ID работы: 4996255

Spirit of Сhristmas

Слэш
PG-13
Завершён
757
автор
kiwin бета
Catherine-Cat бета
Размер:
15 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
757 Нравится 10 Отзывы 155 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Донован улыбнулась и поправила на голове Андерсона оленьи рога. Грегори Лестрейд немного приподнял свой колпак Санта Клауса и, глядя на них, расхохотался. — А помните, как Шерлок сцепился с тем карликом? Никогда бы не подумала, что он так разозлится из-за сожранных улик. И ведь отобрал же… — Да, все-таки хорошо, что мы нашли Шерлока, — проговорил Андерсон. — Это кто еще кого нашел. Погоди, — Лестрейд прищурился, делая глоток из бутылки, — значит, ты одобряешь? — Он — невыносимая задница, Грэг, но без него бы все дела стояли. — Нет, невыносимая задница — это Майкрофт Холмс, — Лестрейд поморщился. — Вот от кого по-настоящему голова болит. Он… Их прервал звук входящего сообщения, пришедшего на телефон детектива-инспектора. Он потянулся и со вздохом взял телефон в руки, и выругался, глянув на номер. — О, нет, только не это. — Что? — Он нас, что, прослушивает? — Вероятнее всего, — флегматично заметил Андерсон, потрясая бутылкой. — И что хочет великий брат Шерлока Холмса? — Донован пододвинулась ближе, стараясь увидеть текст. Лестрейд чуть подвинулся и зачитал. — Пишет: «Инспектор. Шерлок должен был оставить у вас бумаги. Не могли бы вы после работы их мне передать». — Он издевается? Да кто вообще дал ему право? — воскликнула Салли. — Ничего, что сейчас уже без двадцати восемь? Что у нас смена, как бы, уже закончилась? Остались только несколько констеблей и сержант Коллинз, который уже вечность, кажется, тут живет, и то, только потому, что его никто дома не ждет. Но инспектор, вы же уже и так тут со вчерашнего дня. — Ну, — Грэг печально улыбнулся. — Видимо, то, что я холостяк, плюс еще обязан присматривать за Шерлоком… Это должность у меня такая. — Работать посыльной собачкой? — Видимо, он считает именно так. — И ты поедешь? — Ну, мы с вами можем закончить. — Грэг, по правде, мы бы уже пошли, — улыбнувшись, проговорил Андерсон. — Жены снова нет дома? — Грэг, ты же знаешь, — Филипп вздохнул. — Она сегодня встречает Рождество со своим. Так ты поедешь к… этому? — Что мне остается делать? Но, если уж на то пошло, я ему выскажу, что так поступать просто бесчеловечно. — О, а может, это предлог, чтобы сделать тебе рождественский подарок? — Издеваешься? — Лестрейд удивленно посмотрел на сержанта. — А что, — Салли округлила глаза, а потом расплылась в коварной улыбке. — А вы что ему подарите? — Книжку про Пиноккио, — буркнул Андерсон. — Ага, или бинокль. — Думаю, ему и своих камер хватает. — Хм, а что, если… — Донован взяла праздничный пакет и ссыпала туда различные сладости из стоящей на столе инспектора вазы, а сверху кинула пару апельсинов. — Вот, — она протянула Лестрейду пакет. — Отдашь это Скруджу, может, на него снизойдет дух Рождества. — А если нет, — протянул Андерсон, поднимаясь, — его всегда можно стукнуть его собственным зонтом. Лестрейд рассмеялся. — Ну, что же, если другого выхода у меня нет… — он подхватил пакет и, потянувшись, взял со стола толстую папку. — Я подумаю, может, и отдам, если не съем по дороге. *** Спустя двадцать минут Лестрейд вышел из такси у клуба «Диоген», привычно кивнул молчаливым охранникам и, чеканя шаг, прошел прямо к кабинету Майкрофта Холмса. Он коротко стукнул, осторожно отворил дверь, а войдя, так же осторожно прикрыл ее и только после этого посмотрел на хозяина кабинета, который что-то изучал в разложенных перед ним бумагах. Грэг все еще не решил, как относиться к тому, чтобы сейчас, в восемь, вместо того, чтобы сидеть у телевизора, смотреть рождественские выпуски программ на ВВС и отдыхать, он вынужден находиться здесь. Лестрейд раздраженно хмыкнул. В кабинете ничего не напоминало о том, что приближается Рождество. Не было даже намека на какие-то атрибуты праздника. Безличный кабинет, потерянный во времени. Невольно вспомнилась его собственная квартира. В этом году он даже не стал ставить елку. Какой в этом смысл? Хотя, признаться, Рождество детективу-инспектору всегда нравилось. Грэг кивнул, быстро подошел к столу и с жестким хлопком положил папку сверху на бумаги. Он с удовольствием отметил, как Холмс вздрогнул от неожиданности и посмотрел на него как-то растерянно. — Что-то случилось, детектив-инспектор? — Да нет, я просто принес ваши чертовы бумаги, — буркнул Лестрейд. — Как вы и просили. — Спасибо, — Майкрофт взял папку и пролистал ее, просматривая документы. — Да, все верно. Я вам премного благодарен. Вы можете идти. Лестрейд стоял, с подозрением глядя на мужчину, который отложил его папку и снова вернулся к своим документам. «Что?» — Простите? — поднял на него взгляд Майкрофт, и Грэг понял, что произнес это вслух. — И это все? — Эм, инспектор. Боюсь, я не совсем вас понимаю… — А, замечательно. Вы заставили меня после суток на смене, вместо того, чтобы поехать в праздничный день домой, привести вам эти чертовы бумаги только ради того, чтобы сказать, что я могу идти? Ну, знаете, это невежливо. Хотя, так уж и быть. Всепрощение и прочее. Держите. С праздником. Лестрейд поставил внушительный пакет с нарисованным оленем на стол поверх бумаг. — Праздник? — Майкрофт удивленно поднял покрасневшие глаза на инспектора, и тот почувствовал даже какой-то укол вины за свое поведение. — Рождество, Мистер Холмс, — он улыбнулся, немного смягчая голос. — Это когда, знаете, город украшают, дарят подарки. Если вы себя хорошо вели. Вы себя хорошо вели? — Рождеств… Ох, — Холмс опустил голову, сжав переносицу. — Прошу прощения, детектив-инспектор. Я, по правде сказать, совершенно забыл, что сегодня Рождество. — Ой, да ладно вам… Как можно забыть про Рождество? — Грэг выглядел удивленным. — Много работы, совещания, встречи. Перед новогодними и рождественскими праздниками всегда аврал на работе. Прошу меня простить, детектив-инспектор, я правда сожалею, что испортил вам отдых. — Ну, сегодня же Сочельник. Рождество наступит через несколько часов, — Лестрейд развел руки и улыбнулся. — Но вы еще можете все исправить. — Вызвать для вас машину? — устало проговорил Холмс, еле заметно морщась, поворачивая шею. И вдруг Лестрейд ощутил, будто на него накатило чувство вседозволенности. То ли в этом были виноват ранее выпитый алкоголь, то ли это было то странное, забытое чувство, которое часто называют духом Рождества. — Только если вы поедете со мной. Я хочу вас похитить. — Прошу прощения? — Холмс посмотрел на него, удивленно подняв брови. — Нельзя же в Сочельник сидеть в этом вашем мертвецки тихом клубе и работать. Ведь вы можете себе позволить пару часов отдыха? — Детектив-инспектор… — Считайте это тем, что может исправить то, что вы натворили. — Что? — Из-за вас я пропустил юмористическую передачу по BBC. Мне придется смотреть ее в записи. — Если вы хотите, я могу это поправить. Телевизор в смежной комнате… — Да нет же, мистер Холмс. Это так не делается… Вы понимаете? — Признаться, я в растерянности, — Майкрофт смотрел на него удивленно. — Вы предлагаете… — Сбежать из этого унылого места. Сегодня Сочельник. Считайте, что это то, что вы должны мне, и то, что я требую в качестве оплаты моих услуг. Я бегаю по вашей просьбе, присматриваю за вашим братом. Поэтому, заканчивайте свои дела… Мы пойдем праздновать! И отказ я не приму. Майкрофт вздохнул, и Лестрейд уже был готов принять отмазку Холмса, когда тот, наконец, кивнул. — Как скажете, инспектор. Я схожу с вами, только мне необходимо… — Я подожду вас на улице. Здесь у вас довольно душно. Грэг выкурил уже половину сигареты, когда из здания вышел Майкрофт, одетый в пальто, с обернутым вокруг горла легким шарфом, неизменным зонтом-тростью, цветным пакетом с изображением оленя и выразительно посмотрел на Лестрейда. Именно в этот самый момент на детектива-инспектора снизошло понимание, во что вообще он ввязался. Он вытащил самого мистера британское правительство с собой на улицу. В Сочельник. И ведь даже не спросил, а удобно ли это вообще. Может, Холмс просто заработался, забыл о празднике, а сейчас бы хотел отправиться домой к семье. Ведь он же понятия не имеет… — Ну, детектив-инспектор? Какие кары вы приготовили для меня на сегодня? Это прозвучало со вздохом, а Грэг, услышав вопрос, улыбнулся. Если уж сходить с ума, то по-настоящему. — Для начала, вы выглядите слишком хмуро. Надо вам поднимать настроение. Он вытащил из кармана пальто свернутый колпак Санта Клауса, натянул его себе на голову, а затем достал второй такой же и сунул его в руки Холмса. — Ну, давайте же! — Очаровательно, — Майкрофт хмуро глянул на яркий предмет гардероба так, как будто предыдущий одевавший его был, как минимум, болен педикулезом. Но, глядя на нахмурившегося детектива-инспектора, он закатил глаза и надел колпак на голову. — Ну, а теперь, вы скажете, куда вы решили меня потащить? — На Зимнюю Сказку в Гайд-Парк. — Детектив-инспектор? — Да бросьте, будет весело, — хохотнул Лестрейд, и Майкрофт, закатив глаза, открыл дверь стоящей рядом черной машины. — Ты все слышал, Юджин. В Гайд-Парк. — Да, сэр. В голосе водителя послышалась улыбка, и Грэг улыбнулся тоже. Видимо, этому Юджину приходилось нечасто выполнять такие просьбы. Машина плавно тронулась с места, и Майкрофт отставил, наконец, пакет со сладостями на сиденье, несколько странно на него покосившись, а потом перевел взгляд на инспектора. — Если хотите, можете взять что-то из бара. — Нет, спасибо. Мы еще успеем отдохнуть. — Я не уверен, что располагаю… — Ой, да ладно вам, мистер Холмс, — Лестрейд улыбнулся. — Только не говорите, что у вас на завтра есть дела. Все, кто хотел, уже уехали из этого города. Здесь осталась только молодежь да туристы. — Некоторые работают, невзирая на праздники… — Ага, полиция, к примеру, — улыбнулся Грэг. — И британское правительство тоже? Не поверю, что вы не можете устроить себе выходной, чтобы нормально отдохнуть. Вы же умеете отдыхать? Майкрофт еле заметно улыбнулся, откидываясь на сиденье. — Ну, я ведь согласился на ваше приглашение. И хоть я не очень понимаю, что именно вы имеете в виду под отдыхом, но да, я думаю, я умею отдыхать. — А я уже подумал, что вы Скрудж, которому не хватает духа Рождества. — А вы, значит, мой призрак? И какого Рождества? — Нынешнего, мистер Холмс. Нынешнего. Я надеюсь показать вам, что Рождество не любит, когда о нем забывают. Машина начала тормозить и, наконец, мягко остановилась. — Приехали, сэр, — открыв перегородку, сообщил водитель. — Спасибо, Юджин. Ты можешь быть свободен. Прости, что так задержал тебя. — Не волнуйтесь, сэр. — Передавай поздравления жене. — Обязательно, сэр. С Рождеством. Они вышли из машины и практически тут же окунулись в атмосферу праздника. Все пространство было заполнено людьми, а с территории доносились рождественские мелодии. Лестрейд улыбнулся и помахал хихикающей парочке, поздравляя их с праздником. Майкрофт удивленно посмотрел на Грэга, но тот просто отмахнулся. — Первый раз их вижу. Просто сегодня такой день… — Лестрейд с улыбкой обернулся к Холмсу, который уже вышел из машины и стоял рядом, опираясь на зонт. — О нет, зачем вы его взяли? — Простите? — Ваш зонт. Все время таскаете его с собой. Не можете без защиты? Скажите? В нем что, у вас стрела с ядом? Или это тайный кинжал? Мы уже не знаем, что и думать. — Мы? — Да, мы с Джоном гадали, что вы все время с этим зонтом. Майкрофт удивленно посмотрел на покоящийся у него в руках зонт. — Да нет, все просто. В реалиях нашей погоды с тростью ходить несолидно. Последствия ранения, — у меня иногда устают ноги. — Оу, — Лестрейд несколько растерянно посмотрел на зонт, а потом на Майкрофта. — Простите. — Ничего, детектив-инспектор. Только я очень надеюсь, что вы будете держать это в тайне. В противном случае мне придется вас убрать, — Лестрейд вздрогнул, глядя в холодные глаза Холмса. — Ну, конечно, вы можете выдать эту информацию доктору Уотсону, только, смею надеяться, вы продадите ее ему подороже. И с запозданием Лестрейд понял, что Майкрофт пошутил. Он глянул на чуть приподнятые уголки губ мужчины и несколько нервно рассмеялся. — О, мой бог, вы еще и шутите. Никогда бы не подумал. — Это все дух Рождества, — проговорил Майкрофт, приподнимая надетый на голову колпак Санта Клауса. — Ну что, у нас осталось около полутора часов до закрытия. Вы думаете, успеем? — Да, вы правы. Пойдемте. Мы должны как минимум неплохо отдохнуть. *** Лестрейд с улыбкой разглядывал веселящуюся толпу и чувствовал себя одурманенным и немного безумным. Он оглянулся на Холмса, тот, кажется, уже смирился со своей участью и шел следом, рассматривал окружающее пространство. Грэг подумал, что Майкрофт, возможно, тоже сейчас, как и его брат, все вокруг анализирует и изучает. И возможно, в таком скоплении народа, он чувствует себя неуютно. — Расслабьтесь, мистер Холмс. Вы слишком напряжены. — Специфика моей работы, детектив-инспектор… — Я понимаю, что это специфика. Но вы находитесь в сопровождении детектива-инспектора Скотланд-Ярда, и, уж если я сегодня являюсь вашим Духом Рождества, вы можете немного расслабиться, и чтобы это сделать, я предлагаю пойти и перекусить. Как вы смотрите на это? — Вы уверены, что это… — Определенно, это поднимет вам настроение, мистер Холмс. Это одна из тех вещей, которая должна быть сделана прежде всего. Предлагаю… Хм, — Лестрейд огляделся по сторонам. — У нас есть выбор… Глинтвейн, пиво… Можно зайти выпить немецкого пива и поесть национальных баварских блюд. — Вы ведь не откажетесь от этой затеи? — Ни за что, — Лестрейд улыбнулся, поправив колпак. Майкрофт закатил глаза и вздохнул. — Я бы предпочел выпить глинтвейна, детектив-инспектор. — Отлично! Пойдемте, — Лестрейд направился к натянутым палаткам, где уже сидели шумные компании. Он остановился возле свободного места у скамейки и подождал Майкрофта. — Займите место, я сейчас принесу вам поесть. — Из еды ничего не надо. Я не голоден. — Увы, без этого никак. — Тогда салат, — чопорно сказал Холмс, присаживаясь на лавку и глядя на ухмыльнувшегося Лестрейда. Тот хмыкнул, и он вынужден был добавить: — Только салат, у меня диета. — Ну, конечно. Через несколько минут детектив-инспектор вернулся с двумя стаканами подогретого вина, терпкий запах которого, смешиваясь с ароматом корицы и гвоздики, пьянил. В другой руке он нес тарелку, полную жареных колбасок с картофелем фри, а также пластиковые вилки и набор соусов. — А салат… — начал было Холмс. — Его не было в продаже, — ухмыльнулся Лестрейд и попытался не заметить, как Холмс выразительно посмотрел на сидящую рядом пару, которая ела какой-то овощной салат. — Да ну, хотя бы раз. Если вы вегетарианец — то можете есть картошку. — Детектив-инспектор. Мне вашу еду придется не один час сжигать в тренажерном зале. И нет, я не вегетарианец. — Боитесь накопить жир? — Я люблю держать себя в форме. — Да ладно, никто же не заметит. — Вы так уверены? — Ой, если Шерлок что-то скажет, можете отправить его ко мне. Майкрофт улыбнулся, вздохнув, взял вилку и наколол сардельку. — Мой диетолог не будет рад. — И его присылайте ко мне. Это ведь я вас совратил, — Лестрейд взял в руки стакан и вытянул его в направлении Холмса. — Ваше здоровье, мистер Холмс. С Рождеством! — И вас с Рождеством, детектив-инспектор. Грэг поморщился и отвел руку, так и не чокнувшись. — Э, нет, так не пойдет. Если уж мы пьем вместе, то не надо, пожалуйста, этих должностей. Называйте меня по имени. — Грегори, — проговорил Майкрофт, и Лестрейд ощутил какой-то внутренний трепет. Как было произнесено его имя… В этом было что-то. — Тогда и вы, я думаю, можете звать меня по имени. — С Рождеством, Майкрофт. — С Рождеством, Грегори. Лестрейд сделал глоток ароматного напитка и блаженно выдохнул, глядя на Майкрофта, который тоже аккуратно отпил из своего стакана. По телу разлилось тепло, и он наколол одну сардельку пластиковой вилкой. Рядом сидела группа молодых людей, которые что-то обсуждали на иностранном языке, явно каком-то восточно-европейском, и искренне веселились. Он поднял взгляд на Холмса. Тот, даже с пластиковой вилкой с наколотой на нее сарделькой, выглядел так, будто его сюда привезли прямо из Букингемского дворца. Лестрейда кольнуло, что он, в общем-то, так бесцеремонно сдернул мужчину с работы. Он перевел взгляд на руку Холмса и увидел на пальце тонкое серебристое кольцо. Ведь он действительно, можно даже сказать, навязался. — Эм, я надеюсь, я не сильно тебе испортил вечер? Я ведь, возможно, оторвал тебя от важных дел. Может, у тебя были планы… — Планы — проработать документы перед переговорами с Китаем. Так что, не беспокойся. Тем более, ты требовал возмещения… — Ну, может, не знаю… Ты хотел провести вечер с семьей. Майкрофт улыбнулся. — У меня, как ты уже мог догадаться, нет семьи. Моя семья — это работа. — Звучит знакомо. — В смысле? — А, Джон рассказывал, что при их знакомстве, Шерлок сразу обозначил границы. — И как к этому отнесся твой друг? — Джон? А как он мог к этому отнестись? — Они тогда были знакомы всего сутки. Естественно, мой брат не хотел бросаться в омут с головой. Для него отношения — это сфера, к которой стоит подходить с холодной головой. Но, я соглашусь, что если бы с его стороны интереса не было, он бы не взял доктора Уотсона в сожители. — Я понятия не имею, откуда ты знаешь, когда был этот разговор. Но… Постой, ты говоришь, что Шерлок заинтересован в Джоне был с самого начала? — С самого начала он присматривался, верно. — Очуметь, — Лестрейд взял картошку и обмакнул ее в соус. — Тебя это удивляет? — Да нет, просто… — Лестрейд хохотнул. — Мне всегда казалось, что они вокруг друг друга так и вьются. И Джон… Сбоку завизжал от восторга какой-то ребенок, и Лестрейд перевел взгляд на мальчика лет четырех, который тянул маму в сторону, где детей принимал Санта. — Сходим? — Это же шутка? — А что, я бы сходил туда… Жаль, что когда Мэги была младше, такого не было. — Ваша дочь? — Ага. Ей сейчас пятнадцать. Уже совсем взрослая. И совсем не интересуется стариком-отцом. Но ей бы понравилось… Тогда. — Скучаешь по ней? — Скучаю по тому, что ушло, но прошлого не воротить. У нас с моей первой женой достаточно прохладные, если не сказать плохие, отношения. Она влияет на дочь… Так что… — Мне жаль. Лестрейд замолчал, глядя на толпу детей, стоящих в очередь к Санте. Теплое вино с ароматом гвоздики согревало и неуловимо меняло настроение. Если после пива хотелось творить всякое безумство, сейчас было просто тепло и спокойно. Он еще отпил вина и проговорил: —  Обо мне тоже можно сказать, что моя жена — работа. Это было причиной разрыва с первой женой. И Ребекка объяснила свои походы на сторону тем, что для меня работа на первом месте. Так что, не о чем жалеть. Они какое-то время просто молча сидели, потягивая вино. Майкрофт пару раз обращался к телефону, когда приходили сообщения. Лестрейд с улыбкой отметил, что из восьми колбасок сам он успел съесть только две, когда они неожиданно закончились. Наконец, допив глинтвейн, Лестрейд глянул на часы. — Ну, что. У нас остался час. Пойдем? Майкрофт вздохнул, допил вино и поднялся. — Пойдем. *** Лестрейд остановился у аттракциона. Говорящие аниматроники зазывали всех проходящих попробовать взмыть под самое небо. Высокий аттракцион свободного падения. Грэг улыбнулся и задрал голову, глядя на то, как люди, с бешеной скоростью летящие вниз, визжат от ужаса. — Сходим? — предложил он стоящему рядом Холмсу. — Нет! — громче, чем надо и как-то резко ответил Холмс, и инспектор удивленно на него посмотрел. Майкрофт с каким-то странным выражением смотрел на веселых людей, уже выходящих с аттракциона. — Нет, — уже спокойнее добавил он. — Не люблю… подобное. Холмс повернул и пошел по дорожке. Лестрейд пару раз моргнул и поспешил за ним. — Боишься высоты? — Нет. Просто считаю это занятие бессмысленным. — Да ну? Это же весело. — Не вижу ничего веселого, если честно. Я служу короне и не думаю, что рационально… — Ты боишься. Майкрофт замолчал и посмотрел на Лестрейда. Тот смотрел на него с каким-то любопытством. — Да. Я боюсь высоты. Удовлетворен? Можешь рассказать это всем в Ярде. — Нет, зачем же так сразу. Просто я не знал… А самолеты? Ведь часто приходится летать? — Самолеты имеют закрытый корпус и прочный пол под ногами. А вот открытый аттракцион… где нет ничего. Или высокая лестница без перил. Или неустойчивые камни. Я могу преодолеть этот страх, но… я не хочу добровольно лезть на… это. Майкрофт снова посмотрел на аттракцион, куда уже снова залезали люди, и еле заметно вздрогнул. — Хорошо. Прости. Тогда… Давай сюда? — Лестрейд указал на вращающийся хохочущий череп. — Комната страха? — Майкрофт приподнял бровь. — Или, точнее, комната смеха для нас. Мне интересно, что надо туда поместить, чтобы мы испугались? Грэг вздохнул, глядя на поющий череп. Ведь и правда, такой жути, которую видел он, ни один нормальный человек не вынесет. — У меня есть идея получше, — Майкрофт повернулся и кивнул на тир. — Это, я думаю, сойдет за аттракцион. — Несомненно, — Лестрейд заметно повеселел и направился к палатке. — Уверен, что выиграю. Вон того медведя. — Почему не жирафа? — Зачем мне такой большой, — улыбнулся Грэг и положил деньги на прилавок. — Хочу пострелять. Пять точных выстрелов и один, первый, немного со смещением, когда он пристреливался. Лестрейд, улыбаясь, протянул Холмсу большого плюшевого мишку в красном колпаке. — Это тебе. Я же говорил, что выиграю. Майкрофт удивленно посмотрел на инспектора, а потом еле заметно улыбнулся в ответ. — Тогда я просто не могу оставить тебя без ответного подарка. Еще на одного, — он повернулся к продавцу. Шесть попаданий точно в яблочко — и Майкрофт заполучил милого огромного плюшевого жирафа. — Это тогда тебе. — Офигеть, — проговорил с улыбкой Лестрейд, забирая большую игрушку жирафа и передавая Холмсу медведя. — Тебя что-то удивляет? — А ты хорошо стреляешь. — Да. Это важное умение в моей работе. — Ну да, я как-то и не подумал. И что теперь нам делать? С этим? — Грэг посмотрел на огромную игрушку, зажатую подмышкой. — Если не обязательно, чтобы я ее сохранил, то можно сделать так, — Майкрофт кивнул на молодую мать, державшую за руки двух близняшек, которые явно были чем-то расстроены. Лестрейд улыбнулся, и они подошли к ним и синхронно протянули им свои игрушки. Мальчику достался жираф, а девочке — медведь. Малыши сразу прекратили плакать, удивленно глядя на мужчин. — Простите, я не понимаю… — пробормотала уставшая женщина, глядя на них. — Счастливого Рождества! — выкрикнул Грэг и потрепал мальчика по голове. — Спасибо! — немного нестройно проговорили дети. Лестрейд широко улыбнулся им, потом их заметно повеселевшей маме, смеясь, ухватил Холмса под руку и, совершенно не стесняясь, потянул того к видневшейся впереди толпе. — Мы просто не можем это пропустить. — Что? — Майкрофт понял, куда его тащит Лестрейд и запротестовал. — Не думаю, что это хорошая идея… — Брось. Замечательная. Зачем еще сюда приходить, если это игнорировать? *** — И все-таки, вынужден предупредить, детектив-инспектор, — сухо проговорил Холмс, — что заниматься этим я не умею. — Ничего, у всех когда-то бывает первый раз, — проговорил Грегори, уже поднявшийся на ноги и стоявший, слегка вывернув ступни. Холмс же пыхтел, надевая на ноги коньки. Все его доводы оказались бесполезными: и то, что билеты на каток нужно покупать заранее, и то, что он, черт возьми, одет совсем не подходяще для похода на каток. Пальто, костюм тройка были удобны только для работы. Но никак не для похода на лед. Особенно, если не уметь кататься. Упрямый детектив-инспектор не внял голосу разума, просто попросил его подождать, а спустя пять минут вернулся с двумя купленными билетами. Майкрофту ничего не оставалось делать, как только смириться со своей участью. Наконец, справившись со шнуровкой, он подождал, пока Грэг отнесет их обувь в камеру хранения, и попытался встать. Удержать равновесие было непросто. Он оперся об ограждение, когда сбоку его обхватили чьи-то руки. — Не волнуйся, если что, я, как твой сегодняшний Дух Рождества, тебя подстрахую. — Премного благодарен, потому что, если со мной что-то случится, на встречу с премьер-министром я отправлю тебя. Лестрейд улыбнулся. — Значит, я буду за этим следить. Я не особо хочу встречаться с нашим премьером. Я слышал, он довольно скучен. Они вышли на лед и Майкрофт почувствовал, как ноги непроизвольно разъезжаются. — Ставь их немного под наклоном. Чтобы лучше распределять… — Я знаю, — Майкрофт выдохнул, и попытался стать как надо, — теорию. — А теперь, отпусти бортик. Я подстрахую. Холмс посмотрел на побелевшие костяшки пальцев, которые с силой впились в забор и, после длинного вздоха, отпустил его. — Ну, стоять ты уже умеешь, — Лестрейд улыбнулся, а потом тронулся вперед, все еще держа его под руку. — Ногами делай плавные движения, будто слегка отталкиваешься. Майкрофт посмотрел, как это делает инспектор, и попробовал их повторить. К его удивлению, принцип правильного движения он понял достаточно быстро, и ему даже начало нравиться такое неспешное движение, когда Лестрейд внезапно захохотал и ускорился, утягивая Майкрофта вперед. Тот несколько напрягся, но внезапно это быстрое катание доставило ни с чем не сравнимое удовольствие. Прохладный воздух, бьющий в лицо. Он улыбнулся смотрящему на него Грэгу, в глазах которого отражались разноцветные огни включенной подсветки. — Ну как? — Признаться, это не так сложно, как я считал. И мне это, определенно, нравится. — Я же говорил, что это того стоит! — Лестрейд засмеялся, а потом ускорился и потащил Майкрофта в конец подъезжающей змейки. Он ухватился за впереди стоящего человека, и Холмс, немного помедлив, положил руки ему на талию. Они проехали так несколько кругов, когда задорная быстрая песня закончилась, сменившись более спокойной, и цепочка людей постепенно распалась. Майкрофт немного дольше задержал руки, говоря себе, что это все только ради дополнительной поддержки. Они какое-то время катались, когда на особенно резком повороте, стараясь обойти препятствие в виде девушки, которая не совсем уверенно стояла на коньках, ноги Майкрофта неожиданно разъехались. Он замахал рукой, стараясь удержать равновесие. Лестрейд попытался его удержать, но неожиданно получил подсечку и они вдвоем свалились на лед. Майкрофт упал на спину, а Лестрейд свалился на него сверху. Неожиданно Грэг ощутил, что он лежит непростительно близко от лица Холмса, более того — на нем, ощущая на лице жар его дыхания и то, как быстро вздымается его грудная клетка. Он смотрел в серые, блестящие глаза и чувствовал, что сумасшествие охватывает его с головой. Грэг слегка улыбнулся. — Уважаемые посетители. Напоминаем вам, что до закрытия парка остается двадцать минут. Лестрейд вздрогнул и резко поднялся, ощущая, как краска заливает лицо. Что на него, черт возьми, нашло. Он откашлялся, подавая руку Майкрофту. — Спасибо, — проговорил Холмс, старательно отводя глаза. — Я, надеюсь, ты не сильно ушибся? Я не хочу видеть премьера. — Ну, я думаю, я избавлю тебя от этой участи. Но мы можем уже собираться. Нам еще нужно время, чтобы снять это. — Да, точно. *** Они стояли у дороги, поджидая автомобиль Майкрофта, и курили. У обоих на груди висели подарочные имбирные пряники. Лестрейд все еще чувствовал смущение, но надеялся, что это никак не проявляет себя. — И каков вердикт? Тебе хоть немного удалось отдохнуть? — Да, — Холмс улыбнулся, глядя на спешащих по домам людей. — Признаться, ты был сегодня отличным Духом Рождества, Грегори. — А я боялся, что тебе не понравится. Я рад, что смог поднять тебе настроение. — Да, мне очень понравилось, Грегори. — Эм, — Лестрейд снова ощутил странный узел, который формируется где-то внутри внизу. Он осмотрелся по сторонам, кинул окурок в урну и посмотрел на мужчину. — Мне тоже. Понравилось, Майкрофт. Телефон Холмса зазвонил, и он, глянув на номер, тихо вздохнул. — Тебя подвезти? Только мне придется ответить. Родители звонят. — Нет, спасибо, — Лестрейд улыбнулся и посмотрел на Майкрофта. — Я, признаться, хотел бы прогуляться. Я же тут недалеко живу, всего в нескольких кварталах. Так что, наверное, пройду пешком. Спасибо. — Спасибо тебе, Грегори, — Майкрофт улыбнулся. — И еще раз, с Рождеством. — И тебя, Майкрофт. С Рождеством. Холмс посмотрел вслед уходящему мужчине, а потом, вздохнув, затушил сигарету, нажал на зеленую кнопку и сел в машину. — Добрый вечер, мама. Он слушал поздравления от родителей, а сам по планшету просматривал даты дежурств Грегори Лестрейда. Сегодняшняя прогулка ему действительно понравилась, и ее определенно хотелось повторить. Ну, он улыбнулся, глядя на расписание дежурств. Ночь с тридцать первого на первое — самое лучшее время, чтобы отдать долг. Определенно. Он тоже похитит Лестрейда.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.