Узы

Джен
PG-13
Завершён
23
автор
Размер:
55 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
23 Нравится 20 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 10. Отпустить — удержать

Настройки текста
Жизнь в Лотеринге для Гаррета сильно изменилась по сравнению со всеми остальными деревнями, где они жили до этого. Карвер за прошедшие несколько лет сильно вырос, превратившись из мальчика в юношу, но вместе с тем отдалился от брата и заметно подрастерял жизнерадостности. Смеялся и шутил всё меньше, хмурился и ворчал – всё чаще. Гаррет же внезапно обнаружил в себе неуёмную общительность и начал легко сходиться с окружающими, возможно, отчасти компенсируя этим для себя недостаток общения с братом. Впрочем, от Карвера он отступаться намерен не был и, когда мог, увлекал его за собой. Карвер огрызался, ныл, что ему там с его приятелями нечего делать, но Гаррет был изобретателен в аргументах, и он всё же шёл. Лотеринг был крупнее, оживлённее и проходимее, чем любая из деревень, в которых они жили прежде. И в ней гораздо чаще встречались храмовники. Гаррета это волновало мало: к восемнадцати он хорошо владел собой и своим даром, чтобы не выдать себя случайно, зато Карвер при виде людей в доспехах со знаками отличия Ордена всегда заметно напрягался и начинал нервно оглядываться. Это выглядело подозрительно, привлекало внимание, и Гаррет научился отвлекать внимание людей на себя. Улыбку пошире, спину прямее, голос громче, шутки скабрезнее – и уже никто на озирающегося кругом паренька не смотрит. Был, правда, у этого ещё один эффект в виде липнущих к нему девиц. Гаррет не то чтобы возражал, но временами это утомляло. Карвер тоже стал заглядываться на девушек, но привлекали его в основном пустые и легкомысленные кокетки. Гаррет, как умел, пытался придать ему уверенности в себе, подтолкнуть к действиям, но тот лишь раздражался и больше замыкался в себе, предпочитая свиданиям тренировки. Они шли ему на пользу: делали его тело стройнее, гибче, рельефнее. Гаррет был уверен, если бы девицы, косо поглядывающие на его брата, хоть раз застали его с палкой в руках и выражением упрямой решимости на лице, когда плечи его не были ссутулены, а взгляд не буравил землю, то от толпы "преданных" поклонниц мало что осталось бы. Он мог бы "случайно" привести какую-нибудь из девушек на край лесной полянки, куда убегал Карвер, но ни разу этого не сделал. Во-первых, они его брата попросту не стоили. Во-вторых, на него накатывала ревность при мысли, что эти пустоголовые девицы окончательно отнимут у него внимание брата. В-третьих, Карвер мог рассердиться на это, а отношения у них и так были не самые лучшие. Впрочем, была ещё Дална. Подружка Бетани разве что не поедала Карвера взглядом, когда тот не видел. Но страшно смущалась и отгораживалась от него, стоило Карверу повернуть в их сторону голову. Гаррет не вмешивался, ждал, пока братец заметит её повышенное внимание к себе, но выходило скорее наоборот. Дална не могла связать двух слов, когда к ней обращался Карвер, но запросто общалась с ним самим, и Карвер – Гаррет был в этом уверен – неправильно всё истолковывал. Так длилось несколько лет их почти беззаботной жизни. А потом заболел отец. Когда его не стало, Гаррету пришлось взять на себя все его дела и обязанности. Карвер старался ему помогать, но всё чаще задумывался о чём-то. Пока однажды не пришёл к нему со словами: – Надо поговорить. Только услышав про вступление в королевскую армию, Гаррет вспылил. – И думать забудь! – А что прикажешь делать? Сидеть здесь, прятаться под юбками и мешки с зерном за тобой таскать? – Мы только что потеряли отца. Ты не в себе. Остынь и обдумай всё ещё раз, Карвер. – Я и обдумал. Эта мысль мне не вчера пришла. – А мама? О ней ты подумал? Что с ней будет, если ты отправишься воевать? Это был удар ниже пояса, и Карвер на миг отвёл глаза, но тут же уставился непреклонно: – У мамы останетесь ты и Бетани. А я так и так рано или поздно уйду, так какой смысл тянуть? – Я запрещаю, – упрямо процедил Гаррет. – Запрещаешь? Хорошо. И что предлагаешь? Мне, здоровому парню, висеть у тебя на шее? – Ты не висишь на шее. Ты помогаешь. Хочешь помогать больше – пожалуйста. Давай подумаем и решим, кто из нас какую часть работы будет выполнять... – О, мечта всей жизни! Я не маленький мальчик, Гаррет. Это моя жизнь, так дай мне решать, что с ней делать. Гаррет стиснул край стола, на который опирался руками, и низко опустил голову. Хотелось схватить брата в охапку. Встряхнуть. Выпороть. Связать. Запереть. Вдолбить в настырную голову, что он не прав. Стой. Пусть он идёт сам. Хотелось наорать и швырнуть чем-нибудь тяжелым. Хотелось притиснуть к себе и не разжимать объятий, пока не передумает. Хотелось убедить его остаться. Удержать. Если всё время его держать, Гаррет, он никогда не научится ходить сам. Иногда быть старшим братом было просто демонски тяжело. И тяжелее всего было признавать, что братья – это два разных человека, а не одно целое. Гаррет медленно выдохнул и посмотрел на Карвера. – Ты точно уверен в своём решении? Карвер помедлил мгновение с ответом и кивнул. – Да. Уверен. – Что ж. Я понял тебя. Армия так армия. – Спасибо, Гаррет. Когда они рассказали матери, та долго причитала, просила Карвера одуматься, хватала сына за плечи. Гаррет отстранил её, заглянул в глаза и твёрдо произнёс: – Не надо, мама. Всё уже решено. Карвер идёт в армию. Наградой ему стал полный благодарности взгляд брата, и тугой узел у него в груди чуточку ослаб. – Хорошо. Мы идём, – произнёс Карвер с решительным видом. Гаррет резко сел на постели: – Это самоубийство! Двое Серых Стражей против отрядов красных храмовников и орды порождений?! У Инквизиции сильная армия, почему не отправить её? – Я бы не стала просить о таком, но у нас очень мало времени. Армия попросту не успеет. Я отправлю своего лучшего человека, разведчицу Хардинг, в качестве сопровождения. Она поможет обойти, по возможности, отряды храмовников. – Гаррет, – Карвер поднялся и повернулся к брату, – я уже сказал, что иду. Сейчас ты всё равно ничего не можешь сделать. И остановить меня – тоже. – Ты понимаешь, насколько это опасно? – Да. – Тогда подумай ещё раз, хорошенько. – Я не передумаю. Гаррет, я... понимаю, что ты чувствуешь. Но я должен делать то, что должен. Хоть раз в жизни просто доверься мне. Гаррет долго, молча смотрел брату в глаза, словно испытывая его волю на прочность в этом зрительном поединке. Наконец вздохнул, опустил глаза и кивнул. – Возвращайтесь скорее. Карвер на миг застыл, будто не веря, а затем улыбнулся. – Одна нога здесь, другая там. Не медля больше ни минуты, Карвер и Натаниэль ушли. И потянулись бесконечные часы ожидания. Прошло лишь чуть больше суток, к тому же Гаррет много спал, но к моменту, когда брат показался на пороге, он успел известись. – Мы вернулись, – улыбнулся Карвер и отступил в сторону, освобождая проход. – Хоук! Сиськи Андрасте, ты правда жив! А я уж думал, Младшенький с горя совсем умом тронулся. – Жив, цел, вернулся. С демонами, конечно, весело, но тут вечеринка в самом разгаре, как такое пропустишь, – радостно улыбнулся Гаррет другу и крякнул, когда Варрик заключил его в свои каменные гномьи объятия. – Танцор только из тебя нынче никакой, я смотрю. – Это дело поправимое. К главному танцу должен успеть. Варрик усмехнулся и покачал головой. – Развлечение в вашем стиле, похоже, – произнёс от дверей тевинтерский маг, поглаживая пальцем свои завитые кверху усики. Гаррет ухмыльнулся: – Я ценю разные виды досуга. Карвер посмотрел на обоих магов и закатил глаза: вот уж нашли друг друга два зубоскала. В комнату вошёл Инквизитор. – Хоук... – Приветствую, Инквизитор. К сожалению, пока только сидя. Тот улыбнулся с облегчением и кивнул: – Я рад, что вы вернулись. Иначе, боюсь, мне в новой книге Варрика была бы отведена незавидная роль. – Да брось, – махнул рукой улыбающийся Варрик. – Должен же у главного героя быть шарм. Ничто так не оживляет положительного персонажа, как тёмные закоулки его души. – А в обратную сторону правило действует? – поинтересовался тевинтерец. – О чём ты, Посверкунчик? – Просто, по твоей логике, в Корифее где-то должны таиться запрятанные в чулан доброта и благородство... – Одного сложного персонажа на книгу вполне достаточно, Посверкунчик, не то читатели всё неверно истолкуют. – Одного? А как же я? – И что же ты хранишь в чулане своей души, Дориан? – полюбопытствовал Инквизитор. – А что ты надеешься там найти, аматус? – Вряд ли скромность, – заметил Гаррет. – Отложим этот вопрос до вечера, – усмехнулся Инквизитор. – Думаю, нам пора. Ваш брат, Хоук, очень нас выручил. – Это у вас, кажется, что-то вроде семейной традиции, – хмыкнул тевинтерец. Карвер глянул на него угрюмо, но смолчал. – В любом случае, – продолжил Тревельян, – Инквизиция многим вам обязана. – В первую очередь, своим появлением, – фыркнул Гаррет. – Этого мы наверняка не знаем. Но если будет что-то, что мы сможем сделать для вас, то дайте знать. – Непременно, – кивнул Хоук, и гости, включая Варрика, покинули комнату, отправляясь по своим – отдыхать с дороги. – Вот видишь, я в порядке, – улыбнулся Карвер краешком губ, когда дверь закрылась. – Слава Создателю. А Нат? – Тоже. Скоро придёт. Спасибо, что не стал удерживать. Гаррет улыбнулся и покачал головой. "Всё как раз наоборот". – Расскажи, как всё прошло. Прошло несколько дней. Карвер сидел у постели брата и чистил яблоко, когда дверь внезапно распахнулась. – Создатель, ты правда жив! – То-то я всю жизнь гадал, почему у меня братец такое совершенство, – хмыкнул Карвер, поднимая голову. – Насчёт Создателя не знаю, до Чёрного города не дошёл, но я – да, Андерс. Я жив. Голос Гаррета звучал насмешливо, но выражение глаз ему противоречило. Гаррет сел на постели и даже успел подняться, когда Андерс сорвался с места и кинулся обнять любимого. Судя по отсутствию удивления на лице Карвера, весточку Андерс получил от него. Гаррета затопило двойной волной нежности. Карвер отложил нож, поднялся и вгрызся в яблоко зубами. Махнул рукой от двери: – Пойду, что ли, горло промочу. До вечера не ждите. И, Гаррет... ничего лишнего. Тебе всё ещё нужен отдых. – Запомни, Андерс: если младший брат на время получает полномочия старшего, он превращается в страшного тирана, – хохотнул Гаррет. Внезапно его щёку что-то поцарапало. Гаррет дёрнул головой и чуть не потерял равновесие. Андерс поспешил усадить его обратно на кровать и сел рядом, попутно доставая из капюшона своего плаща рыжего котёнка. – Что это ещё за разбойник? – усмехнулся Гаррет, почесав его пальцем за ушком. – Его зовут Гарри. – Гарри? – удивлённо переспросил Гаррет. – Это Карвер назвал его так. Он же мне его и подарил, когда... Фразу Андерс не договорил, но и так всё было ясно. – Надо же. А мне сказал, что тот сам вроде к тебе приблудился. – Нет. Карвер сунул мне его прямо в руки и велел позаботиться. Знаешь... мне это ужасно помогло тогда. Не знаю, что бы я делал, если бы не котёнок. Гаррету смертельно захотелось обнять брата, но вместо этого он притянул к себе Андерса. – Прости, что заставил тебя пройти через всё это. – Главное, что ты жив, Гаррет. Главное – что жив. Они долго сидели, обнявшись, лбом ко лбу, время от времени соприкасаясь губами. И любые слова для них были лишними.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.