ID работы: 5045027

Разбор первого тома Луизы. Или "Хирага Сайто и Премия Дарвина".

Статья
R
Завершён
661
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
188 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
661 Нравится 1410 Отзывы 142 В сборник Скачать

От автора.

Настройки текста
Вот и подошел к концу разбор первого тома ренобе Zero no Tsukaima. И признаюсь честно, не могу сказать, что я не рад этому. Этот разбор дался мне не легко, как физически, так и чисто морально. Не могу сосчитать сколько раз я намеревался закрыть данный файл и никогда не возвращаться к нему никогда больше, но потом вновь смотрел, что различные "знатоки" творят с вообщем-то неплохим, особенно для середины нулевых, канонам, когда о собранных здесь штампах ещё и не слышали, и который даже сейчас выглядит очень даже достойно, если отстраниться он некоторых бесящих персонажей, после чего с достойным лучшего применения упорством вновь садился за данный разбор. Получилось у меня или нет судить не берусь, но я надеюсь, мои потуги не прошли для вас даром и вы узнали из него для себя что-то новое. Также стоит добавить, что текст ренобе не столь однороден, как может показаться на первый взгляд. Несмотря на всю мою антипатию к Хирага и симпатию к Вальер, то, что некоторые Сайтофилы(Давыдов и Плотников не забыты!) называют Сайтофобией, я признаю, что иногда он ведет себя вполне достойно, а Луизу временами хочется придушить за глупость и импульсивность. Вот только эти периоды просветления, которые иногда могут длиться даже несколько глав, как я уже показал выше обычно наступают после эпичного... Хирага. Да, это самый точный термин для обозначения данного феномена. Но тогда возникает вопрос. Если оба главных персонажа в ренобе временами бесят читателей, то почему я позитивно отношусь к Луизе и всячески поношу Сайто? Ответ на этот вопрос очевиден: Мотивация. У каждого следствия, в нашем случае нелогичных поступков героев, должна быть причина. У Луизы она есть. Точнее совокупность целых трех причин: Комплекс неполноценности, вызванный проблемами с магией отчего она крайне болезненно относится к любым попыткам задеть её честь, романтичный максимализм, периодически толкающий её на всякие глупости, а так же прорезавшиеся в третьем томе чувства к Хирага с осознанием, что он вообще-то парень, последнее, кстати, оказалось возможно лишь благодаря "авторскому произволу", который устроил настоящий парад не связанных между собой факторов, которые позволили логически обосновать появление чувств у Луизы к... Сайто. То есть, каждый глупый поступок Луизы, можно логически объяснить как совокупностью этих трех факторов в разных пропорциях, плюс средневековый менталитет. Теперь взглянем на причины почему косячит Сайто: Он Хирага Сато. Всё. Каких либо дополнительных факторов для всякой дичи ему не нужно. Он творит всякую дичь потому, что его тараканы в голове сказали ему сделать это и это. При этом он искренне недоумевает и возмущается тому, что его НЕСПРАВЕДЛИВО наказывают за исполнения его желаний. И именно в этом, на мой дилетантский взгляд, и заключается суть извечного спора, какой перевод ренобе, или точнее, какая его адаптация более правильная. Перевод английской версии делает упор на "Свободу Личности" Хирага, поливая грязью любого, кто хоть как-то ущемляет его "Права" и желание нести "Бремя Белого Человека" тупым дикарям. Этот перевод делали европейцы для европейцев. Отсюда и "садизм" Луизы, что не оценила благородного порыва нести "Правду" и "Свободу Слова" о своей хозяйке всем и каждому и её чудовищность из-за того, что не признает Хирага равным. В русском же сегменте правит бал аксиома "Чужого Монастыря". То есть, все попытки Хирага строить из себя пуп земли вызывают у читателей стран СНГ нервный тик, а "свободные порывы" желание придушить попаданца. Но тогда, какой же из переводов ближе к изначальному? А никакой. Оба варианта делали группы энтузиастов, а никак не профессиональные переводчики, которые, кстати, тоже частенько вставляют вместо дословного перевода всякую отсебятину. Так что, неизменными остаются только ключевые события. И все крики всяких Давыдовов, что: "Это всё вранье! Всё не так!" Выглядят откровенно убого. Конечно, это всего лишь мое мнение, что сложилось у меня от прочитанного много лет назад ренобе, когда я пробирался сначала через русский, а потом и через англиканский перевод, которое никак не претендует на истину. Я тоже человек, могу ошибаться и память меня порой подводит. Вот только я хотя бы не ору, что единственный знаю, как всё было на самом деле и все остальные идиоты, по первому требованию кидая не только русский, но и английский вариант спорного отрывка. В общем, я оставляю внизу ссылки на русскую и английскую версию ренобе, чтобы читатели могли сравнить и сами выбрать, кто прав, а кто виноват в этом затянувшемся холиваре. Буду рад, если кто-то продолжит разбор, либо сравнит русский и английский вариант. А на этом я откланиваюсь. С вами был Walter.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.