, просил Лестрейд, сидя в его ногах.       – Ни за что, – в ужасе прошептал Майкрофт, глядя в футляр.       – Я прошу тебя, – улыбка Грега становилась всё шире.       Поколебавшись несколько минут, Холмс поджал губы, аккуратно вытащил из футляра круглые очки в оправе «а-ля Гарри Поттер» и водрузил на нос. Диск с полной коллекцией фильмов недавно притащил домой именно Лестрейд, после того, как какая-то тема из книги, поднятая в разговоре совершенно случайно, вогнала Майкрофта в глубокий ступор. Тогда-то инспектор и стряс с партнера признание, что со знаменитой сагой Холмс никогда знаком не был. Сам Майкрофт решил для себя впредь с осторожностью поддерживать инициативы партнера, особенно касающиеся его «саморазвития», и о, «Господи, ну просто как можно ни разу не увидеть и не прочитать эту клевую историю?!».       – Доволен? – резче, чем требовалось, спросил Майкрофт. Но, едва взглянув в сияющее лицо Лестрейда, он почувствовал, как раздражение моментально испаряется из груди, где уже успело собраться в плохо контролируемый комок.       – Очень, – кивнул Грег и рассмеялся. – Тебе действительно идет.       Майкрофт фыркнул, закатив глаза.       – И я решил, что в них тебе будет проще рассмотреть твой основной подарок, – заговорщически подмигнул Грег, подвигаясь ближе к мужчине. Правая рука инспектора нырнула в карман его домашних брюк, и Майкрофт был вынужден в ужасе зажмуриться, дабы не увидеть новое испытание сразу.       – Ну же, не бойся, – послышался ласковый голос Грега, но Холмс так и не рискнул открыть глаза.       – Скажи мне, что это не очередная кощунственная гадость, которую мне придется примерять?       – Примерить придется, хотя я вроде угадал с размером, – Грег запнулся, словно сомневаясь в своих словах, – а вот насчет того, гадость это или не гадость – решать тебе.       Майкрофт открыл глаза и уставился в темные глаза своего партнера, смотревшего выжидающе и немного настороженно. И медленно перевел взгляд на руку Лестрейда, разглядев, наконец, свой подарок во всей красе. Грег с благоговейным ужасом ждал реакции и гадал, не поспешил ли он и не будет ли это излишне патетичным и банальным жестом, а Майкрофт всё медлил. Его рот приоткрылся от удивления, серые глаза под оправой распахнулись, выражение лица приобрело сногсшибательный вид – нечто среднее между "а-ля Безумный Шляпник" и "смущённая школьница".       – Майкрофт Холмс, – собравшись, начал Лестрейд. – Ты окажешь мне великую честь и выйдешь за меня?       Майкрофт поднял на него взгляд, и в глубине его глаз так отчетливо плескалась полудетская растерянность и недоверие, что сердце Грега сжалось от щемящей нежности.       – Ты… уверен? – помедлил мужчина, ощупывая внимательным взглядом лицо Лестрейда.       – Разумеется, – улыбнулся Грег.       Майкрофт моргнул, приоткрыл рот, но тут же захлопнул его, слегка покачав головой. Сердце Грега едва не ухнуло куда-то в пятки, но он решил проявить настойчивость, как тогда, в их первое не-совсем-свидание. За время, проведенное бок о бок с Майкрофтом, Грег точно узнал, что его партнер не страдает доверчивостью по отношению к окружающим, и даже Лестрейду пришлось приложить немало усилий, чтобы Холмс подпустил его к себе. Даже в постели.       Грег достал инкрустированное россыпью мелких бриллиантов массивное кольцо из белого золота из коробочки и протянул руку к ладони Майкрофта. Холмс не отнял руку, молча наблюдая, как на безымянный палец скользнул идеально подошедший по размеру ободок прохладного металла.       – В болезни и здравии, в богатстве и бедности клянусь любить и оберегать тебя до конца наших дней, Майкрофт Холмс. Я хочу быть с тобой, состариться с тобой и спрашиваю ещё раз, – Майкрофт закусил губу, ощущая, как предательски трепещет сердце в груди от тихих, проникновенных и искренних слов партнера. – Ты выйдешь за меня?       Грег поглаживал большим пальцем костяшки изящных пальцев Майкрофта, который не отрывал взгляда от своей ладони в его руке. Сейчас на его пальце красовалось выбранное ещё несколько недель назад кольцо, как символ любви, безоговорочной привязанности и желания.       – Да, – почти беззвучно выдохнул Холмс, но Грегу показалось, что он ослышался. Осторожно сжав теплую ладонь партнера, доверчиво лежавшую в его руке, он потянулся другой рукой к лицу Холмса. Майкрофт вздрогнул, когда проворные пальцы ловким движением стянули с его носа очки, откинув подарок на одеяло. Грег приподнял подбородок партнера и, приблизившись, шепнул практически в самые губы, не отрываясь от потемневших глаз Майкрофта:       – Повтори.       – Я согласен, – трепещущий выдох Холмса утонул в поцелуе, которым Грег в ту же секунду накрыл его губы. Коротким, но заполнившим сердца новыми, запредельно радостными ощущениями и спокойствием. Потому что каждый из них точно знал в эту минуту – у них всё будет хорошо.       Оторвавшись от покрасневших зацелованных губ Майкрофта, Грег улыбнулся и поднялся с постели, бросая на ходу:       – Как истинный романтик, я приготовил завтрак в постель, так что не вздумай вытащить из неё свою задницу, любимый.       Майкрофт закатил глаза, улыбаясь и ловя ответную улыбку Грега, остановившегося на пороге комнаты. Холмс счастливо выдохнул, окидывая восхищенным взглядом широкую спину под футболкой и крепкую задницу выходившего из комнаты партнера, которую безбожно обтягивали тонкие хлопковые брюки. Он всё ещё не верил, что отныне эта роскошь безоговорочно и почти уже официально принадлежит ему до конца их жизни.       Стянув с пальца гладкий ободок, Майкрофт устроил кольцо на ладони, чтобы повнимательнее рассмотреть свой неожиданный подарок. Свет, пробивавшийся из-за неплотно задернутых портьер, игриво преломлялся на бледном металле и гранях драгоценных камней. Он осветил витиеватую надпись на внутренней стороне ободка. Присмотревшись и прочитав её, Майкрофт не выдержал и расхохотался, откинувшись на подушку.       "Надень обратно!"
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.