ID работы: 4910438

О силе и бессилии

Джен
Перевод
G
Завершён
154
переводчик
belalex бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
154 Нравится 12 Отзывы 43 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Я расскажу вам историю о девочке-сквибе, которой удалось проникнуть в Хогвартс. О сквибе, которая при помощи припрятанной в рукаве зажигалки всё детство притворялась, что устраивает случайные магические пожары; которая так задурила голову своей маленькой сестрёнке, что та за ночь отрастила ей волосы после неудачной стрижки. О сквибе, которая тряслась от страха всё время, пока совершала покупки на Диагон-аллее, и которая испытала такое огромное облегчение, услышав, что у родителей не хватает денег на новую палочку от Олливандера, что они чуть не заподозрили какой-то подвох. Ведь тогда ей пришлось взять подержанную палочку двоюродной бабушки Дженни — дуб, восемь с половиной дюймов, сердцевина из волоса единорога. О сквибе, которая сумела пробраться на платформу «Девять и три четверти», которая подружилась с каким-то застенчивым мальчиком в последнем вагоне экспресса, которая преодолела озеро, вошла через высокие двери Зала, прошагала вдоль величественных длинных столов, села на шаткий древний стул... ...и тут Шляпа падает ей на глаза: «Ну, что тут у нас?» Она получила поддельное письмо из Хогвартса, идеальное вплоть до последней капли чернил; она организовала сложную переписку с помощью сов (причём только половина писем была выдуманной) между родителями, администрацией Хогвартса и даже самим министерством, чтобы — тем или иным способом — но оказаться в списке первокурсников. Она мысленно заготовила и держала на самом кончике языка десять аргументов, четыре оправдания и одну завуалированную угрозу, лишь бы из-под края шляпы вырвалось название любого факультета — но не «сквиб». В рукаве у неё была припрятана зажигалка, а на поясе висела палочка восьми с половиной дюймов, которой она никогда, никогда не сможет воспользоваться. «Что ж, — говорит Шляпа, — пусть это будет Слизерин». На вторую неделю она обнаруживает Выручай-комнату, потому что она всё время слонялась по коридорам и в её голове постоянно звенело: «Хочу то, хочу это, нужно то, нужно это, у меня всё получится». Выручай-комната снабжает её книгами о магических трюках магглов, о ловкости рук, о химических способах превращать «воду» в «вино». Она подкупает другого первокурсника-слизеринца, чтобы на уроке Флитвика тот поднял в воздух её перья своим «Вингардиум Левиоса». Её застенчивый друг из поезда, магглорожденный хаффлпаффец, на Рождество безо всяких дополнительных просьб покупает ей новую зажигалку. Когда гриффиндорец обнаруживает её в библиотечном закоулке, утирающую слёзы, и догадывается, в чём дело (он видел её классную работу), она рассказывает ему о себе всё без утайки, рассказывает, каково это — быть отвергнутой целым миром, только потому что «другой» там считается «неправильным». Она ждёт, что он растрезвонит всем её секрет, но вместо этого на протяжении всех лет учёбы грифф трансфигурирует для неё иголки; а она шепчет ему подсказки, когда его руки-крюки норовят завалить гербологию. (Поняв, что он раскрыл её секрет, она без задней мысли сказала: «Ты должен был оказаться в Рейвенкло». Он смотрел на неё убийственно мрачно, пока она не извинилась.) Выручай-комната снабжает и снабжает её книгами по зельям, арифмантике, гербологии — в этих предметах нет магии. Эти предметы не требуют никакой врождённой силы. Она знает, что такое сила: это искорки, которые разлетаются от купленной у Олливандера палочки младшей сестрёнки; и это шорох её пера — она тренируется подделывать подпись МакГонагалл, чтобы разослать дисциплинарные письма родителям всех учеников, наезжавших на её друга из поезда. Она поливает белладонну и пересаживает мандрагору, она с первого взгляда может отличить ядовитые грибы от магических (впрочем, тоже ядовитых). На уроке зельеварения она подбирает ровно нужное количество порошка из рога единорога (на 0,025 грамма больше, чем требуется по инструкции), а когда мешает сонное зелье — делает дополнительно ещё пол-оборота черпаком. Это всё сила, которую человек обретает сам. Она изучает и изобретает, планирует, лжёт — и превосходит всех. С подачи своего друга из поезда она проводит факультативы по зельеварению в гостиной Слизерина, потом, когда народу набивается слишком много и начинает страдать серебристо-зелёная обивка кресел, занятия переезжают в Выручай-комнату. (Её уроки арифмантики находят куда меньше последователей.) Она продолжает держать в рукаве зажигалку, пакетики с тщательно отмеренными порошками, фокусы и трюки. С её языка в любой момент готовы сорваться имена людей, которым она может доверять, которые могут отвлечь от неё внимание, помочь, даже солгать ради неё. Тяжёлая палочка и быстрый ум гриффиндорца всегда на расстоянии вытянутой руки; непоколебимое упорство хаффлпаффца — ещё ближе; а её собственные блестящие импровизации — буквально на кончиках пальцев. Её одураченная младшая сестрёнка оказывается в Рейвенкло, а потом они все завтракают за столом Хаффлпаффа, потому что (как говорит она сама) от слизеринцев глупо ждать соблюдения правил, и потому что (как говорит её сестра) рассадка факультетов по разным столам просто нелепа, и потому что (как говорит её застенчивый друг) нужно помнить, что говорила шляпа. «Хельга заявляла, что примет всех, так что прикуси-ка язык, МакМиллан, подвинься и передай моим друзьям драники». После выпуска она устраивается в министерство. У неё есть планы, и её спину прикрывают смелые, умные, верные, хитрые друзья. Сила человека не обязательно должна быть врождённой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.