Сошествие Феникса

Перевод
NC-17
Заморожен
275
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
85 страниц, 20 396 слов, 44 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
275 Нравится 145 Отзывы 143 В сборник

0: Вступление (Глоссарий)

Настройки
      Это часть необязательна к прочтению.       Во «Вступлении» приведены интересные факты, мелкие сноски и прочая полезная информация, которой поделились анлейторы и сам автор, а также мои дополнения, поясняющие те или иные нюансы перевода.       «Вступление» — одна из двух глав, целиком и полностью написанная переводчиком, а не автором произведения.       Внимание, возможны спойлеры.

***

I. Название       Descent of the Phoenix — сокращенно DOP, в русской интерпретации «Сошествие Феникса». Честно говоря, мне совершенно не нравится название.       Почему я так возмущаюсь, если descent переводится не иначе как спуск, снижение, понижение, посадка, склон, скат, спуск, ослабление, падение и так далее? Потому что это не все варианты перевода. В определенных конструкциях (а именно с юридической направленностью) descent — это наследование, передача или переход имущества по наследству. По другому словарю, descent — поколение, колено или происхождение, родословная, источник.       С учетом эпохи, в которой разворачиваются действия новеллы, куда логичнее было бы подобрать слово, напрямую связанное с наследованием чего-либо. К сожалению, «Сошествие Феникса» вошло в обиход. Здесь я, как переводчик, не пойду против масс и признаю его.       Почему же сошествие не абы кого, а именно феникса? Ответ кроется в китайской мифологии и главной героине. Феникс в Китае также известен как Фэн-хуан. Он — бесполое существо, воплощает одновременно инь и ян, являет сразу две ипостаси: женскую и мужскую. Самец («фэн») — это ян, солнечное начало, огненная птица. В женской ипостаси («хуан») феникс означает красоту, тонкость чувств и мир, инь, женственное, лунное начало. К тому же, изображенный вместе с драконом, символом императора, феникс становится чисто женским символом и означает императрицу, а вместе они — «нераздельное содружество» — не только для супружеской четы, но и для вселенской взаимозависимости инь-ян в мире двойственности. Появление феникса считалось в высшей степени благоприятным знаком, знаменуя мир, процветание, благодетельное правление или появление великого мудреца.       Почти всех женщин в новелле так или иначе сравнивают с фениксом. А на пару дракон-феникс претендуют, разумеется, принц и главная героиня. II. Имена, произношение, зловредная система Палладия       Муроу, Муроу Люэ, Мироки, Юи, Ге…       Я перевела все имена согласно транскрипционной системе Палладия. Мои знакомые китайцы очень обиделись, когда я попыталась сократить главное имя героини Му Жун Лю Юэ до Мужун Люэ. Мне было, мягко говоря, лень каждый раз разделять имя! В итоге, мне прописали лечебных подзатыльников и заставили взяться за ум.       Никаких сокращений, знакомых по маньхуа, в ранобэ вам не встретится. Оригинальное имя героини — Mu Rong Liu Yue (Му Жун Лю Юэ), а не Mu Ro Lew Yui (Му Ро Лью Юи), как у некоторых. Третьего принца зовут Сюань Юань Чэ (Xuan Yuan Che), а не Ксиан/Куан/Хуан Ян/Юан Че. Комментаторы маньхуа, откалывающие шуточки в духе «че, чё как дела, чего, че тебе?», выразили всё мое отношение к коверканью имени принца. Согласитесь, Чэ звучит как-то приятнее, да и за имя принять легче. Спасибо за внимание. Приятного чтения.
275 Нравится 145 Отзывы 143 В сборник
Отзывы (1)