***
Тукану как-то бог послал кусочек перца — Недаром прозвище тукана «перцеяд». Решив попировать на радость Своему туканью сердцу, Тукан забрался на гевею, очень рад. Но призадумался о способе и мере И с перца в клюве взгляда не сводил. Меж тем по сельве пробегала Капибара, нос по ветру, И перца пряный дух ее остановил. Так ярко спелый плод в туканьем клюве рдеет, Так в рот и просится, фантазию дразня… «О дивный птиц лесов! — сказала Капибара с умиленьем. — Сколь долгий путь я шла, чтоб лицезреть тебя! Слух о красе твоей правдив и велегласен! И клюв, и хвост, и перья выше всех похвал! Спой, я молю! Будь голос твой хоть Вполовину так прекрасен, И титул „Господина трав“ тебе б принадлежал!» От перспектив таких Тукану дух схватило, Вскружилась от похвал туканья голова, И клюв разинув ради пенья, Тут же перец обронил он В ответ на Капибары льстивые слова. Она ж, хитра, схватила на лету добычу, Но лесть ее и ей самой пошла не впрок: Тотчас к воде она бежала Со всех ног, визжа и хныча, И не торжествовал — наказан был порок. Чтобы хоть чуть унять внутри пожар ужасный, Ей пить пришлось едва ль не водоем. Ведь перца остроту вкушать лишь Птицам неба безопасно, Зверям земным он пасти будто жжет огнем. И вот, читатель, такова мораль сей басни, Ее наглядно я тебе преподнесу: Всем лесть гнусна, вредна, и часто Многажды она опасней Не внемлющему ей, но самому льстецу.Часть 1
6 декабря 2016 г. в 12:36
Примечания:
В переводе с языка индейцев гуаранИ "капибара" означает "господин трав".