Две банки маринованных креветок

G
Завершён
35
автор
Размер:
5 страниц, 2 087 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
35 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник

Часть 1

Настройки
— Ну вы даёте, тётушка, — фыркнул Рэймонд Уэст, когда гости клуба «Убийства по вторникам» разошлись, и в гостиной у Джейн Марпл остались только почтенная старая хозяйка дома, художница Джойс Ламприер и он сам. Мисс Марпл отложила вязание в сторону и одарила племянника спокойным, почти материнским взглядом: — Что ты имеешь в виду, дорогой Рэймонд? Ты ведь знаешь, я не сильна в этих современных высказываниях... — Я имею в виду ваше предложение рассказать об украденных креветках. Кому в наши дни интересны какие-то креветки, когда происходят такие события? Люди умирают, исчезают таинственным образом — и всё на глазах у простых обывателей! — Которые, скажу я тебе, куда больше интересуются своими простыми делами, нежели таинственными исчезновениями, — парировала мисс Марпл, вновь принимаясь за вязание. Отблески от камина, танцующие на стенах, загадочным образом делали хозяйку дома моложе, придавая её коже своеобразный красноватый, почти демонический оттенок. — Поверь мне, любое кровавое убийство, совершённое где-то в Лондоне, меркнет перед серией мелких краж, произошедших в твоей родной деревне, затронувших, если так можно выразиться, твой собственный кошелёк. Это во-первых. Во-вторых, на скользкую дорожку никто не становится сразу же, от самого рождения. Все крупные преступники когда-то начинали с малого: кражи мелочи из карманов родительского пальто, учинённых над котятами и щенками издевательств, швыряния камнями в бродяг... Уже по росткам можно определить, будет ли цветок красивым или лучше выполоть его, давая место на клумбе другим растениям. Ну и, в-третьих, ты можешь осведомиться у сэра Генри, что трудней — раскрыть убийство или кражу банки маринованных креветок? Уверена, ответ тебя удивит. — В самом деле? — вмешалась в разговор Джойс, до того сидевшая спокойно. — Неужто так трудно отыскать мелкого воришку? — Разумеется, — спокойно и дружелюбно кивнула мисс Марпл, сосредоточенно хмурясь и подсчитывая петли. — Да, это изнаночная, всё верно... — Но почему? — не унималась Джойс. — Ведь хладнокровные убийцы так тщательно заметают за собой следы... — Это верно, — мисс Марпл безмятежно поглядела на собеседницу, — вот только следы их преступления не так-то просто скрыть. Я имею в виду труп — он всегда будет привлекать внимание, особенно если на теле имеются следы насильственной смерти. Именно поэтому, кстати сказать, убийцы так часто маскируют содеянное под несчастный случай или, к примеру, бегство супруги с любовником... Тело всегда является основной уликой в процессе. Рэймонд с умным и понимающим видом кивнул: — Я слыхал, были случаи, когда полиция отказывалась открывать дело, если убийца как следует спрятал останки жертвы. — Именно так, дорогой, — вздохнула мисс Марпл. — Что же касается мелких краж, то они случаются так часто... Улик мало, воришки обычно ловки и неприметны, потерпевшие зачастую не идут в полицию в связи с малозначимостью пропажи. И преступление остаётся безнаказанным. — Полагаю, только не в Сент-Мэри-Мид, — фыркнул Рэймонд. — Уж вы-то, милая тётя, всегда стоите на страже справедливости! Мисс Марпл кротко посмотрела на племянника и вновь сосредоточилась на вязании. — Что ж, отлично! — воскликнула Джойс. — Давайте проверим на практике утверждение мисс Марпл. Расскажите нам о тех пропавших креветках, а мы с Рэймондом постараемся вычислить преступника. — Не уверена, будет ли это интересно... — засомневалась мисс Марпл, однако Рэймонд с жаром перебил её: — Будет ли это интересно мне? Полагаю, да. Мне тоже хочется докопаться до истины в нашем споре, дорогая тётушка! В ответ он получил лукавый взгляд и кивок: — Что ж, извольте. Вот вам факты, известные мне на момент начала моего маленького расследования. Может быть, они помогут вам понять, почему доблестные служители порядка частенько пасуют перед воришками, в то время как убийц ловят с похвальной регулярностью. Итак, как я уже говорила, миссис Каррадерс вчера зашла в лавку Эллиота и купила там две банки маринованных креветок. Затем миссис Каррадерс заглянула в булочную на углу Крайст-Чёрч-Хилл. Там она приобрела фунт пирожных с кремом — она сладкоежка, знаете ли, а её кухарка совсем бестолкова по части приготовления пирожных, — и буханку хлеба. Миссис Каррадерс точно помнит, что когда она расплачивалась в булочной, креветки всё ещё были в её сумке. У неё объёмная сумка, и когда она ходит за покупками, ей не нужно брать дополнительные бумажные пакеты, однако в подобного рода сумке зачастую сложно что-либо отыскать, когда оно очень нужно, поэтому в булочной кошелёк миссис Каррадерс переложила в специальный внутренний карман своего жакета. Затем, на выходе из булочной, она поболтала с миссис Монахан — по её словам, минут пять, не больше, но я знаю миссис Каррадерс довольно хорошо, да и миссис Монахан тоже, так что вряд ли они разошлись раньше, чем через полчаса. Она такая болтушка, эта миссис Каррадерс... так, постойте, о чём это я? — О двух лавках, куда ваша знакомая заходила после лавки мистера Эллиота, — мягко подсказала Джойс. — Действительно! Спасибо, милая! Так вот, следующим магазинчиком была рыбная лавка мистера Госсома. Туда как раз завезли неплохую пикшу. Миссис Каррадерс хотела её купить, но внезапно увидала удачное филе камбалы и переменила решение. Расплатившись, она как следует упаковала рыбу (иначе нельзя, ведь в сумке уже лежали хлеб и пирожные!) и направилась домой. Банки с креветками к тому моменту, по её мнению, уже должны были лежать глубоко в сумке. В любом случае, она не ручается, что видела их, когда расплачивалась в лавке Госсома. И это неудивительно, ведь когда миссис Каррадерс обсуждала деревенские сплетни с миссис Монахан (они делали именно это, мои дорогие, даже не сомневайтесь, о чём ещё столько времени болтать в Сент-Мэри-Мид?), в витрину булочной попал мяч, брошенный неосторожным мальчишкой Джесси Митчем. Стекло не разбил, но переполоху наделал. Это живо мне напомнило эпизод со школьным учителем, мистером Аткинсоном. Когда же та история случилась-то, дайте вспомнить... — Давайте вернёмся к происшествию в булочной, дорогая тётя, — нетерпеливо воскликнул Рэймонд. — Вы думаете, банки с креветками украли именно тогда? — Ты прав, мой милый. Иначе придётся предположить, что я никуда не гожусь и не могу выудить у миссис Каррадерс все подробности. Ей, разумеется, есть, что скрывать, но не в этом случае. — А кто ещё был в булочной, когда в витрину ударил мяч? — с любопытством спросила Джойс Ламприер. — Очень правильный вопрос, дорогая! Так, дайте-ка вспомнить... Во-первых, сам мистер Фрейзер, хозяин булочной. Он стоял за прилавком, а по лавке расхаживал его помощник, Гарри Сноу, смазливый тип с прилизанными волосами. Очень услужливый, очень любезный молодой человек, но когда он стоит за кассой, надо глядеть в оба: такие не стесняются приписать пару-тройку лишних пенни к твоему счёту. Миссис Монахан, разумеется. Ещё молодая вдова Лиззи Форд, она находится в стеснённых обстоятельствах, хоть и скрывает это. Часто берёт бидон на пять пинт, чтобы купить молока детям, но покупает всего две, бедняжка. Кто-то с того конца деревни... да, Джон Вайдоу, угольщик. Непонятно, что он делал в булочной на Крайст-Чёрч-Хилл, подозреваю, ходил к Саре, горничной из дома миссис Пленти, почтенной женщины, хоть и отличающейся эксцентричным, скверным нравом. Миссис Пленти хорошо платит слугам, иначе Сара давно бы от неё ушла. Но теперь она собирается замуж за этого Вайдоу, хоть я бы и не советовала, и ей нужны деньги, так что, возможно, вскорости в доме у миссис Пленти состоится серия мелких краж. Сара, кстати, в булочную не заходила, просто вертелась неподалёку. Кто же ещё? Ох уж эта старушечья память! Да, точно: два брата Пельтцер, работающие помощниками в конторе у отца, нотариуса. Парни себе на уме, но вряд ли опустятся до мелкой кражи, не их уровень. Вы ведь знаете этих законников: им совестно украсть меньше пары сотен фунтов. Вот и все, кто там присутствовал. Ну и нельзя исключать саму миссис Каррадерс. Её муж скуповат, она вполне могла придумать эту историю, чтобы сэкономить и приобрести лишнюю брошку. — Но не придумала? — прищурился Рэймонд. — Увы, — вздохнула мисс Марпл, — креветки действительно украли. К моменту, когда миссис Каррадерс обнаружила пропажу, все, кроме мистера Фрейзера и Гарри Сноу, уже успели разойтись. Да и не стал бы никто обыскивать достойных людей из-за пустых подозрений. Итак, теперь вы знаете всё то, что знала я. — Не всё, мисс Марпл, — пылко воскликнула Джойс. — Например, мы не знаем, кто и где стоял, когда случилось происшествие с мячом. — Да ведь и миссис Каррадерс толком этого не знает! — улыбнулась мисс Марпл. — Миссис Монахан всё время была рядом с миссис Каррадерс; мистер Фрейзер выскочил из-за прилавка, выбежал из булочной и накричал на мальчишку, а затем вернулся назад. Остальные в это время свободно перемещались по магазину. Послушать миссис Каррадерс, так все они ходили возле неё. И я ей верю, поскольку они с миссис Монахан наверняка заняли лучшие места у окна. Другим, разумеется, тоже хотелось поглазеть, как мистер Фрейзер отчитывает озорника! Но я должна была сказать ещё кое-что... ох, совсем забыла... а, вспомнила! Я подробнейшим образом расспросила мистера Фрейзера, и он не помнит, чтобы кто-либо ходил в его магазине с креветками или выносил их на улицу! А это чрезвычайно важно, ведь мистер Фрейзер довольно наблюдателен. Конечно, он способен не заметить, какого цвета платье на его супруге, но во всём, что касается товаров, на него можно положиться. — Ну подумаешь, кто-то засунул банку креветок в карман да и вышел из магазина! — фыркнул Рэйнольд. Джойс и мисс Марпл одновременно с удивлением поглядели на него. — Это не так просто, дорогой, — наконец мягко ответила мисс Марпл. — Банка маринованных креветок влезет не в каждый карман, а если и влезет, то будет торчать оттуда, и карман наверняка оттопырится. Мистер Фрейзер ничего такого не заметил, а он ведь привык вычислять воришек — они вечно норовят засунуть в карман булку-другую. — Хм... — Джойс глубокомысленно потёрла переносицу. — Дело действительно не самое простое, я удивлена. Давай поразмышляем немного, Рэймонд, и выскажемся. — Да тут не о чем думать! — вздёрнул подбородок Рэймонд. — Всё ясно, как Божий день. Этот углежог, или угольщик, кто он там, Джон Вайдоу, хотел преподнести подарок своей возлюбленной, но не имел для этого достаточно средств. Люди простые и грубые не понимают, что букетик лесных фиалок порой куда надёжней, чем даже бриллианты, если требуется растопить лёд в сердце девушки. Он увидал достаточно дорогие креветки, и в его голове созрел преступный замысел. Я ещё толком не понял, как он пронёс креветки мимо булочника, — но, допустим, в суматохе внимание почтенного лавочника притупилось. Джон Вайдоу отдаёт украденные банки с креветками Саре, которая, как мы помним, находилась поблизости, а сам возвращается в лавку. Как вам моя версия? — Красиво, как у истинного писателя, — рассмеялась Джойс и игриво потрепала Рэймонда по плечу. На миг они встретились взглядами, и мисс Марпл, мягко улыбнувшись, отвернулась от этих двоих, сосредоточившись на вязании. — Но ты со мной не согласна, верно, Джойс? — Увы, боюсь, ты прав. — И кого же ты считаешь преступником? — Знаешь, Рэймонд, жизнь иногда бывает куда скучней вымысла, — Джойс задумчиво опустилась на одно из кресел и горько вздохнула. — Да, это грустно говорить, но куда деваться? Так что я поддамся инстинктам и, вопреки законам детективного жанра, обвиню того, кто кажется подозрительней остальных. Я говорю о помощнике булочника, Гарри Сноу. В пользу этой версии говорит многое, и прежде всего — то, что креветки не выносили из магазина. Гарри Сноу попросту припрятал их где-нибудь в кладовке и утащил домой потом. Помощник булочника зарабатывает крайне мало, испытывает нужду, вынужден постоянно льстить покупателям, многих из которых попросту считает дурными людьми. Неудивительно, что он поддался искушению! Разве не так, мисс Марпл? Её собеседница лишь загадочно покачала головой: — Во всём, что вы говорите, милые мои, есть доля истины. Однако... Завтра я схожу к нашему викарию, а заодно загляну к мисс Уэзерби и миссис Хартнелл. Они, уверена, помогут найти для Лиззи Форд подходящую надомную работу, не слишком тяжёлую, дабы она смогла без проблем ухаживать за малышами. Рэймонд Уэст и Джойс Ламприер переглянулись. — Но кто же украл эти проклятые креветки, тётя Джейн? — беспомощно всплеснул руками Рэймонд. — Как кто? — удивлённо поглядела на него мисс Марпл. — Я же сказала. Нет? Их украла Лиззи Форд, кто же ещё? Она живёт очень бедно, и креветки, скорее всего, ещё у неё. Я думаю, она не станет их есть сразу — скорее, побалует детей и растянет удовольствие на некоторое время. На самом деле Лиззи вовсе не пропащая душа. Оступиться, знаете ли, может каждый. Но если её не остановить — она пойдёт по дурной дорожке, и кто знает, что может случиться? — А как же она пронесла креветки мимо булочника? — изумлённо воскликнула Джойс. — О, это просто. Она покупает две пинты молока, а бидон у неё большой. Так что она просто выхватила банки из сумки миссис Каррадерс, пока все глазели в другую сторону, и бросила их в бидон с молоком. Неглупый поступок, весьма неглупый, выдаёт в ней незаурядную личность. Не стоит давать ей шанса совершить ещё больше преступлений, иначе она набьёт в этом деле руку, и тогда остановить её будет уже невозможно. Я уже говорила, что видела подобный случай? Мистер Аткинсон, школьный учитель, был ужасным скрягой, и его дети буквально голодали. Так знаете, что сделала молодая Анжелика, его дочь? Она выкрала ключи от школы и передала их своему дружку. Тот должен был всего-то обчистить школьные кладовые, а вырученные деньги поделить с Анжеликой. Но школьный сторож, на свою беду, услыхал странные звуки в кладовой, и дружок Анжелики, обороняясь, убил несчастного. Конечно, девочка этого не желала, но вот — стала соучастницей убийства! Все тогда очень переживали... Ну, спокойной ночи, милые мои! До завтра! И мисс Марпл поспешила в свою спальню, а Рэймонд и Джойс ещё долго сидели, глядели на догорающий огонь в камине и молчали о чём-то своём — одном на двоих.
35 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (4)